ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1196


ਧੂਪ ਜਗਾਇ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਸੁ ਫੂਲਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖੈ ਹੈ ॥
dhoop jagaae kai sankh bajaae su foolan kee barakhaa barakhai hai |

தூபம் ஏற்றி, சங்கு இசைத்து, நீங்கள் மலர் பர்கா செய்கிறீர்கள்.

ਅੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਹਾਰਿ ਹੈਂ ਰੇ ਪਸੁ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੫੬॥
ant upaae kai haar hain re pas paahan mai paramesvar na pai hai |56|

முட்டாள்கள்! இறுதியில் நீங்கள் (எல்லா வகையான) நடவடிக்கைகளையும் எடுப்பதன் மூலம் தோற்கடிக்கப்படுவீர்கள், ஆனால் நீங்கள் கற்களில் (அதாவது சிலைகளில்) கடவுளை அடைய முடியாது. 56.

ਏਕਨ ਜੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਵਤ ਹੈ ਦਿਜ ਏਕਨ ਮੰਤ੍ਰ ਪ੍ਰਯੋਗ ਬਤਾਵੈ ॥
ekan jantr sikhaavat hai dij ekan mantr prayog bataavai |

இந்த பிராமணர்கள் இக்கான்களுக்கு ஜந்திரங்களைக் கற்பிக்கிறார்கள் மற்றும் மந்திரங்களைப் பயன்படுத்துமாறு ஐகன்களுக்கு அறிவுறுத்துகிறார்கள்.

ਜੋ ਨ ਭਿਜੈ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਤਿਹ ਗੀਤਿ ਕਬਿਤ ਸਲੋਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jo na bhijai in baatan te tih geet kabit salok sunaavai |

இந்த விஷயங்களால் பாதிக்கப்படாதவர், அவர்களுக்கு பாடல்கள், கவிதைகள் மற்றும் ஸ்லோகங்களைச் சொல்கிறார்.

ਦ੍ਯੋਸ ਹਿਰੈ ਧਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਚੋਰੁ ਚਕੈ ਠਗ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵੈ ॥
dayos hirai dhan logan ke grih chor chakai tthag dekh lajaavai |

(இந்தப் பிராமணர்கள்) பகலில் மக்கள் வீடுகளில் பணத்தைத் திருடுகிறார்கள். திருடர்கள் (அந்தப் பராக்கிரமத்தை) கண்டு வியப்படைகிறார்கள், முரடர்கள் வெட்கப்படுகிறார்கள்.

ਕਾਨਿ ਕਰੈ ਨਹਿ ਕਾਜੀ ਕੁਟਵਾਰ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਮੂੰਡਿ ਮੁਰੀਦਨ ਖਾਵੈ ॥੫੭॥
kaan karai neh kaajee kuttavaar kee moondd kai moondd mureedan khaavai |57|

காஜி, கோத்வால் பற்றிக் கூட கவலைப்படாமல், முரீதுகளைக் கொள்ளையடித்துச் சாப்பிடுகிறார்கள்.57.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈਂ ਜੋ ਹੈ ਅਧਿਕ ਅਚੇਤ ॥
paahan kee poojaa karain jo hai adhik achet |

அதிக முட்டாள்தனமாக இருப்பவர்கள் கற்களை வணங்குகிறார்கள்.

ਭਾਗ ਨ ਏਤੇ ਪਰ ਭਖੈ ਜਾਨਤ ਆਪ ਸੁਚੇਤ ॥੫੮॥
bhaag na ete par bhakhai jaanat aap suchet |58|

அவர்கள் இவ்வளவு இருக்கும்போது கூட, அவர்கள் பாங் சாப்பிடுவதில்லை, ஆனால் அவர்கள் தங்களை உணர்வு (ஞானம்) என்று கருதுகிறார்கள். 58.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

தோடக் வசனம்:

ਧਨ ਕੇ ਲਗਿ ਲੋਭ ਗਏ ਅਨਤੈ ॥
dhan ke lag lobh ge anatai |

தாய், தந்தை, மகன் மற்றும் மனைவியை ஒதுக்கி வைப்பது

ਤਜਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਾਲ ਕਿਤੈ ॥
taj maat pitaa sut baal kitai |

பண ஆசையில் வேறு இடங்களுக்குச் செல்கிறார்கள்.

ਬਸਿ ਕੈ ਬਹੁ ਮਾਸ ਤਹਾ ਹੀ ਮਰੈ ॥
bas kai bahu maas tahaa hee marai |

(அவர்கள்) பல மாதங்கள் (நீண்ட காலம்) அங்கேயே இருந்துவிட்டு அங்கேயே இறந்துவிடுவார்கள்

ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕੇ ਨਹਿ ਪੰਥ ਪਰੈ ॥੫੯॥
fir kai grihi ke neh panth parai |59|

பின்னர் அவர்கள் வீட்டுப் பாதையில் விழாது. 59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਧਨੀ ਲੋਗ ਹੈ ਪੁਹਪ ਸਮ ਗੁਨਿ ਜਨ ਭੌਰ ਬਿਚਾਰ ॥
dhanee log hai puhap sam gun jan bhauar bichaar |

பணக்காரர்கள் பூக்களைப் போன்றவர்கள், குனி ஜனங்கள் (அதாவது பிராமணர்கள்) பழுப்பு நிறத்தைப் போன்றவர்கள்.

ਗੂੰਜ ਰਹਤ ਤਿਹ ਪਰ ਸਦਾ ਸਭ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰ ॥੬੦॥
goonj rahat tih par sadaa sabh dhan dhaam bisaar |60|

வீட்டிற்கு வெளியே உள்ள அனைத்தையும் மறந்து, அவர்கள் எப்போதும் அவர்களை (பணக்காரர்கள்) எதிரொலிக்கின்றனர். 60

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਭ ਕੋਊ ਅੰਤ ਕਾਲ ਬਸਿ ਭਯਾ ॥
sabh koaoo ant kaal bas bhayaa |

எல்லோருக்கும் கடைசியில் கால் பழக்கம்

ਧਨ ਕੀ ਆਸ ਨਿਕਰਿ ਤਜਿ ਗਯਾ ॥
dhan kee aas nikar taj gayaa |

மேலும் செல்வத்தின் மீது நம்பிக்கை கொண்டு (எல்லாவற்றையும்) விட்டு விடுகிறார்கள்.

ਆਸਾ ਕਰਤ ਗਯਾ ਸੰਸਾਰਾ ॥
aasaa karat gayaa sansaaraa |

உலகம் முழுவதும் (செல்வத்திற்காக)

ਇਹ ਆਸਾ ਕੋ ਵਾਰ ਨ ਪਾਰਾ ॥੬੧॥
eih aasaa ko vaar na paaraa |61|

ஆனால் இந்த 'ஆசை'க்கு எல்லையே இல்லை. 61.

ਏਕ ਨਿਰਾਸ ਵਹੈ ਕਰਤਾਰਾ ॥
ek niraas vahai karataaraa |

ஆசை இல்லாத படைப்பாளி ஒருவரே.

ਜਿਨ ਕੀਨਾ ਇਹ ਸਕਲ ਪਸਾਰਾ ॥
jin keenaa ih sakal pasaaraa |

இந்த முழு படைப்பையும் படைத்தவர் யார்.

ਆਸਾ ਰਹਿਤ ਔਰ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
aasaa rahit aauar koaoo naahee |

ஆசையைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை.

ਜਾਨੁ ਲੇਹੁ ਦਿਜਬਰ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੨॥
jaan lehu dijabar man maahee |62|

பெரிய பிரம்மனே! (நீங்கள்) உங்கள் மனதில் புரிந்து கொள்ளுங்கள். 62.

ਲੋਭ ਲਗੇ ਧਨ ਕੇ ਏ ਦਿਜਬਰ ॥
lobh lage dhan ke e dijabar |

இந்த உன்னத பிராமணர்கள் செல்வத்தின் பேராசையில் சிக்கியுள்ளனர்

ਮਾਗਤ ਫਿਰਤ ਸਭਨ ਕੇ ਘਰ ਘਰ ॥
maagat firat sabhan ke ghar ghar |

மேலும் அனைவரும் வீடு கேட்டு அலைகிறார்கள்.

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕਰ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵਤ ॥
yaa jag meh kar ddinbh dikhaavat |

இவ்வுலகில் (இது) போலித்தனத்தால் காட்டப்படுகிறது

ਤੇ ਠਗਿ ਠਗਿ ਸਭ ਕਹ ਧਨ ਖਾਵਤ ॥੬੩॥
te tthag tthag sabh kah dhan khaavat |63|

மேலும் அனைத்து பணத்தையும் குண்டர்கள் சாப்பிடுகிறார்கள். 63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਆਸਾ ਕੀ ਆਸਾ ਲਗੇ ਸਭ ਹੀ ਗਯਾ ਜਹਾਨ ॥
aasaa kee aasaa lage sabh hee gayaa jahaan |

ஆசையில் ('அச') ஈடுபட்டுள்ள இந்த உலகம் முழுவதும் போய்விட்டது.

ਆਸਾ ਜਗ ਜੀਵਤ ਬਚੀ ਲੀਜੈ ਸਮਝਿ ਸੁਜਾਨ ॥੬੪॥
aasaa jag jeevat bachee leejai samajh sujaan |64|

உலகில் 'ஆசா' மட்டுமே உயிருடன் இருக்கிறார் என்பதை அறிவாளிகள் அனைவரும் புரிந்து கொள்ளட்டும். 64.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਆਸਾ ਕਰਤ ਸਗਲ ਜਗ ਜਯਾ ॥
aasaa karat sagal jag jayaa |

முழு உலகமும் நம்பிக்கையால் பிறக்கிறது.

ਆਸਹਿ ਉਪਜ੍ਯਾ ਆਸਹਿ ਭਯਾ ॥
aaseh upajayaa aaseh bhayaa |

அசத்தில் எழுவது, ஆசா வடிவமாகிறது.

ਆਸਾ ਕਰਤ ਤਰੁਨ ਬ੍ਰਿਧ ਹੂਆ ॥
aasaa karat tarun bridh hooaa |

ஒரு இளைஞன் நம்பிக்கையுடன் வயதாகிறான்.

ਆਸਾ ਕਰਤ ਲੋਗ ਸਭ ਮੂਆ ॥੬੫॥
aasaa karat log sabh mooaa |65|

மக்கள் அனைவரும் எதிர்பார்த்த நிலையில் இறந்துவிட்டனர். 65.

ਆਸਾ ਕਰਤ ਲੋਗ ਸਭ ਭਏ ॥
aasaa karat log sabh bhe |

மக்கள் அனைவரும் எதிர்பார்க்கிறார்கள்

ਬਾਲਕ ਹੁਤੋ ਬ੍ਰਿਧ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
baalak huto bridh hvai ge |

குழந்தை முதல் முதுமை வரை.

ਜਿਤਿ ਕਿਤ ਧਨ ਆਸਾ ਕਰਿ ਡੋਲਹਿ ॥
jit kit dhan aasaa kar ddoleh |

எங்கே அலைகிறார்கள் என்ற நம்பிக்கையில்

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਧਨਾਸ ਕਲੋਲਹਿ ॥੬੬॥
des bides dhanaas kaloleh |66|

மேலும் செல்வத்தின் மீது நம்பிக்கை வைத்து வெளி நாடுகளில் சுற்றித் திரிகின்றனர். 66.

ਪਾਹਨ ਕਹੁ ਧਨਾਸ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵੈ ॥
paahan kahu dhanaas sir nayaavai |

பண ஆசையில் கல்லின் தலையை வெட்டினர்

ਚੇਤ ਅਚੇਤਨ ਕੌ ਠਹਰਾਵੈ ॥
chet achetan kau tthaharaavai |

மேலும் மயக்கம் உணர்வு என்று அழைக்கப்படுகிறது.

ਕਰਤ ਪ੍ਰਪੰਚ ਪੇਟ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
karat prapanch pett ke kaajaa |

ஹை லோ, ராணா மற்றும் ராஜா

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਨਾ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥੬੭॥
aooch neech raanaa ar raajaa |67|

(அனைத்தும்) வயிற்றின் பொருட்டு பிரபஞ்சம் செய். 67.

ਕਾਹੂ ਕੋ ਸਿਛਾ ਸੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
kaahoo ko sichhaa su drirraavai |

ஒருவரைப் படித்தவர்களாக ஆக்குங்கள்

ਕਾਹੂੰ ਕੌ ਲੈ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥
kaahoon kau lai moondd munddaavai |

மேலும் ஒருவரின் தலையை மொட்டை அடிக்கிறார்கள்.