ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1338


ਸਕਤ ਨ ਕੋਈ ਪਛਾਨਿ ਕਰਿ ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਕਾਜ ॥੧੧॥
sakat na koee pachhaan kar chanchalaan ke kaaj |11|

பெண்களின் படைப்புகளை யாராலும் அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪਚਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੫॥੬੯੦੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pachaasee charitr samaapatam sat subham sat |385|6901|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்வத்தின் 385வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.385.6901. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੀਰ ਕੇਤੁ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
beer ket ik bhoop bhanijai |

பீர் கேது என்ற அரசன் கேட்பான்.

ਬੀਰਪੁਰੀ ਤਿਹ ਨਗਰ ਕਹਿਜੈ ॥
beerapuree tih nagar kahijai |

அவன் ஊரின் பெயர் பீர்புரி.

ਸ੍ਰੀ ਦਿਨ ਦੀਪਕ ਦੇ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree din deepak de tih raanee |

டின் தீபக் (டேய்) அவரது ராணி.

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chaturadas jaanee |1|

(அவள்) பதினான்கு பேரில் அழகாகக் கருதப்பட்டாள். 1.

ਰਾਇ ਗੁਮਾਨੀ ਤਹ ਇਕ ਛਤ੍ਰੀ ॥
raae gumaanee tah ik chhatree |

குமானி ராய் என்ற ஒரு சத்திரியர் இருந்தார்.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥
soorabeer balavaan dharatree |

துணிச்சலான, வலிமையான மற்றும் அசாதாரணமானவர்.

ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਅਰ ਚਤੁਰਾ ਮਹਾ ॥
eik sundar ar chaturaa mahaa |

அவர் ஒரு அழகானவர், மற்றவர் புத்திசாலி,

ਜਿਹ ਸਮ ਉਪਜਾ ਕੋਈ ਨ ਕਹਾ ॥੨॥
jih sam upajaa koee na kahaa |2|

அவரைப் போல் யாரும் பிறக்கவில்லை. 2.

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raaj tarun jab taeh nihaariyo |

ராணி அவனைப் பார்த்ததும் (அப்போது அவள்)

ਇਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai chanchalaa chit bichaariyo |

என்று மனதுக்குள் நினைத்துக் கொண்டாள் அந்தப் பெண்.

ਕਹੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਵਨ ਸੋ ਕੀਜੈ ॥
kaho charitr kavan so keejai |

என்ன கேரக்டரில் நடிக்க வேண்டும் என்று சொல்லுங்கள்.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਪਿਯ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰੀਜੈ ॥੩॥
jih bidh piy sau bhog kareejai |3|

காதலியின் ஐக்கியத்தை அடையக்கூடிய முறை. 3.

ਬੀਰ ਮਤੀ ਇਕ ਸਖੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
beer matee ik sakhee sayaanee |

(அவருக்கு) பீர் மதி என்ற புத்திசாலி நண்பர் ஒருவர் இருந்தார்.

ਕਾਨਿ ਲਾਗਿ ਭਾਖ੍ਯੋ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
kaan laag bhaakhayo tih raanee |

ராணி அவன் காதுக்கு அருகில் சொன்னாள்

ਰਾਇ ਗੁਮਾਨੀ ਕੌ ਲੈ ਕੈ ਆਇ ॥
raae gumaanee kau lai kai aae |

கருத்துடன் வாருங்கள்

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥
jih tih bidh muhi dehu milaae |4|

மேலும் நீங்கள் என்னை எப்படி சந்திப்பீர்கள். 4.

ਸਖੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਭ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakhee brithaa sabh bhaakh sunaaee |

(என்று) சகி (சென்று குமானி ராயிடம்) எல்லாப் பிறவிகளும்.

ਜ੍ਯੋਂ ਰਾਨੀ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jayon raanee keh taeh sunaaee |

ராணி (சொன்ன) அவனிடம் சொன்னது போலவே.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕਹ ਉਰਝਾਈ ॥
jih tih bidh taa kah urajhaaee |

அவனை எப்படி குழப்புவது

ਆਨਿ ਕੁਅਰ ਕੌ ਦਯੋ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥
aan kuar kau dayo milaaee |5|

அதைக் கொண்டுவந்து ராணியுடன் சேர்ந்தார். 5.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੀ ॥
bhaat bhaat tih saath bihaaree |

(ராணி) எப்பொழுதாவது அவனைக் காதலித்தாள்.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਬੀਤੀ ਨਿਸੁ ਸਾਰੀ ॥
bhog karat beetee nis saaree |

இரவு முழுவதும் இணைந்து கழிந்தது.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
tab lag aae gayo tah raajaa |

அதற்குள் அரசன் அங்கு வந்தான்.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਸਾਜਾ ॥੬॥
eih bidh charit chanchalaa saajaa |6|

அதனால் (அந்த) பெண் இப்படி கேரக்டரில் நடித்தாள். 6.

ਤੀਛਨ ਖੜਗ ਹਾਥ ਮਹਿ ਲਯੋ ॥
teechhan kharrag haath meh layo |

(அவர்) ஒரு கூர்மையான வாளைக் கையில் எடுத்தார்

ਲੈ ਮਿਤਹਿ ਕੇ ਸਿਰ ਮਹਿ ਦਯੋ ॥
lai miteh ke sir meh dayo |

அதை எடுத்து நண்பனின் தலையில் அடித்தான்.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਕਰਿ ਤਾ ਕੇ ਅੰਗਾ ॥
ttook ttook kar taa ke angaa |

அவரது கைகால்கள் துண்டு துண்டாக கிழிந்தன

ਬਚਨ ਕਹਾ ਰਾਜਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥੭॥
bachan kahaa raajaa ke sangaa |7|

அரசனிடம் (இவ்வாறு) கூறினார்.7.

ਚਲੋ ਭੂਪ ਇਕ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਊ ॥
chalo bhoop ik charit dikhaaoo |

ஓ ராஜன்! உங்களுக்கு ஒரு பாத்திரத்தை காட்டுகிறேன்

ਗੌਸ ਮਰਾਤਿਬ ਤੁਮੈ ਲਖਾਊ ॥
gauas maraatib tumai lakhaaoo |

மேலும் (பைர்) கவுன்ஸ் பதவியை அடைவதைக் காட்டுங்கள். (குறிப்பிட்டது: தியான நிலையில் தங்கள் உடல் உறுப்புகளைப் பிரிப்பதாகக் கூறப்படும் அத்தகைய பெரியவர்கள்).

ਰਾਇ ਚਰਿਤ ਕਛਹੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
raae charit kachhahoon na bichaariyo |

அரசன் குணத்தைப் பற்றி எதுவும் நினைக்கவில்லை

ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਰਾ ਤਿਹ ਮਿਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੮॥
mritak paraa tih mitr nihaariyo |8|

மேலும் (அங்கே) இறந்த அவனது நண்பனைக் கண்டான்.8.

ਤਾ ਕੌ ਗੌਸ ਕੁਤੁਬ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa kau gauas kutub kar maanaa |

அவர் (அரசர்) அவரை கவுன்ஸ் குதுப் பீராக ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed na moorr pachhaanaa |

(அந்த) முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਤ੍ਰਸਤ ਹਾਥ ਤਾ ਕੌ ਨ ਲਗਾਯੋ ॥
trasat haath taa kau na lagaayo |

பயந்து அவனைத் தொடாதே

ਪੀਰ ਪਛਾਨਿ ਜਾਰ ਫਿਰ ਆਯੋ ॥੯॥
peer pachhaan jaar fir aayo |9|

மேலும் நண்பரை சக நண்பர் என்று தவறாக நினைத்துக்கொண்டு திரும்பி வந்தார். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯਾ ਬਹੁਰੋ ਦਿਯਾ ਸੰਘਾਰਿ ॥
pratham bhog taa sau kiyaa bahuro diyaa sanghaar |

முதலில் அவனுடன் கூட்டு வைத்து பிறகு அவனை கொன்றான்.

ਮੂੜ ਭੂਪ ਇਹ ਛਲ ਛਲਾ ਸਕਾ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦॥
moorr bhoop ih chhal chhalaa sakaa na bhed bichaar |10|

இந்த தந்திரத்தால் முட்டாள் ராஜா ஏமாற்றமடைந்தார், மேலும் ரகசியத்தை கருத்தில் கொள்ள முடியவில்லை. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੬॥੬੯੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaasee charitr samaapatam sat subham sat |386|6911|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்ராவின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 386வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.386.6911. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮਾਰਵਾਰ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
maaravaar ik bhoop bhanijai |

மார்வாரில் ஒரு அரசன் இருந்தான்.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
chandr sain tih naam kahijai |

அவர் பெயர் சந்திர சென்.

ਸ੍ਰੀ ਜਗ ਮੋਹਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
sree jag mohan de tih naar |

ஜக்மோகன் (தெய்) அவருடைய ராணி.

ਘੜੀ ਆਪੁ ਜਨੁ ਬ੍ਰਹਮ ਸੁ ਨਾਰ ॥੧॥
gharree aap jan braham su naar |1|

(அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள்) அந்தப் பெண்மணியே அந்தப் பெண்ணை உருவாக்கியது போல. 1.