ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1367


ਮਹਾ ਕਾਲ ਜਬ ਹੀ ਰਿਸਿ ਭਰਾ ॥
mahaa kaal jab hee ris bharaa |

மகா காள் கோபத்தால் நிரம்பியதும்

ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਆਹਵ ਕਰਾ ॥
ghor bhayaanak aahav karaa |

பயங்கரமான போரை நடத்தினார்.

ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
maarat bhayo asur bikaraalaa |

கடுமையான ராட்சதர்களைக் கொன்றான்

ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਕੀਨਾ ਤਤਕਾਲਾ ॥੧੨੬॥
singh naad keenaa tatakaalaa |126|

அதே நேரத்தில் சிங் நாட். 126.

ਕਹੂੰ ਮਸਾਨ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰੈ ॥
kahoon masaan kilakattee maarai |

எங்கோ பேய்கள் ('மாசன்') கத்திக் கொண்டிருந்தன.

ਭੈਰਵ ਕਹੂੰ ਠਾਢ ਭੁੰਕਾਰੈ ॥
bhairav kahoon tthaadt bhunkaarai |

எங்கோ பைரோ (ருத்ரா) நின்று அழுது கொண்டிருந்தார்.

ਜੋਗਨਿ ਦੈਤ ਅਧਿਕ ਹਰਖਾਨੇ ॥
jogan dait adhik harakhaane |

ஜோகன்களும் பூதங்களும் மகிழ்ந்தனர்.

ਭੂਤ ਸਿਵਾ ਬੋਲੈ ਅਭਿਮਾਨੇ ॥੧੨੭॥
bhoot sivaa bolai abhimaane |127|

பேய்களும் குள்ளநரிகளும் ('சிவா') பெருமையாகப் பேசும். 127.

ਝਾਲਰਿ ਝਾਝਰ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗਾ ॥
jhaalar jhaajhar dtol mridangaa |

(போர்க்களத்தில்) ஜாலர், ஜாஞ்சர், தோல், மிருதங்,

ਪਟਹ ਨਗਾਰੇ ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗਾ ॥
pattah nagaare muraj muchangaa |

பட்டே, நகரே, முர்ஜ், முச்சாங்,

ਡਵਰੂ ਗੁਡਗੁਡੀ ਕਹੂੰ ਉਪੰਗਾ ॥
ddavaroo guddaguddee kahoon upangaa |

டோரு, குட்குடி, உபாங்,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਬਜਤ ਸੁਰੰਗਾ ॥੧੨੮॥
naae nafeeree bajat surangaa |128|

ஷெனாய், புல்லாங்குழல், ட்ரம்பெட் போன்றவை இசைத்துக் கொண்டிருந்தன. 128.

ਮੁਰਲੀ ਕਹੂੰ ਬਾਸੁਰੀ ਬਾਜਤ ॥
muralee kahoon baasuree baajat |

எங்கோ முரளியும் எங்கோ புல்லாங்குழலும் வாசித்துக் கொண்டிருந்தன.

ਕਹੂੰ ਉਪੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਰਾਜਤ ॥
kahoon upang mridang baraajat |

உபாங்கமும் மிருதங்கமும் எங்கோ அலங்கரிக்கப்பட்டுக் கொண்டிருந்தன.

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਕਹੂੰ ਸਹਨਾਈ ॥
dundabh dtol kahoon sahanaaee |

எங்கோ துண்ட்பி, தோல் மற்றும் ஷெஹ்னாய்

ਬਾਜਤ ਭੇ ਲਖਿ ਪਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੨੯॥
baajat bhe lakh paree laraaee |129|

சண்டையைப் பார்த்து விளையாட ஆரம்பித்தனர். 129.

ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗ ਬਜੈ ਤੁਰਹੀ ਰਨ ॥
muraj muchang bajai turahee ran |

முர்ஜ், முச்சாங் மற்றும் ட்ரம்பெட் ஆகியவை மைதானத்தில் விளையாடிக் கொண்டிருந்தன.

ਭੇਰਨ ਕੇ ਭਭਕਾਰ ਕਰਤ ਗਨ ॥
bheran ke bhabhakaar karat gan |

ஆங்காங்கே பேரியர்கள் சத்தம் போட்டனர்.

ਹਾਥੀ ਘੋਰਨ ਕੇ ਦੁੰਦਭਿ ਰਨ ॥
haathee ghoran ke dundabh ran |

யானைகள் மற்றும் குதிரைகள் (ஏந்திச் செல்லும்) நகரே

ਉਸਟਨ ਕੇ ਬਾਜੇ ਰਨ ਮੂਰਧਨ ॥੧੩੦॥
ausattan ke baaje ran mooradhan |130|

மேலும் ஒட்டகங்களில் கட்டப்பட்ட மணிகள் வயலில் முன்னால் ஒலித்துக் கொண்டிருந்தன. 130.

ਕੇਤਿਕ ਸੁਭਟ ਸਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
ketik subhatt saran ke maare |

எத்தனை கொல்லப்பட்ட வீரர்கள் தங்குமிடத்திற்கு வந்திருந்தனர்.

ਗਿਰਤ ਭਏ ਰਨ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
girat bhe ran ddeel ddilaare |

(பல) பெரிய உருவங்கள் போரில் வீழ்ந்தன.

ਜਦਪਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸਮੁਹ ਹ੍ਵੈ ਦਏ ॥
jadap praan samuh hvai de |

அவர்கள் முன்னால் இறந்து போனாலும்,

ਕਰ ਤੇ ਤਜਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਭਏ ॥੧੩੧॥
kar te tajat kripaanan bhe |131|

ஆனால் கைகளில் இருந்து வாள்கள் வெளியே வந்து கொண்டிருந்தன. 131.

ਚਲਤ ਭਈ ਸਰਿਤਾ ਸ੍ਰੋਨਤ ਤਹ ॥
chalat bhee saritaa sronat tah |

காளியும் அசுரர்களும் சண்டையிட்ட இடத்தில்,

ਜੁਧ ਭਯੋ ਕਾਲੀ ਅਸੁਰਨ ਜਹ ॥
judh bhayo kaalee asuran jah |

அங்கே ரத்த ஆறு ஓடிக்கொண்டிருந்தது.

ਸੀਸ ਕੇਸ ਜਹ ਭਏ ਸਿਵਾਰਾ ॥
sees kes jah bhe sivaaraa |

இதில் தலையில் முடி பாசி போல் தெரிந்தது

ਸ੍ਰੋਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਹਤ ਹਹਰਾਰਾ ॥੧੩੨॥
sron pravaah bahat haharaaraa |132|

மேலும் ஒரு பயங்கரமான இரத்த ஓட்டம் பாய்ந்து கொண்டிருந்தது. 132.

ਬਾਜ ਬ੍ਰਿਛ ਜਹ ਬਹੇ ਅਨੇਕੈ ॥
baaj brichh jah bahe anekai |

அதில் பல குதிரைகள் அம்பு போல நகர்ந்து கொண்டிருந்தன.

ਬਿਨ ਬ੍ਰਿਣ ਬੀਰ ਰਹਾ ਨਹਿ ਏਕੈ ॥
bin brin beer rahaa neh ekai |

ஹீரோக்கள் யாரும் காயமின்றி தப்பவில்லை.

ਸ੍ਰੋਨ ਭਰੇ ਪਟ ਅਧਿਕ ਸੁਹਾਏ ॥
sron bhare patt adhik suhaae |

இரத்தம் தோய்ந்த கவசம் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਿ ਮਨੌ ਘਰ ਆਏ ॥੧੩੩॥
chaachar khel manau ghar aae |133|

(இப்படித் தோன்றியது) ஹோலி விளையாடிவிட்டு வீடு திரும்புவது போல. 133.

ਸੂਰਨ ਕੇ ਜਹ ਮੂੰਡ ਪਖਾਨਾ ॥
sooran ke jah moondd pakhaanaa |

போர்க்களத்தில் பல மாவீரர் தலைவர்கள் உள்ளனர்

ਸੋਭਿਤ ਰੰਗ ਭੂਮ ਮਹਿ ਨਾਨਾ ॥
sobhit rang bhoom meh naanaa |

அவை கற்கள் போல் காணப்பட்டன.

ਬਹੇ ਜਾਤ ਜਹ ਬ੍ਰਿਛ ਤੁਰੰਗਾ ॥
bahe jaat jah brichh turangaa |

குதிரைகளும் குதிரைகளும் அங்கு நகர்ந்து கொண்டிருந்தன

ਬਡੇ ਸੈਲ ਸੇ ਲਸਤ ਮਤੰਗਾ ॥੧੩੪॥
badde sail se lasat matangaa |134|

மேலும் யானைகள் பெரிய மலைகளைப் போல ஆசீர்வதிக்கப்பட்டன. 134.

ਮਛਰੀ ਤਨਕਿ ਅੰਗੁਰਿਯੈ ਸੋਹੈ ॥
machharee tanak anguriyai sohai |

அவர்களின் விரல்கள் மீன்களைப் போல இருந்தன

ਭੁਜਾ ਭੁਜੰਗਨ ਸੀ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
bhujaa bhujangan see man mohai |

மேலும் கைகள் பாம்புகளைப் போல மனதைக் கவர்ந்தன.

ਕਹੂੰ ਗ੍ਰਾਹ ਸੇ ਖੜਗ ਝਮਕਹਿ ॥
kahoon graah se kharrag jhamakeh |

எங்கோ மீன்கள் மீன்கள் போல் மின்னியது.

ਭਕ ਭਕ ਕਰ ਕਹੂੰ ਘਾਇ ਭਭਕਹਿ ॥੧੩੫॥
bhak bhak kar kahoon ghaae bhabhakeh |135|

எங்கோ காயங்களில் (இரத்தம்) வழிந்து கொண்டிருந்தது. 135.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਜਹਾ ਬੀਰ ਬੈਰੀ ਬਡੇ ਘੇਰਿ ਮਾਰੇ ॥
jahaa beer bairee badde gher maare |

பெரும் எதிரி வீரர்கள் சூழ்ந்து கொல்லப்பட்ட இடத்தில்,

ਤਹਾ ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥
tahaa bhoot aau pret naache matavaare |

பேய்களும் பேய்களும் அங்கே நடனமாடிக் கொண்டிருந்தன.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

எங்கோ தபால்காரர்கள், கழுகுகள் ('ஜக்னி') கத்திக் கொண்டிருந்தன,

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੇ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥੧੩੬॥
autthai naad bhaare chhutte cheetakaarai |136|

(எங்கோ) பலத்த சப்தங்கள் உரத்த தொனியில் கேட்டன மற்றும் (எங்கோ) கூச்சல் இருந்தது. 136.

ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲੈ ਤ੍ਰਾਣ ਕਾਟਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
kahoon angulai traan kaattaa biraajai |

இரும்பு கையுறைகள் எங்கோ வெட்டப்பட்டிருந்தன

ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲਾ ਕਾਟਿ ਕੇ ਰਤਨ ਰਾਜੈ ॥
kahoon angulaa kaatt ke ratan raajai |

மற்றும் துண்டிக்கப்பட்ட விரல்களை நகைகள் அலங்கரித்தன.

ਕਹੂੰ ਟੀਕ ਟਾਕੇ ਕਟੈ ਟੋਪ ਸੋਹੈ ॥
kahoon tteek ttaake kattai ttop sohai |

எங்கோ வெட்டப்பட்ட ஹெல்மெட்கள் (நெற்றியில் இரும்பு) தொங்கிக் கொண்டிருந்தன.