ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 294


ਅਚਰਜ ਮਾਨ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੈ ਬਿਚਾਰ ਇਹ ਕਾਢ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਡਾਰੋ ਇਨ ਹੀ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥
acharaj maan leeno man mai bichaar ih kaadt kai kripaan ddaaro in hee sanghaar kai |

மிகவும் ஆச்சரியமடைந்த கன்சா அவர்கள் வாளை எடுத்துக்கொண்டு கொல்லப்படுவார்களா என்று தன் மனதில் எண்ணினான்.

ਜਾਹਿੰਗੇ ਛਪਾਇ ਕੈ ਸੁ ਜਾਨੀ ਕੰਸ ਮਨ ਮਾਹਿ ਇਹੈ ਬਾਤ ਭਲੀ ਡਾਰੋ ਜਰ ਹੀ ਉਖਾਰਿ ਕੈ ॥੩੯॥
jaahinge chhapaae kai su jaanee kans man maeh ihai baat bhalee ddaaro jar hee ukhaar kai |39|

எந்த நேரம் வரை இந்த உண்மை மறைக்கப்படும்? மேலும் அவர் தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள முடியுமா? எனவே, அச்சத்தின் இந்த வேரை உடனடியாக அழிக்க அவருக்கு உரிமை உண்டு.39.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕੰਸ ਦੋਹੂੰ ਕੇ ਬਧ ਨਮਿਤ ਲੀਨੋ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
kans dohoon ke badh namit leeno kharrag nikaar |

அவர்கள் இருவரையும் கொல்ல கன்சா தனது வாளை (அதன் உறையிலிருந்து) எடுத்தான்.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਡਰੇ ਦੋਊ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥੪੦॥
baasudev ar devakee ddare doaoo nar naar |40|

கன்சா இருவரையும் கொல்லும் பொருட்டு வாளை எடுத்தான், இதைப் பார்த்து கணவன் மனைவி இருவரும் பயந்தனர்.40.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
baasudev baach kans so |

கன்சனை நோக்கி வாசுதேவரின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਾਸਦੇਵ ਡਰੁ ਮਾਨ ਕੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
baasadev ddar maan kai taa so kahee sunaae |

பாசுதேவன் பயந்து, அவனிடம் (இதை) சொல்லி,

ਜੋ ਯਾ ਹੀ ਤੇ ਜਨਮ ਹੈ ਮਾਰਹੁ ਤਾਕਹੁ ਰਾਇ ॥੪੧॥
jo yaa hee te janam hai maarahu taakahu raae |41|

பயத்தில் மூழ்கிய வசுதேவர், கன்சனை நோக்கி, "தேவகியைக் கொல்லாதே, அரசே! அவளுக்குப் பிறக்கும் எவரையும் நீங்கள் கொல்லலாம்.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
kans baach man mai |

கன்சனின் மனதில் உள்ள பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤ ਕੇ ਭਾਵ ਸੌ ਮਤਿ ਇਹ ਜਾਇ ਛਪਾਇ ॥
putr het ke bhaav sau mat ih jaae chhapaae |

அது (குழந்தை) மகன் மீதுள்ள பாசத்தால் மறைக்கப்படட்டும்.

ਬੰਦੀਖਾਨੈ ਦੇਉ ਇਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੀ ਰਾਇ ॥੪੨॥
bandeekhaanai deo in ihai bichaaree raae |42|

தன் மகன் மீதுள்ள பாசத்தின் தாக்கத்தால், அவள் என்னிடமிருந்து சந்ததிகளை மறைக்கக்கூடும், எனவே அவர்கள் சிறையில் அடைக்கப்படலாம் என்று நான் உணர்கிறேன்.42.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੈਦ ਕੀਬੋ ॥
ath devakee basudev kaid keebo |

தேவகி மற்றும் வசுதேவரின் சிறைவாசம் பற்றிய விளக்கம்

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰ ਲਏ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਪੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
ddaar janjeer le tin paaein pai fir kai mathuraa meh aayo |

(கண்கள்) காலில் கட்டுகளை வைத்து மாத்ராவைக் கொண்டு வந்தார்கள்.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਲੋਗ ਕਥਾ ਅਤਿ ਨਾਮ ਬੁਰੋ ਜਗ ਮੈ ਨਿਕਰਾਯੋ ॥
so sun kai sabh log kathaa at naam buro jag mai nikaraayo |

கன்சா அவர்களின் காலில் சங்கிலியைப் போட்டு அவர்களை மதுராவுக்குத் திரும்ப அழைத்து வந்தார், அதை அறிந்த மக்கள் கன்சனைப் பற்றி மோசமாகப் பேசினர்.

ਆਨਿ ਰਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨ ਮੈ ਰਖਵਾਰੀ ਕੋ ਸੇਵਕ ਲੋਗ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aan rakhai grih aapan mai rakhavaaree ko sevak log baitthaayo |

அவர் (இருவரையும்) அழைத்து வந்து (சிறையில்) தன் வீட்டில் வைத்து (தனது) வேலையாட்களை அவர்களுக்குக் காவலாக வைத்தார்.

ਆਨਿ ਬਡੇਨ ਕੀ ਛਾਡਿ ਦਈ ਕੁਲ ਭੀਤਰ ਆਪਨੋ ਰਾਹ ਚਲਾਯੋ ॥੪੩॥
aan badden kee chhaadd dee kul bheetar aapano raah chalaayo |43|

கன்சா அவர்களைத் தன் வீட்டிலேயே சிறைவைத்து, தன் பெரியோர்களின் மரபுகளைக் கைவிட்டு, அவர்களைக் கண்காணிக்கும்படி வேலையாட்களை ஈடுபடுத்தி, அவர்களைத் தன் கட்டளைகளுக்குக் கட்டுப்பட்டு, முழுமையாகத் தன் கட்டுப்பாட்டில் வைத்திருந்தான்.43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

கவிஞரின் பேச்சு: டோஹ்ரா

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਜਬੈ ਕੰਸ ਰਾਜ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beete jabai kans raaj utapaat |

மாநிலத்தில் கான்ஸ் தயாரிக்கப்பட்டபோது சில நாட்கள் கடந்தன

ਤਬੈ ਕਥਾ ਅਉਰੈ ਚਲੀ ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪੪॥
tabai kathaa aaurai chalee karam rekh kee baat |44|

கன்சனின் கொடுங்கோல் ஆட்சியின் போது பல நாட்கள் கடந்து, விதியின்படி, கதை ஒரு புதிய திருப்பத்தை எடுத்தது.44.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇਵਕੀ ਕੇ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
pratham putr devakee ke janam kathanan |

தேவகியின் முதல் மகன் பிறந்த விவரம்

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா