ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1214


ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਰੋਸਨਾ ਰਾਈ ॥
taa ke sang rosanaa raaee |

ரோஷ்னா ராய் அவருக்கு உடன்பட்டார்

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਤਨ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਈ ॥
bibidh bidhan tan preetupajaaee |

பல வழிகளில் காதலித்தார்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam bhog tih sang kamaayo |

அவளுடன் உடலுறவு கொண்டார்,

ਤਾਹਿ ਪੀਰ ਅਪਨੋ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥੩॥
taeh peer apano tthahiraayo |3|

ஆனால் அவர் பொறுமையைக் காட்டினார். 3.

ਔਰੰਗ ਸਾਹ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥
aauarang saah bhed neh jaanai |

ஔரங்கசீப்புக்கு (இந்த) ரகசியம் தெரியாது

ਵਹੈ ਮੁਰੀਦ ਭਈ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
vahai mureed bhee tih maanai |

மேலும் அவர் (ரோஷனாரா) தனது சீடராகிவிட்டார் என்று நம்புகிறார்.

ਪੀਯ ਸਮੁਝਿ ਤਿਹ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
peey samujh tih bhog kamaavai |

(ரௌஷ்னாரா) அவளை தன் காதலியாகவே நடத்தினாள்.

ਪੀਰ ਭਾਖਿ ਸਭਹੂੰਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥੪॥
peer bhaakh sabhahoon sunaavai |4|

ஆனால் அவள் எல்லோரையும் இணையர் என்றுதான் அழைப்பாள். 4.

ਇਕ ਦਿਨ ਪੀਰ ਗਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ॥
eik din peer gayo apane ghar |

ஒரு நாள் பீர் அவன் வீட்டிற்குச் சென்றான்.

ਤਾਹਿ ਬਿਨਾ ਤਿਹ ਪਰਤ ਨ ਛਿਨ ਕਰ ॥
taeh binaa tih parat na chhin kar |

அவர் இல்லாமல், அவர் மிகவும் சோர்வாக இருந்தார்.

ਰੋਗਨਿ ਤਨ ਅਪਨੇ ਠਹਰਾਈ ॥
rogan tan apane tthaharaaee |

அவர் தன்னை நோயுற்றார்

ਵਾ ਪਹਿ ਬੈਠਿ ਸਾਢਨੀ ਆਈ ॥੫॥
vaa peh baitth saadtanee aaee |5|

அவள் படுக்கையில் அமர்ந்து அவனிடம் வந்தாள். 5.

ਤਾ ਕੇ ਰਹਤ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਭਈ ॥
taa ke rahat bahut din bhee |

அவள் அவனுடன் நீண்ட காலம் தங்கினாள்.

ਬਹੁਰੌ ਸਹਿਰ ਦਿਲੀ ਮਹਿ ਗਈ ॥
bahurau sahir dilee meh gee |

பின்னர் டெல்லி நகருக்கு வந்தார்.

ਭਈ ਅਰੋਗਨਿ ਭਾਖਿ ਅਨਾਈ ॥
bhee arogan bhaakh anaaee |

வருகிறேன் (அவர்) (இப்போது) நான் குணமடைந்துவிட்டேன் என்று கூறினார்.

ਬਾਤ ਭੇਦ ਕੀ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਈ ॥੬॥
baat bhed kee kinoo na paaee |6|

ஆனால் (அவரது) இரகசியங்களை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 6.

ਭ੍ਰਾਤ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhraat bhe ih bhaat uchaaree |

சகோதரரிடம் (அவுரங்கசீப்) இவ்வாறு கூறினார்,

ਰੋਗ ਬਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
rog baddaa prabh haree hamaaree |

(எனக்கு) ஒரு பெரிய நோய் இருந்தது, கடவுள் என்னை (நோயிலிருந்து) குணப்படுத்தினார்.

ਬੈਦਨ ਅਧਿਕ ਇਨਾਮ ਦਿਲਾਯੋ ॥
baidan adhik inaam dilaayo |

(அவர்) மருத்துவருக்கு பெரிதும் வெகுமதி அளித்தார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਔਰੰਗ ਪਾਯੋ ॥੭॥
bhed abhed na aauarang paayo |7|

ஔரங்கசீப்பால் அதன் ரகசியத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੮॥੫੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthahatar charitr samaapatam sat subham sat |278|5352|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 278 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 278.5352. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰੇਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
premaavatee nagar ik raajat |

பிரேமாவதி என்றொரு ஊர் இருந்தது.

ਪ੍ਰੇਮ ਸੈਨ ਜਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਰਾਜਤ ॥
prem sain jah nripat biraajat |

பிரேம் சென் என்ற அரசன் இருந்த இடம்.

ਪ੍ਰੇਮ ਮੰਜਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਦਾਰਾ ॥
prem manjaree tih grih daaraa |

அவன் வீட்டில் பிரேம் மஞ்சரி என்ற பெண் இருந்தாள்

ਜਾ ਸਮ ਦਿਤਿ ਨ ਅਦਿਤਿ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam dit na adit kumaaraa |1|

கடவுள்கள் மற்றும் பூதங்களின் மனைவிகள் இல்லாதது போன்றது. 1.

ਤਹਾ ਸਾਹੁ ਕੇ ਪੂਤ ਸੁਘਰ ਅਤਿ ॥
tahaa saahu ke poot sughar at |

அங்கு ஷாவுக்கு (அ) மிக அழகான மகன் இருந்தான்

ਜਾ ਸਮ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨ ਕਹੂੰ ਕਤ ॥
jaa sam raaj kuar na kahoon kat |

அவரைப் போன்ற ராஜ்குமார் எங்கும் இல்லை.

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹਨ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
jaa kee prabhaa kahan neh aavai |

அவளுடைய அழகை விவரிக்க முடியாது.

ਹੇਰੈ ਪਲਕ ਨ ਜੋਰੀ ਜਾਵੈ ॥੨॥
herai palak na joree jaavai |2|

அவனைப் பார்த்ததும் இமைகள் இமைக்கவில்லை. 2.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਕੀ ਦੁਤਿ ਲਹੀ ॥
jab raanee tih kee dut lahee |

ராணி அவன் அழகைக் கண்டதும்,

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਹੀ ॥
aaisee bhaat chit meh kahee |

அதனால் மனதுக்குள் இப்படி நினைத்தேன்.

ਕੈ ਇਹ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਊ ॥
kai ih ke sang bhog kamaaoo |

ஒன்று நான் அதில் ஈடுபடுகிறேன்,

ਨਾਤਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋਗਨਿ ਬਨ ਜਾਊ ॥੩॥
naatar hvai jogan ban jaaoo |3|

இல்லாவிட்டால் எழுந்து வீட்டுக்குப் போ. 3.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |

அங்கு பணிப்பெண்ணை அனுப்பினார்.

ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਿ ਤਹਾ ਲੈ ਆਈ ॥
taeh prabodh tahaa lai aaee |

அவருக்கு (வேலைக்காரி) விளக்கிய பிறகு அவரை அங்கு அழைத்து வந்தார்.

ਬਨਿ ਠਨਿ ਬੈਠ ਚੰਚਲਾ ਜਹਾ ॥
ban tthan baitth chanchalaa jahaa |

அவள் பெண் வேடமிட்டு அமர்ந்திருந்த இடத்தில்,

ਲੈ ਆਈ ਸਹਚਰਿ ਤਿਹ ਜਹਾ ॥੪॥
lai aaee sahachar tih jahaa |4|

பணிப்பெண் அவனை அங்கே அழைத்து வந்தாள். 4.

ਆਤੁਰ ਕੁਅਰਿ ਤਾਹਿ ਲਪਟਾਈ ॥
aatur kuar taeh lapattaaee |

(காமத்திலிருந்து) ஆர்வமுள்ள ராணி அவனை ஒட்டிக்கொண்டாள்

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਜ੍ਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁਖਦਾਈ ॥
bahu bidh bhajayo mitr sukhadaaee |

மேலும் இனிமையான நண்பர்களுடன் பல வழிகளில் ஈடுபட்டார்.

ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
chatur pahar rajanee rat maanee |

(அவர்) இரவு விளையாட்டை நான்கு மணி நேரம் விளையாடினார்.

ਕਰਤ ਕਾਮ ਕੀ ਕੇਲ ਕਹਾਨੀ ॥੫॥
karat kaam kee kel kahaanee |5|

அவர்கள் (இரவு முழுவதும்) கம்-கேளியின் கதையைத் தொடர்ந்தனர். 5.

ਅਟਕਿ ਗਈ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
attak gee abalaa tih sangaa |

(அவள்) அப்லா அவனுடன் ஒட்டிக்கொண்டாள்

ਰੰਗਿਤ ਭਈ ਉਹੀ ਕੇ ਰੰਗਾ ॥
rangit bhee uhee ke rangaa |

மற்றும் அதே நிறத்தில் சாயம் பூசப்பட்டது.

ਤਾ ਕਹ ਐਸ ਪ੍ਰਬੋਧ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥
taa kah aais prabodh drirraayo |

அவருக்கு இப்படி விளக்கினார் மற்றும்

ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਚਲਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੬॥
aap nripeh chal sees jhukaayo |6|

(பின்) அவன் சென்று அரசன் முன் தலை குனிந்தான்.

ਜੋ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ਸੁਪਨ ਸੁਨੁ ਰਾਈ ॥
jo muhi bhayo supan sun raaee |

(என்று சொல்லத் தொடங்கினார்) ஓ ராஜன்! நான் (அ) கனவு கண்டேன்,

ਸੋਵਤ ਰੁਦ੍ਰ ਜਗਾਇ ਪਠਾਈ ॥
sovat rudr jagaae patthaaee |

(அவர்) கேளுங்கள். சிவன் (என்னை) தூங்கி எழுப்பி (உங்களிடம்) அனுப்பியுள்ளார்.