ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1190


ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਹੁਤੋ ਢਾਕਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
chitr kauach ik nrip huto dtaakaa sahir manjhaar |

டாக்கா நகரில் சித்ரா கோச் என்ற அரசன் இருந்தான்

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਹੋਇਗੋ ਭਯੋ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੨॥
jaa sam sundr na hoeigo bhayo na raaj kumaar |2|

சுந்தர் ராஜ்குமார் போல் யாரும் இல்லை, இருக்க மாட்டார்கள். 2.

ਜਾਤ੍ਰਾ ਤੀਰਥਨ ਕੀ ਨਿਮਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
jaatraa teerathan kee nimit gayo tah raaj kumaar |

அவர் ராஜ்குமாரிடம் (ஒருமுறை) யாத்திரை சென்றார்.

ਜਾਨੁਕ ਚਲਾ ਸਿੰਗਾਰ ਯਹ ਨੌ ਸਤ ਸਾਜ ਸਿੰਗਾਰ ॥੩॥
jaanuk chalaa singaar yah nau sat saaj singaar |3|

(என்று தோன்றியது) அழகன் பதினாறு விதமான அழகு செய்தான் போலும். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜਹਾ ਝਰੋਖਾ ਰਾਖਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
jahaa jharokhaa raakhaa nripat sudhaar kai |

(ராணாவுக்காக) ராஜா ஒரு ஜன்னல் கட்டிய இடத்தில்,

ਤਿਹ ਮਗ ਨਿਕਸਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਸਤ ਸਿੰਗਾਰਿ ਕੈ ॥
tih mag nikasaa nrip sau sat singaar kai |

அந்த வழியே அரசன் பதினாறு அலங்காரங்களுடன் சென்றான்.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਅਧਿਕ ਬੌਰੀ ਭਈ ॥
nirakh prabhaa tih tarun adhik bauaree bhee |

அவள் அழகைக் கண்டு அந்தப் பெண் கமலியானாள்

ਹੋ ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਸੁਧਿ ਛੁਟਿ ਕਰਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥੪॥
ho ghar baahar kee sudh chhutt kar sigaree gee |4|

மேலும் அவர் வீட்டின் தூய்மையை மறந்துவிட்டார். 4.

ਨਿਕਸਿ ਠਾਢਿ ਭੀ ਨੌ ਸਤ ਕੁਅਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਿ ॥
nikas tthaadt bhee nau sat kuar singaar kar |

அந்த ராஜ்குமாரியும் பதினாறு ஆபரணங்களை அணிந்து கொண்டு வெளியே சென்று நின்றாள்

ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਚਖੁ ਚਾਰਿ ਸੁ ਲਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ॥
jor rahee chakh chaar su laaj bisaar kar |

மேலும் தன் அவமானத்தை மறந்து, நான்கு (அழகான) கண்களையும் இணைக்க ஆரம்பித்தாள்.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਕਿ ਰਹਾ ਤਰੁਨਿ ਕੇਤੇ ਜਤਨ ॥
nirakh nripat chak rahaa tarun kete jatan |

ராஜ் குமாரியின் முயற்சியைக் கண்டு ராஜா ஆச்சரியப்பட்டார்.

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗੀ ਬਿਚਾਰੀ ਕੌਨ ਮਨ ॥੫॥
ho naree naaganee nagee bichaaree kauan man |5|

யார் இந்த மனிதா, பாம்பு அல்லது மலைப் பெண்ணா என்று மனதிற்குள் நினைக்க ஆரம்பித்தான். 5.

ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਜਾਨਿਯੈ ॥
chaar chitranee chitr kee pratimaa jaaniyai |

அவர் ஒரு அழகான உருவம், அல்லது உருவம் அல்லது மூர்த்தி

ਪਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥
paree padaminee prakrit paarabatee maaniyai |

அல்லது பரி, பத்மனி, பிரகிருதி (மாயா) பார்பதி என்று புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.

ਏਕ ਬਾਰ ਜੌ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
ek baar jau aaisee bhettan paaeiyai |

ஒருமுறை அத்தகைய பெண் கிடைத்தால்

ਹੋ ਆਠ ਜਨਮ ਲਗਿ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੬॥
ho aatth janam lag pal pal bal bal jaaeiyai |6|

எனவே எட்டு பிறவிகளுக்கு கணம் கணம் பலிஹார் செல்வோம். 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਉਤੈ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਚਾਹਿ ਭਈ ਇਹ ॥
autai kuar kah chaeh bhee ih |

அங்கே குன்வரின் (மனதில்) இந்த ஆசை எழுந்தது.

ਇਹ ਕੌ ਬਾਛਾ ਭਈ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ॥
eih kau baachhaa bhee adhik tih |

இங்கும் தேநீர் ('பச்சா') ராணியின் மனதில் பிறந்தது.

ਪ੍ਰਗਟ ਠਾਢ ਹ੍ਵੈ ਹੇਰਤ ਦੋਊ ॥
pragatt tthaadt hvai herat doaoo |

இருவரும் எழுந்து நின்று (ஒருவரை ஒருவர்) பார்த்துக் கொண்டனர்.

ਇਤ ਉਤ ਪਲ ਨ ਟਰਤ ਭਯੋ ਕੋਊ ॥੭॥
eit ut pal na ttarat bhayo koaoo |7|

மேலும் ஒரு கணம் யாரும் அங்கும் இங்கும் நகரவில்லை.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਤ ਉਤ ਠਾਢੇ ਹੇਰ ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰੇਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤੌਨ ॥
eit ut tthaadte her dvai premaatur hvai tauan |

அங்கொன்றும் இங்கொன்றுமாக இருவரும் நின்று காதலில் தோற்றுப் போனார்கள்.

ਜਨੁ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਭਟ ਭਏ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਹੁ ਕੌਨ ॥੮॥
jan sanamukh ran bhatt bhe bhaaj chale kahu kauan |8|

(இப்படித் தோன்றியது) இரு வீரரும் ஒருவரையொருவர் போரில் எதிர்கொள்வது போல, (இப்போது பார்க்கவும்) எது ஓடுகிறது.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਲਾਗਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਕੀ ਭਈ ॥
laagat preet duhun kee bhee |

இருவரும் காதலித்தனர்.

ਅਥਿਯੋ ਸੂਰ ਰੈਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
athiyo soor rain hvai gee |

சூரியன் மறைந்து இரவு ஆனது.

ਰਾਨੀ ਦੂਤਿਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
raanee dootik tahaa patthaayo |

ராணி அங்கு ஒரு தூதரை அனுப்பினாள்

ਅਧਿਕ ਸਜਨ ਸੌ ਨੇਹ ਜਤਾਯੋ ॥੯॥
adhik sajan sau neh jataayo |9|

மேலும் சஜ்ஜன் (ராஜ் குமார்) மீது மிகுந்த பாசத்தை வெளிப்படுத்தினார். 9.

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਤਿ ਕੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ॥
tih raanee sau pat ko at hit |

அந்த ராணியின் மீது கணவர் மிகுந்த அன்பு கொண்டிருந்தார்.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਾਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਇਤ ਉਤ ॥
nis kah taeh na chhaaddat it ut |

இரவில் அங்கும் இங்கும் செல்ல அனுமதிக்கப்படவில்லை.

ਸੋਤ ਸਦਾ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਏ ॥
sot sadaa tih gare lagaae |

அவளைக் கட்டிக் கொண்டு தூங்குவது வழக்கம்

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੌ ਹਰਖ ਬਢਾਏ ॥੧੦॥
bhaat anik sau harakh badtaae |10|

மேலும் பல வழிகளில் இன்பத்தை அதிகரித்தது. 10.

ਰਾਨੀ ਘਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
raanee ghaat koaoo neh paavai |

ராணிக்கு எந்த வாய்ப்பும் கிடைக்கவில்லை

ਜਿਹ ਛਲ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
jih chhal taa sau bhog kamaavai |

அவர் எந்த தந்திரத்தில் ஈடுபட முடியும்.

ਰਾਜਾ ਸਦਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
raajaa sadaa sot sang taa ke |

ராஜா எப்போதும் அவளுடன் உறங்குவார்.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗ ਮਿਲੈ ਇਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧੧॥
kih bidh sang milai ih vaa ke |11|

(இப்போது) எப்படிச் சென்று அவரைச் சந்தித்தார்கள்? 11.

ਬਿਨਾ ਮਿਲੇ ਤਿਹ ਕਲ ਨਹਿ ਪਰਈ ॥
binaa mile tih kal neh paree |

அவள் (ராணி) சந்திக்காமல் அமைதி பெறவில்லை.

ਰਾਜਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤੇ ਡਰਈ ॥
raajaa sot sang te ddaree |

அரசனுடன் படுக்க அவள் பயந்தாள்.

ਜਬ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪਤਿਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab svai gayo patihi lakh paayo |

(அவள்) கணவர் தூங்குவதைக் கண்டபோது,

ਵਹੈ ਘਾਤ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੨॥
vahai ghaat lakh taeh bulaayo |12|

அதனால் அந்த வாய்ப்பைப் பயன்படுத்தி அவரை அழைத்தார். 12.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
patthai sahacharee layo bulaaee |

வேலைக்காரியை அனுப்பி அவளை அழைத்தான்.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bahu bidh taeh kahaa samujhaaee |

மிக நன்றாக விளக்கினார்.

ਰਾਨੀ ਕਹਾ ਰਾਵ ਸੋ ਸੋਈ ॥
raanee kahaa raav so soee |

அரசி (காதலன்) அரசனுக்கு இவ்வாறு விளக்கினாள்

ਯੌ ਭਜਿਯਹੁ ਜ੍ਯੋਂ ਜਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੧੩॥
yau bhajiyahu jayon jagai na koee |13|

யாரும் எழாத வகையில் ரசிக்க என்று. 13.

ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
chitr kauach tih tthaa tab aayo |

பின்னர் சித்ரா கோச் (ராஜா) அந்த இடத்திற்கு வந்தார்.

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raajaa raanee jaan na paayo |

(இருட்டில்) யார் ராஜா, யார் ராணி என்று அறிய முடியவில்லையா?