ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 969


ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bhed abhed kee baat sabhai keh kai mukh te sabh hee samujhaaee |

அவர் தனது செயல்களை மக்களிடம் வெளிப்படுத்தினார்,

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਚਲੀ ਤਿਤ ਕੋ ਮਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਬਿਰਮਾਈ ॥
paan chabaae chalee tith ko man dev adevan ko biramaaee |

பிசாசுகளையும் தேவர்களையும் சமாதானப்படுத்துவதற்காக வண்டு-கொட்டையை மெல்ல அவள் நடந்தாள்.

ਅਨੰਦ ਲੋਕ ਭਏ ਤਜਿ ਸੋਕ ਸੁ ਸੋਕ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਈ ॥੮॥
anand lok bhe taj sok su sok kee baat sabhai bisaraaee |8|

அவள் (இப்போது அரண்மனைக்கு) செல்வதைக் கண்டு, மக்கள் மகிழ்ச்சியில் நிறைந்தனர்.(8)

ਕਾ ਬਪੁਰੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਸੁਨਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈਕ ਜੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਨ ਪੈਹੌ ॥
kaa bapuro mun hai sun he nrip naik jo nain nihaaran paihau |

“கேளுங்கள் என் இறையாண்மை ராஜா, ஒரு ஞானி எனக்கு ஒரு அற்ப பொருள், அவர் என் கண்களைப் பார்க்கக்கூடத் துணிய மாட்டார்.

ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਤਿਸੈ ਉਰਝਾਇ ਸੁ ਬਾਤਨ ਸੌ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
roop dikhaae tisai urajhaae su baatan sau apane bas kaihau |

'நான் என் வசீகரத்தை அவரிடம் காட்டுவேன், என் பேச்சு மூலம் அவரை மயக்குவேன்.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਤਵਾਲਯ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su taa nrip jaae tavaalay layaihau |

"நான் அவனுடைய முடியை மொட்டையடித்து, தலைப்பாகையுடன் உங்கள் அரண்மனைக்கு அழைத்து வருவேன்.

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਨਾਥ ਤਵਾਨਨ ਤੇ ਟੁਕ ਆਇਸੁ ਪੈਹੌ ॥੯॥
ketik baat suno ih naath tavaanan te ttuk aaeis paihau |9|

'என் அதிசயமான அழகைக் கவனி; அவரே வந்து உங்களுக்கு உணவு பரிமாறுவார்.(9)

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮੁਹਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਰਨ ਤੋਰਿ ਅਕਾਸ ਤੇ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
ketik baat suno muhi he nrip taaran tor akaas te layaihau |

'என் ராஜா, நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள், நான் வானத்திலிருந்து நட்சத்திரங்களைக் கொண்டு வரக்கூடியவன்.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਹਾ ਨਰ ਹੈ ਬਰ ਦੇਵਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
dev adev kahaa nar hai bar devan ko chhin mai bas kaihau |

'நான் பல பெரிய கடவுள்கள் மற்றும் பிசாசுகளின் மீது சில நொடிகளில் கட்டுப்பாட்டைப் பெற்றுள்ளேன்.

ਦ੍ਯੋਸ ਕੇ ਬੀਚ ਚੜੈ ਹੌ ਨਿਸਾਕਰ ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਰਵਿ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟੈ ਹੌ ॥
dayos ke beech charrai hau nisaakar rain samai rav ko pragattai hau |

'பகலில் சந்திரனையும், இருளில் சூரியனையும் உருவாக்கினேன்.

ਗ੍ਯਾਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਕੀ ਬੁਧਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਸੌ ਬਿਸਰੈਹੌ ॥੧੦॥
gayaarah rudran ko har kau bidh kee budh kau bidh sau bisaraihau |10|

'பதினொரு ருதேரன்களின் (அழுகும் குழந்தைகளின்) புத்திசாலித்தனத்தை நான் செல்லாததாக்குவேன்.'(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aaise bachan uchaar triy tah te kiyo payaan |

அத்தகைய உறுதிமொழிகளைச் செய்தபின், அவள் அந்த இடத்தை விட்டு வெளியேறினாள்,

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੧੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |11|

கண் இமைக்கும் நேரத்தில் அந்த இடத்தை அடைந்தார்.(11)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਦੇਖਿ ਤਪੋਧਨ ਕੌ ਬਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
dekh tapodhan kau ban maanan mohi rahee man mai sukh paayo |

முனிவரைப் பார்த்ததும், அவள் மயக்கமடைந்தாள், மேலும் நிம்மதியடைந்தாள்.

ਖਾਤ ਬਿਭਾਡਵ ਜੂ ਫਲ ਥੋ ਤਿਨ ਡਾਰਿਨ ਸੋ ਪਕਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
khaat bibhaaddav joo fal tho tin ddaarin so pakavaan lagaayo |

மரங்களின் கிளைகளில் இருந்து பழங்களுக்குப் பதிலாக, பிபாண்டவின் மகனுக்கு பலவிதமான உணவுகளை அவள் கொடுத்தாள்.

ਭੂਖ ਲਗੀ ਜਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਠੌਰ ਛੁਧਾਤਰ ਆਯੋ ॥
bhookh lagee jab hee mun kau tab hee tah tthauar chhudhaatar aayo |

முனிவருக்கு பசி எடுத்ததும் அந்த இடத்திற்கு வந்தார்.

ਤੇ ਫਲ ਖਾਇ ਰਹਿਯੋ ਬਿਸਮਾਇ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨॥
te fal khaae rahiyo bisamaae mahaa man bheetar mod badtaayo |12|

அவர் அந்த வைண்ட்களை சாப்பிட்டு தனது மனதில் ஒரு பெரிய திருப்தியை அனுபவித்தார்.(12)

ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਮੁਨਿ ਏ ਫਲ ਦੈਵ ਕਹਾ ਉਪਜਾਯੋ ॥
soch bichaar keeyo chit mo mun e fal daiv kahaa upajaayo |

அவர் நினைத்தார், 'இந்த மரங்களில் இந்த பழங்கள் விளைந்தனவா.

ਕਾਨਨ ਮੈ ਨਿਰਖੇ ਨਹਿ ਨੇਤ੍ਰਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚਬਾਯੋ ॥
kaanan mai nirakhe neh netran aaj lage kabahoon na chabaayo |

'இந்தக் காட்டில் நான் அவர்களை என் கண்களால் இதுவரை பார்த்ததில்லை.

ਕੈ ਮਘਵਾ ਬਲੁ ਕੈ ਛਲੁ ਕੈ ਹਮਰੇ ਤਪ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥
kai maghavaa bal kai chhal kai hamare tap ko avilokan aayo |

என்னைச் சோதிக்க அவர்களை வளர்த்தவர் இந்திரனாக இருக்கலாம்.

ਕੈ ਜਗਦੀਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਮੋ ਪਰ ਮੋਰੇ ਰਿਝਾਵਨ ਕਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥੧੩॥
kai jagadees kripaa kar mo par more rijhaavan kaaj banaayo |13|

'அல்லது கடவுள், எனக்கு வெகுமதி அளிக்க, இவற்றை எனக்கு அருளியிருக்கலாம்.'(13)

ਆਨੰਦ ਯੌ ਉਪਜ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਨਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਬਨ ਕੇ ਫਲ ਖੈ ਕੈ ॥
aanand yau upajayo man mai mun chauak rahiyo ban ke fal khai kai |

அவற்றை ருசித்த பிறகு, அவர் திடுக்கிட்டதாக உணர்ந்தார்.

ਕਾਰਨ ਹੈ ਸੁ ਕਛੂ ਇਨ ਮੈ ਕਹਿ ਐਸੇ ਰਹਿਯੋ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
kaaran hai su kachhoo in mai keh aaise rahiyo chahoon or chitai kai |

நான்கு மூலைகளிலும் சுற்றிப் பார்த்து, 'இதற்குப் பின்னால் ஏதாவது காரணம் இருக்கும்' என்று நினைத்தான்.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੇ ਇਕ ਸੁੰਦਰਿ ਠਾਢੀ ਤਹਾ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢੈ ਕੈ ॥
haar singaar dhare ik sundar tthaadtee tahaa man mod badtai kai |

ஒரு அழகான பெண், முழுமையாக அலங்கரிக்கப்பட்ட, அவருக்கு முன்னால் நிற்பதை அவர் கவனித்தார்.

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਮਹਿ ਭੂਖਨ ਪੈ ਮਹਿਭੂਖਨ ਕੌ ਮਨੋ ਭੂਖਿਤ ਕੈ ਕੈ ॥੧੪॥
sobhit hai meh bhookhan pai mahibhookhan kau mano bhookhit kai kai |14|

அவர் பூமிக்குரிய அழகின் சின்னம் போல் இருந்தார்.(14)

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਇਕ ਮਾਨਨਿ ਕਾਨਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜੈ ॥
joban jeb jage at hee ik maanan kaanan beech biraajai |

அந்த அதிசயப் பெண்ணின் முன்னிலையில் அவனது இளமைப் பொலிவு காணப்பட்டது.

ਨੀਲ ਨਿਚੋਲ ਸੇ ਨੈਨ ਲਸੈ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥
neel nichol se nain lasai dut dekh manojav ko man laajai |

அவளது தாமரை போன்ற கண்கள் மின்ன, மன்மதனை கூட அடக்கமாக எதிர்கொள்ள வைத்தது.

ਕੋਕ ਕਪੋਤ ਕਲਾਨਿਧਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀਰ ਕੁਰੰਗ ਕਹੀ ਕਿਹ ਕਾਜੈ ॥
kok kapot kalaanidh kehar keer kurang kahee kih kaajai |

ரூடி ஷெல்ட்ரேக்குகள், புறா, சிங்கங்கள், கிளிகள், மான்கள், யானைகள், அனைத்தும் அவள் முன்னிலையில் அடக்கமாகத் தெரிந்தன.

ਸੋਕ ਮਿਟੈ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਹੀ ਛਬਿ ਆਨੰਦ ਕੌ ਹਿਯ ਮੈ ਉਪਰਾਜੈ ॥੧੫॥
sok mittai nirakhe sabh hee chhab aanand kau hiy mai uparaajai |15|

அனைவரும் தங்கள் துன்பங்களைத் துறந்து, பேரின்பத்தை உணர்ந்தனர்.(15)

ਚਿਤ ਬਿਚਾਰ ਕਿਯੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਯਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੌ ॥
chit bichaar kiyo apane man ko mun hai yah taeh nihaarau |

முனிவர் மனதிற்குள் சிந்தித்து, நினைத்தார்.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਕਿਧੌ ਨਰ ਦੇਵ ਰੁ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੌ ॥
dev adev ki jachh bhujang kidhau nar dev ru dev bichaarau |

'தெய்வங்கள், பிசாசுகள் மற்றும் புஜங்கில் இசைவிருந்து, அவள் யாராக இருக்க முடியும்?

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਤਾ ਪਰ ਆਜ ਸਭੈ ਤਨ ਵਾਰੌ ॥
raaj kumaar biraajat hai koaoo taa par aaj sabhai tan vaarau |

'அவள், மாறாக, ஒரு இளவரசி போல் இருக்கிறாள், நான் அவளுக்கு தியாகம்.

ਯਾਹੀ ਕੋ ਤੀਰ ਰਹੌ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਕਰੌ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੌ ॥੧੬॥
yaahee ko teer rahau din rain karau tapasayaa ban beech bihaarau |16|

'நான், என்றென்றும், அவளுடன் இருப்பேன், காட்டில் என் தியானத்தைத் தொடர்வேன்.'(16)

ਜਾਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਹਮ ਸੌ ਤੁਮ ਕੋ ਹੈ ॥
jaae pranaam kiyo tih ko sun baat kaho ham sau tum ko hai |

அவர் முன் வந்து அவளிடம், 'தயவுசெய்து என்னிடம் பேசி, நீங்கள் யார் என்று சொல்லுங்கள்?

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਕਿਧੌ ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਹੁਤੀ ਬਨ ਸੋਹੈ ॥
dev adevan kee duhit kidhau raam kee baam hutee ban sohai |

'நீங்கள் கடவுளின் மகளா அல்லது பிசாசின் மகளா, அல்லது ராமரின் சீதையா?

ਰਾਜਸਿਰੀ ਕਿਧੌ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਤੂ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਕੇ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
raajasiree kidhau raaj kumaar too jachh bhujangan ke man mohai |

'நீங்கள் ஒரு ராணியா அல்லது இறையாண்மையுள்ள இளவரசியா அல்லது ஜாச் அல்லது புஜாங்கின் (தெய்வங்கள்) மகளா?

ਸਾਚ ਉਚਾਰੁ ਸਚੀ ਕਿ ਸਿਵਾ ਕਿ ਤੁਹੀ ਰਤਿ ਹੈ ਪਤਿ ਕੋ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥੧੭॥
saach uchaar sachee ki sivaa ki tuhee rat hai pat ko mag johai |17|

'நீங்கள் சிவபெருமானின் மனைவியா, அவருக்காக வழியில் காத்திருக்கிறீர்களா என்பதை உண்மையாகச் சொல்லுங்கள்?'(17)

ਨਾਥ ਸਚੀ ਰਤਿ ਹੌ ਨ ਸਿਵਾ ਨਹਿ ਹੌਗੀ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਕੀ ਜਾਈ ॥
naath sachee rat hau na sivaa neh hauagee na raaj kumaar kee jaaee |

(பதில்) 'ஓ, என் தலைவரே, கேளுங்கள், நான் சிவனின் பெண்ணும் அல்ல, இறையாண்மை கொண்ட இளவரசியும் அல்ல.

ਰਾਜਸਿਰੀ ਨਹਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਹੀ ਉਪਜਾਈ ॥
raajasiree neh jachh bhujangan dev adev nahee upajaaee |

'நான் ராணியும் இல்லை, நான் ஜாச், புஜாங், கடவுள் அல்லது பிசாசுகளை சேர்ந்தவன் அல்ல.

ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਨ ਹੋ ਅਥਿਤੀਸ ਰਿਖੀਸ ਉਦਾਲਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਈ ॥
raam kee baam na ho athitees rikhees udaalak kee triy jaaee |

'நான் ராமரின் சீதையும் இல்லை, ஏழைகளின் முனிவரும் அல்ல.

ਏਕੁ ਜੁਗੀਸ ਸੁਨੇ ਤੁਮਹੂੰ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਬਰਬੇ ਕਹ ਆਈ ॥੧੮॥
ek jugees sune tumahoon tih te tumare barabe kah aaee |18|

'உன்னைப் பற்றி நான் ஒரு மகத்தான யோகி என்று கேள்விப்பட்டேன், உன்னை மணந்து கொள்ள வந்தேன்' (18)

ਚੰਚਲ ਨੈਨ ਕਿ ਚੰਚਲਤਾਈ ਸੋ ਟਾਮਨ ਸੌ ਤਿਹ ਕੋ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
chanchal nain ki chanchalataaee so ttaaman sau tih ko kar deeno |

அவளின் உல்லாசக் கண்கள் அவன் மீது மாயாஜால தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியது.

ਹਾਵ ਸੁ ਭਾਵ ਦਿਖਾਇ ਘਨੇ ਛਿਨਕੇਕ ਬਿਖੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
haav su bhaav dikhaae ghane chhinakek bikhai mun joo bas keeno |

கோக்வெட்ரி மூலம் அவள் அவனை மயக்கி தன் கட்டுப்பாட்டிற்குள் கொண்டு வந்தாள்.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਬਨਾਇ ਨਵੀਨੋ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su bhookhan ang banaae naveeno |

அவனது ஆடைகளை மொட்டையடித்து, தலைப்பாகையை அணியச் செய்தாள்.

ਜੀਤਿ ਗੁਲਾਮ ਕਿਯੋ ਅਪਨੌ ਤਿਹ ਤਾਪਸ ਤੇ ਗ੍ਰਿਸਤੀ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥੧੯॥
jeet gulaam kiyo apanau tih taapas te grisatee kar leeno |19|

அவள் அவனை வென்று, ஒரு முனிவனாக இருந்து, அவனை வீட்டுக்காரனாக மாற்றினாள்.(19)

ਤਾਪਸਤਾਈ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਤਪੀਸ੍ਵਰ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਚਿਤ ਕੈ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taapasataaee ko tayaag tapeesvar taa triy pai chit kai urajhaayo |

தன் துறவறம் அனைத்தையும் துறந்து, பிரம்மச்சாரி ஒரு இல்லத்தரசியாக மாறினார்.