ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 890


ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਚਨ ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
nrip ko bachan bhrit sun dhaae |

மன்னனின் அனுமதியைக் கேட்டு சேவகர்கள் ஓடி வந்தனர்

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਢਿਗ ਆਏ ॥
mantree kee duhitaa dtig aae |

உடனே ராஜாவின் உத்தரவைப் பெற்று, உதவியாளர்கள் அமைச்சரின் மகளிடம் வந்தனர்.

ਕੌਨ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਤੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
kauan des esvar tuhi jaayo |

(அவன் வந்து சொன்னான்-) நீ எந்த நாட்டு அரசன் மகன்?

ਚਲੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
chalo raav joo bol patthaayo |17|

'எந்த நாட்டுக்கு வந்தாய், யாருடைய மகன்? வா எங்கள் ராஜா உன்னை அழைத்திருக்கிறார்.'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੈ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ਇਹ ਦੇਸ ॥
kauan nripat ko putr tai kayo aayo ih des |

'நீ எந்த ராஜாவின் மகன், ஏன் இங்கு வந்தாய்?

ਕ੍ਯੋ ਮੁਸਕੀ ਘੋਰਾ ਚਰਿਯੋ ਧਰਿਯੋ ਅਸਿਤ ਕ੍ਯੋ ਭੇਸ ॥੧੮॥
kayo musakee ghoraa chariyo dhariyo asit kayo bhes |18|

'இவ்வளவு பெரிய குதிரையில் ஏன் சவாரி செய்கிறீர்கள், ஏன் கருப்பு உடை அணிந்திருக்கிறீர்கள்?'(18)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

சாபே சந்த்

ਨ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਹੈ ਦੇਸਨ ਕੋ ਰਾਈ ॥
n hai nripat ko putr na hai desan ko raaee |

'நான் ராஜாவின் மகனும் அல்ல, ஆட்சியாளரும் அல்ல.

ਤਵ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਸੁਤਾ ਲਖਨ ਕੌਤਕ ਕੌ ਆਈ ॥
tav mantree kee sutaa lakhan kauatak kau aaee |

உங்கள் அமைச்சரின் மகளைப் பார்க்க வந்துள்ளேன்.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਨ ਮਾਹਿ ਸਦਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
saasatr simritan maeh sadaa sravanan sun paayo |

சாஸ்திரங்களிலும் சிமிருதிகளிலும் அடிப்படை உண்மைகள் கூறப்பட்டுள்ளன.

ਤਤੁ ਲਖਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮੋਰ ਹਿਯਰਾ ਉਮਗਾਯੋ ॥
tat lakhan ke het mor hiyaraa umagaayo |

'அவற்றின் சாராம்சத்தை நான் புரிந்துகொண்டேன்.

ਤਬੈ ਉਚਰਿਹੌ ਬੈਨ ਜਬੈ ਨੇਤ੍ਰਨ ਸੋ ਲਹਿਹੋ ॥
tabai ucharihau bain jabai netran so lahiho |

'அவர்களை நான் என் கண்களால் கவனித்தவுடன், நான் உங்களுடன் பேசுவேன்

ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਨ ਕੇ ਲਹੇ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਮੈ ਨ ਕਹਿਹੋ ॥੧੯॥
bin netran ke lahe bhed nrip tumai na kahiho |19|

அவர்களைப் பார்க்காமல் என்னால் தீர்ப்பளிக்க முடியாது.'(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਭੇਦ ਬਤਾਵਹੁ ॥
kahiyo nripat muhi bhed bataavahu |

அந்த ரகசியத்தை என்னிடம் சொல் என்றார் அரசர்.

ਰੋਸਨ ਰਾਇ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵਹੁ ॥
rosan raae na hridai lajaavahu |

ராஜா, 'என்னிடம் ரகசியத்தை வெளிப்படுத்துங்கள், தயங்க வேண்டாம்.

ਤੁਮਰੀ ਕਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਰਾਖੋ ॥
tumaree kahee hridai mai raakho |

(நான்) உங்கள் வார்த்தைகளை என் இதயத்தில் வைத்திருப்பேன்

ਭੇਦ ਔਰ ਤਨ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੋ ॥੨੦॥
bhed aauar tan kachhoo na bhaakho |20|

'நீங்கள் என்னிடம் எதைச் சொன்னாலும், நான் அதை என் இதயத்தில் பாதுகாப்பேன், துரோகம் செய்ய மாட்டேன்.'(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮੈ ਕਹੋਂ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਦ ॥
sun raajaa joo mai kahon kisoo na deejahu bhed |

'கேள், என் ராஜா, நான் உனக்கு என்ன சம்பந்தம் வைத்தாலும், யாரிடமும் சொல்லாதே.

ਜੁ ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕਹਤ ਔਰ ਉਚਾਰਤ ਬੇਦ ॥੨੧॥
ju kachh saasatr simrit kahat aauar uchaarat bed |21|

'சாஸ்திரங்களிலும் சிமிருதிகளிலும் எப்பொழுதும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது என்பதை நான் உங்களுக்குச் சொல்வேன்.(21)

ਜਹਾ ਸਾਧ ਕਹ ਚੋਰ ਕਰਿ ਮਾਰਤ ਲੋਗ ਰਿਸਾਇ ॥
jahaa saadh kah chor kar maarat log risaae |

'துறவிகளை மக்கள் திருடன் என்று முத்திரை குத்தி அவர்களைக் கொல்லும் பூமி,

ਤੁਰਤ ਧਰਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ਕੀ ਧਸਕਿ ਰਸਾਤਲ ਜਾਇ ॥੨੨॥
turat dharan tih tthauar kee dhasak rasaatal jaae |22|

'அந்த நிலம் விரைவில் (அழிவு) கீழ் வருகிறது.'(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੋ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਤਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jo saasatr sinmratan sun paaee |

சாஸ்திர சிமிரிதிகளில் கேட்டது (எழுதப்பட்டது),

ਸੋ ਕੌਤਕ ਦੇਖਨ ਕਹ ਆਈ ॥
so kauatak dekhan kah aaee |

'சாஸ்திரங்கள் மற்றும் சிம்ரிதிகளில் அது வெளிப்படுத்தப்பட்ட விதம், நான் அதை அறிந்து கொண்டேன்.

ਦੇਖੋ ਕਹਾ ਇਹ ਠਾ ਅਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dekho kahaa ih tthaa ab hvai hai |

இந்த இடத்தில் என்ன நடக்கிறது என்று பார்ப்போம்

ਫਟਿ ਹੈ ਧਰਨਿ ਕਿ ਨਾਹਿ ਫਟਿ ਜੈ ਹੈ ॥੨੩॥
fatt hai dharan ki naeh fatt jai hai |23|

பூமி கீழே இறங்குகிறதா இல்லையா என்பதை இப்போது பார்ப்போம்.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੁ ਕਛੁ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੀ ਤੁਯ ਦੇਵ ॥
ju kachh kathaa sravanan sunee su kachh kahee tuy dev |

'நான் எந்தக் கதையைக் கேட்டேனோ, அதை நான் உங்களுடன் தொடர்புபடுத்தி இருக்கிறேன்.

ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੨੪॥
apane chit mai raakhiyo kisoo na deejahu bhev |24|

'இப்போது நீங்கள் இதை உங்கள் இதயத்தில் வைத்திருங்கள், தயவுசெய்து ஒருபோதும் வெளியிட வேண்டாம்.'(24)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਕਟਿ ਬੋਲਿ ਤਿਹ ਲੀਨ ॥
sunat bachan taa ke nripat nikatt bol tih leen |

பேச்சைக் கேட்டு அவனை அருகில் அழைத்தான்.

ਸ੍ਯਾਮ ਸਾਹ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਤੁਰਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੫॥
sayaam saah ko putr lakh turat bidaa kar deen |25|

மேலும், உடனடியாக அடையாளம் கண்டுகொண்ட அவர், சியாமின் மகனை விடுவிக்குமாறு கூறினார்.(25)

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਵਜੀਰ ਕੀ ਹੈ ਗੈ ਦਏ ਅਨੇਕ ॥
duhitaa dee vajeer kee hai gai de anek |

மந்திரியின் மகளுடன் சேர்ந்து அவனுக்கு பல யானைகளையும் குதிரைகளையும் கொடுத்தான்.

ਪਤਿ ਕੀਨੋ ਛਲਿ ਕੈ ਤੁਰਤ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਯੋ ਏਕ ॥੨੬॥
pat keeno chhal kai turat baar na baakayo ek |26|

ஒரு கிருதர் மூலம், அந்தப் பெண் அவனைத் தன் கணவனாக ஆக்கிக் கொண்டாள், அவனுக்கு எந்தத் தீங்கும் செய்யவில்லை.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਝੂਠਾ ਤੇ ਸਾਚਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jhootthaa te saachaa kar ddaariyo |

பொய் உண்மை என நிரூபிக்கப்பட்டது.

ਕਿਨਹੂੰ ਭੇਦ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kinahoon bhed na hridai bichaariyo |

பொய்யானது உண்மையாக மாறியது, எந்த உடலும் உண்மையைக் கண்டறிய முடியவில்லை.

ਸਾਮ ਦੇਸ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
saam des lai taeh sidhaaee |

அவள் (ரோஷ்னி ராய்) (தன் கணவனை) அழைத்துக்கொண்டு சாம் நாட்டிற்குச் சென்றாள்

ਤੇਗ ਤਰੇ ਤੇ ਲਯੋ ਬਚਾਈ ॥੨੭॥
teg tare te layo bachaaee |27|

அவனைத் தன்னுடன் அழைத்துக் கொண்டு சியாம் நாட்டிற்குச் சென்று வாளின் கூரிய முனையிலிருந்து அவனைக் காப்பாற்றினாள்.(27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਹ ਨ ਸਕਤ ਕੋਉ ਪਾਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jih na sakat koau paae |

பெண்களின் சாதனைகள் யாராலும் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாதவை.

ਭੇਦ ਹਾਥ ਆਵੈ ਨਹੀ ਕੋਟਿਨ ਕਿਯੇ ਉਪਾਇ ॥੨੮॥
bhed haath aavai nahee kottin kiye upaae |28|

பல முயற்சிகள் இருந்தும், அவர்களின் புதிரை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியாது.(28)(I)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਆਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੬॥੧੧੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhiaasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |66|1172|afajoon|

அறுபத்தி ஆறாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (66)(1170)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

தென்னாட்டின் பெண்கள் தனித்துவமானவர்கள்.

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

துறவிகள் கூட அவர்களது சங்கத்தில் இல்லறக்காரர்களாக மாற்றப்படுகிறார்கள்.

ਚਤੁਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
chatur singh raaj tah bhaaro |

பலமான அரசன் சதுர் சிங் இருந்தான்

ਚੰਦ੍ਰਬੰਸ ਮੈ ਰਹੈ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥੧॥
chandrabans mai rahai ujiyaaro |1|

சந்திர பன்சி குலத்தின் ஆட்சியாளர் ஒருவர் இருந்தார், சாட்டர் சிங்.(1)

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਬਹੁ ਵਾ ਕੇ ॥
hai gai rath paidal bahu vaa ke |

அவரிடம் பல குதிரைகள், யானைகள், தேர்கள் மற்றும் கால்கள் (வீரர்கள்) இருந்தன.

ਔਰ ਭੂਪ ਕੋਊ ਤੁਲਿ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥
aauar bhoop koaoo tul na taa ke |

அவருக்கு ஏராளமான யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் கால் வீரர்கள் இருந்தனர், வேறு எந்த ஆட்சியாளரும் அவரது நிலைப்பாட்டில் இல்லை.

ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
roop kalaa taa kee bar naaree |

அவருடைய வடிவம் கலா என்ற அழகிய பெண்மணி.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
jan rat pat te bhee kumaaree |2|

ரூப் கலா அவனது மனைவி, அவள் மன்மதனின் திருமணத்தில் பிறந்தவள்.(2)

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਰਹੈ ॥
adhik raav taa ke bas rahai |

அரசர் பெரும்பாலும் அவரது இல்லத்தில்தான் வசித்து வந்தார்.

ਜੋ ਵਹੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਸੁ ਕਹੈ ॥
jo vahu mukh te kahai su kahai |

பல ராஜாக்கள் அவருடைய ஆட்சியின் கீழ் இருந்தனர்.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਡਰੈ ॥
roop matee tih traas na ddarai |

ரூப் மாத்தி அவனுக்கு பயப்படவில்லை.

ਜੋ ਚਿਤ ਭਾਵੇ ਸੋਈ ਕਰੈ ॥੩॥
jo chit bhaave soee karai |3|

ஆனால் ரூப் கலா அவனுக்கு ஒருபோதும் பயப்படவில்லை, அவள் விரும்பியபடி நடந்துகொண்டாள்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਕ ਦਿਨ ਬੈਠੇ ਤ੍ਰਿਯਨ ਮੈ ਹੋਡ ਪਰੀ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥
eik din baitthe triyan mai hodd paree tin maeh |

ஒரு நாள் பெண்கள் கூடி, ஒரு பந்தயம் நடந்தது.

ਪਿਯ ਦੇਖਤ ਕੋਊ ਜਾਰ ਸੋ ਭੋਗ ਸਕਤ ਕਰਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
piy dekhat koaoo jaar so bhog sakat kar naeh |4|

கணவன் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் போது அவளது துணைவியை யாரால் காதலிக்க முடியும்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਨੀ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
raanee baat chit mai raakhee |

ராணி இந்த விஷயத்தை மனதில் வைத்திருந்தாள்.

ਮੁਖ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਤਿਹ ਠਾ ਭਾਖੀ ॥
mukh te kachhoo na tih tthaa bhaakhee |

இந்த குறிப்பை ராணி தன் இதயத்தில் வைத்திருந்தாள்; அவள் குரலை உயர்த்தவில்லை.

ਏਕ ਦੋਇ ਜਬ ਮਾਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
ek doe jab maas bitaayo |

ஓரிரு மாதங்கள் கடந்தபோது

ਆਨ ਰਾਵ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੫॥
aan raav so bachan sunaayo |5|

இரண்டு மாதங்கள் சென்றதும், அவள் வந்து ராஜாவிடம், (5)

ਸੁਨੁ ਨ੍ਰਿਪ ਮੈ ਸਿਵ ਪੂਜਨ ਗਈ ॥
sun nrip mai siv poojan gee |

ஓ ராஜன்! நான் சிவபெருமானை வணங்க சென்றேன் கேள்.

ਬਾਨੀ ਮੋਹਿ ਤਹਾ ਤੈ ਭਈ ॥
baanee mohi tahaa tai bhee |

'கேள் என் ராஜா, நான் சிவனுக்கு இரையாகச் சென்றிருந்தேன், நான் வான வாசகத்தைப் பெற்றேன்.

ਏਕ ਬਾਤ ਐਸੀ ਬਹਿ ਜੈਹੈ ॥
ek baat aaisee beh jaihai |

(இங்கே வந்து) யார் உட்காருவார்கள் என்று ஒன்று நடந்தது

ਸਭ ਕੋ ਭੋਗ ਕਰਤ ਦ੍ਰਿਸਟੈ ਹੈ ॥੬॥
sabh ko bhog karat drisattai hai |6|

அதில், "இங்கு யார் வந்தாலும், ஒவ்வொரு உடலும் அவருடன் செக்ஸ் விளையாட்டில் ஈடுபடும்" (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੁ ਕਛੁ ਮੋਹਿ ਸਿਵਜੂ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਦੇਵ ॥
ju kachh mohi sivajoo kahiyo su kachh kahiyo tuhi dev |

'அட, என் ராஜா, சிவன் என்ன சொன்னாரோ, அதை நான் உன்னிடம் சொல்லிவிட்டேன்.