ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1045


ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥
bihas bihas bahu bhaatin bachan bakhaanahee |

பலவாறு சிரித்துப் பேசிக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੋ ਆਸਨ ਤਜਿਯੋ ਨ ਜਾਵਈ ॥
triyaa tihaaro aasan tajiyo na jaavee |

(காதலி சொல்ல ஆரம்பித்தாள்) ஓ ப்ரியா! உங்கள் இருக்கையை விட முடியாது

ਹੋ ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਗਲੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥੨੬॥
ho keh keh aaisee bhaat gale lapattaavee |26|

இப்படி சொல்லி கழுத்தை கட்டிக்கொண்டு இருந்தான். 26.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat abalaa ke aasan let bhayo |

அவர் பெண்களுடன் வெவ்வேறு வழிகளில் ஆசனங்களைப் பயன்படுத்தத் தொடங்கினார்

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਸੁਖ ਦੇਤ ਭਯੋ ॥
lapatt lapatt kar gare taeh sukh det bhayo |

மேலும் அவரது கழுத்தைச் சுற்றிக் கொண்டு அவருக்கு ஆறுதல் கூறத் தொடங்கினார்.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
chimatt chimatt rat karai doaoo musakaae kai |

இருவரும் சிரித்து சிரித்தனர்

ਹੌ ਸਕਲ ਕੋਕ ਕੋ ਮਤ ਕੌ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
hau sakal kok ko mat kau kahai banaae kai |27|

கோக் சாஸ்திரத்தின் அனைத்து விஷயங்களையும் முழுமையாக அனுபவித்துக்கொண்டிருந்தார். 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਲੈ ਮੁਕਲਾਵੋ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
lai mukalaavo at sukh paayo |

அவர் ஓய்வு எடுத்து மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருந்தார்

ਨਰਵਰ ਗੜ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
naravar garr kee or sidhaayo |

நார்வர் கோட்டைக்குச் சென்றார்.

ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਦੂਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
bayaahit doot triyaa ko dhaayo |

(அப்போது) இரண்டாவது திருமணமான பெண்ணின் தூதர் தப்பி ஓடிவிட்டார்

ਸਕਲ ਜਾਇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੨੮॥
sakal jaae tih bhed jataayo |28|

அவர் சென்று (அவரிடம்) முழு ரகசியத்தையும் கூறினார். 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਬ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
tab bayaahit agalee triyeh bhed sakal sun paae |

அடுத்த திருமணமான பெண்ணுக்கு முழு ரகசியமும் தெரிய வந்தது.

ਕੋਪਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ਸੁਨਿ ਸੰਮਸ ਕੋ ਨਾਇ ॥੨੯॥
kop adhik chit mai keeyo sun samas ko naae |29|

ஷம்ஸின் பெயரைக் கேட்டதும் சிட்டுக்கு கோபம் வந்தது. 29.

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲਿ ਚਿਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
svaranamatee bayaahit agal chit at kop badtaae |

முன்பு திருமணம் ஆன ஸ்வர்ணமதியின் மனதில் மிகவும் கோபமாக இருந்தது

ਬੀਰ ਸੈਨ ਪਤਿ ਪਿਤੁ ਭਏ ਐਸ ਕਹਤ ਭੀ ਜਾਇ ॥੩੦॥
beer sain pat pit bhe aais kahat bhee jaae |30|

மேலும் கணவரின் தந்தை பீர் சென்னிடம் சென்று இவ்வாறு கூறினார். 30

ਕਹੋਂ ਬਚਨ ਚਿਤ ਦੈ ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਏਸ ਕੇ ਏਸ ॥
kahon bachan chit dai suno bain es ke es |

அரசர்களின் அரசனே! நான் சொல்வதை கவனமாகக் கேள்!

ਭਜਿ ਢੋਲਾ ਤੁਮ ਤੇ ਗਯੋ ਲੇਨ ਤਿਹਾਰੋ ਦੇਸ ॥੩੧॥
bhaj dtolaa tum te gayo len tihaaro des |31|

தோலா உன் நாட்டைக் கைப்பற்ற உன்னை விட்டு ஓடிவிட்டான். 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੋ ਤੂ ਜਿਯ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਮਰਿ ਹੈ ॥
jo too jiy te taeh na mar hai |

நீங்கள் அவரை அறியவில்லை என்றால்

ਤੌ ਤੇਰੋ ਸੋਊ ਬਧ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tau tero soaoo badh kar hai |

பிறகு அவன் உன்னைக் கொன்றுவிடுவான்.

ਕੈ ਰਾਜਾ ਜਿਯ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
kai raajaa jiy te tih maaro |

ஓ ராஜன்! ஒன்று அவனைக் கொன்றுவிடு,

ਨਾਤਰ ਅਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ॥੩੨॥
naatar ab hee des nikaaro |32|

இல்லாவிட்டால் இப்போதே நாடு கடத்துங்கள். 32.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat raav sun paaee |

இதைக் கேட்ட அரசன்

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਤਿ ਠਹਰਾਈ ॥
chit ke bikhai sat tthaharaaee |

எனவே உண்மையை உங்கள் மனதில் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்.

ਜੌ ਤ੍ਰਿਯ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਵਤ ॥
jau triy layaavan kaaj sidhaavat |

(என்று நினைத்து) அவர் பெண்ணை அழைத்துச் செல்லச் சென்றிருந்தால்

ਮੇਰੇ ਕਹੇ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਜਾਵਤ ॥੩੩॥
mere kahe binaa neh jaavat |33|

அதனால் என் அனுமதி இல்லாமல் போகாதே. 33.

ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਮੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਾਰੋ ॥
putr badhoo muhi saach uchaaro |

என் மருமகள் என்னிடம் உண்மையைச் சொன்னாள்.

ਲਿਯੋ ਚਹਤ ਸੁਤ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
liyo chahat sut raaj hamaaro |

என் மகன் என் ராஜ்யத்தைக் கைப்பற்ற விரும்புகிறான்.

ਯਾ ਕੌ ਕਹੌਂ ਨ ਮੁਖ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
yaa kau kahauan na mukh dikharaavai |

(அவன் கட்டளையிட்டான்) அவனுடைய முகத்தை என்னிடம் காட்டாதே என்று சொல்லுங்கள்

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਬਨਹਿ ਬਸਿ ਆਵੈ ॥੩੪॥
dvaadas barakh baneh bas aavai |34|

மேலும் பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் ஒரு ரொட்டியில் வெட்டப்பட வேண்டும். 34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਲਟਿ ਖਰਾਵਨ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਇਕ ਦੀਨ ॥
palatt kharaavan kau dhariyo patthai manuchh ik deen |

(அவர்) ஸ்டாண்டுகளை அகற்றி ஒரு நபரை அனுப்பினார்.

ਮੋਹਿ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਨ ਬਸੈ ਰਾਵ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੩੫॥
mohi mile bin ban basai raav bachan ih keen |35|

என்னைச் சந்திக்காமலேயே பன்னீருக்குச் செல்வேன் என்று அரசர் பேசினார். 35.

ਸੁਨਤ ਭ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
sunat bhrit nrip ke bachan taeh kahiyo samajhaae |

அரசனின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட சேவகன் சென்று விளக்கினான்

ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਤੁਹਿ ਦਿਯੋ ਮਿਲਹੁ ਨ ਮੋ ਕੋ ਆਇ ॥੩੬॥
des nikaaro tuhi diyo milahu na mo ko aae |36|

(அரசன்) உன்னை நாடு கடத்தினான் (என்று கூறுகிறான்) என்னை வந்து சந்திக்காதே. 36.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
tab dtolan at dukhit hvai aaise kahiyo pukaar |

அப்போது டிரம்மர் மிகுந்த துக்கத்தில் கத்தினார்.

ਜੀਵਹਿਗੇ ਤੌ ਮਿਲਹਿਗੇ ਨਰਵਰ ਕੋਟ ਜੁਹਾਰ ॥੩੭॥
jeevahige tau milahige naravar kott juhaar |37|

ஓ நார்வர்கோட்! உங்களுக்கு வணக்கம், நீங்கள் தொடர்ந்து வாழ்ந்தால், நாங்கள் (மீண்டும்) சந்திப்போம். 37.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਸੰਗਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਐਸੋ ਬੈਨ ॥
tab sundar sang utth chalee sun kar aaiso bain |

அப்போது சுந்தரியும் அப்படிக் கேள்விப்பட்டு உடன் சென்றாள்.

ਹਿਯੋ ਫਟਤ ਅੰਤਰ ਘਟਤ ਬਾਰਿ ਚੁਆਵਤ ਨੈਨ ॥੩੮॥
hiyo fattat antar ghattat baar chuaavat nain |38|

அவரது இதயம் வெடித்தது, அவரது இதயம் மூழ்கியது மற்றும் அவரது கண்கள் கண்ணீர் சிந்தியது. 38.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸੁਨਿ ਢੋਲਨ ਏ ਬੈਨ ਨਰਵਰਹਿ ਤਜਿ ਗਯੋ ॥
sun dtolan e bain naravareh taj gayo |

(தந்தையின்) இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட தோலன் நார்வர்கோட்டை விட்டு வெளியேறினார்

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਸਤ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
dvaadas barakh pramaan basat ban mai bhayo |

பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் காட்டில் வாழ்ந்தார்.

ਬਨ ਉਪਬਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਤ ਫਲਨ ਕੋ ਖਾਇ ਕੈ ॥
ban upaban mai bhramat falan ko khaae kai |

பழங்களைத் தின்று தோப்புகளுக்கு நடுவே அலைந்தான்.

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਤਹ ਬਸ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho triyaa sahit tah basayo mrigan kah ghaae kai |39|

மான்களை வேட்டையாடும் போது அவர் தனது மனைவியுடன் அங்கு வசித்து வந்தார். 39.

ਬਰਖ ਤ੍ਰਿਦਸਏ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਨ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
barakh tridase beer sain tan taj dayo |

பிர் சென் பதின்மூன்றாவது ஆண்டில் இறந்தார்

ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਕ ਕਹ ਛੋਰਿ ਸ੍ਵਰਗਬਾਸੀ ਭਯੋ ॥
mrit lok kah chhor svaragabaasee bhayo |

மேலும் (இந்த) இறந்த மனிதனைத் துறந்து, அவர் சொர்க்கத்தில் வசிப்பவராக ஆனார்.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਿਯੌ ॥
tab dtolan fir aan raaj apano liyau |

பிறகு தோளன் வந்து அவனுடைய ராஜ்ஜியத்தைப் பெற்றான்

ਹੋ ਰਾਨੀ ਸੰਮਸ ਸਾਥ ਬਰਖ ਬਹੁ ਸੁਖ ਕਿਯੌ ॥੪੦॥
ho raanee samas saath barakh bahu sukh kiyau |40|

மேலும் பல வருடங்களாக ராணி ஷம்ஸுடன் மகிழ்ச்சியை அனுபவித்தேன். 40.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੧॥੩੨੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |161|3211|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 161வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 161.3211. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਦੇਸ ਤਪੀਸਾ ਕੇ ਰਹੈ ਆਠ ਚੋਰਟੀ ਨਾਰਿ ॥
des tapeesaa ke rahai aatth chorattee naar |

தபிசா தேசத்தில் எட்டு பெண் திருடர்கள் (சோர்டிஸ்) வாழ்ந்து வந்தனர்.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਚੋਰੀ ਕਰੈ ਸਕੈ ਨ ਕਊ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
rain divas choree karai sakai na kaoo bichaar |1|

(அவர்கள்) இரவும் பகலும் திருடுவார்கள், ஆனால் யாராலும் (அவர்களை) புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 1.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਸਕਰ ਕੁਅਰਿ ਦ੍ਵੈ ਤਿਨ ਕੀ ਸਿਰਦਾਰ ॥
chitramatee tasakar kuar dvai tin kee siradaar |

சித்ரமதி மற்றும் தஸ்கர் குவாரி இருவரும் அந்த சோர்தியாக்களின் தலைவர்கள்.

ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਸਥਿਤ ਰਹੈ ਘਾਵਹਿ ਲੋਗ ਹਜਾਰ ॥੨॥
maarag mai isathit rahai ghaaveh log hajaar |2|

(அவர்கள்) சாலையில் அமர்ந்து ஆயிரக்கணக்கான மக்களைக் கொள்ளையடித்தார்கள். 2.

ਨਾਰਾਇਨ ਦਾਮੋਦ੍ਰ ਭਨਿ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨਹਿ ਉਚਾਰਿ ॥
naaraaein daamodr bhan bindraabaneh uchaar |

நாராயணனும் தாமோத்ராவும் (வார்த்தை) பிந்த்ராபன் (வார்த்தை) உச்சரிப்பார்கள்.

ਸੁਨਿ ਸਾਰਤ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਜਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
sun saarat aaise triyaa sabh hee jaeh bichaar |3|

இப்படி அடையாளம் ('சரத்') சொல்லி எல்லோருக்கும் புரிந்தது. 3.

ਨਾਰਾਇਨ ਨਰ ਆਇਯੌ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਮੰਗ ॥
naaraaein nar aaeiyau daamodar daamang |

நாராயண்' (அவர் அர்த்தம்) 'ஆண் வந்துவிட்டார்', 'தாமோதர்' (அவரது மூட்டுக்கு (லக்) மதிப்பு (செல்வம்) இருப்பதைக் குறிக்கிறது.

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਲੈ ਜਾਇ ਬਨ ਮਾਰਹੁ ਯਾਹਿ ਨਿਸੰਗ ॥੪॥
bindraaban lai jaae ban maarahu yaeh nisang |4|

பிந்த்ராபன்' (அதாவது) அதை தொட்டியில் கொண்டு சென்று கொல்லுங்கள். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab abalaa aaise sun paavai |

(ஓய்வு) பெண்கள் இப்படிக் கேட்கும்போது

ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਬਨ ਮੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
taa nar kau ban mai lai jaavai |

எனவே அவள் அந்த மனிதனை ரொட்டிக்கு அழைத்துச் செல்வாள்.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਹ ਘਾਵੈ ॥
faasee ddaar pratham tih ghaavai |

முதலில் அவரைக் கயிறு போட்டுக் கொன்றார்கள்.

ਤਾ ਪਾਛੈ ਤਿਹ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥੫॥
taa paachhai tih darab churaavai |5|

பின்னர் அவரது பணத்தை பின்னால் இருந்து திருடுகின்றனர். 5.

ਆਵਤ ਏਕ ਨਾਰ ਤਹ ਭਈ ॥
aavat ek naar tah bhee |

அங்கே ஒரு பெண் வந்தாள்.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਤਿਸੂ ਕੌ ਲਈ ॥
faasee ddaar tisoo kau lee |

(அவர்கள்) அவருடைய கழுத்தில் ஒரு கயிறு போட்டார்கள்.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa tin bachan uchaare |

அப்போது அந்தப் பெண் அவர்களிடம் பேசினாள்.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੬॥
su mai kahat hau teer tihaare |6|

(அரசே!) அதை (பச்சன்) நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕਹਿ ਨਿਮਿਤਿ ਮੁਹਿ ਮਾਰੋ ਅਤਿ ਧਨ ਦੇਤ ਹੌ ॥
keh nimit muhi maaro at dhan det hau |

(நீங்கள்) எதற்காக என்னை அடித்தார்கள்? (நான் உங்களுக்குத் தருகிறேன்) நிறைய பணம்.

ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਏ ਲੇਤ ਹੌ ॥
tumaro kachhoo na darab churaae let hau |

உங்கள் பணத்தை நான் திருடவில்லை.