Sri Dasam Granth

Síða - 969


ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bhed abhed kee baat sabhai keh kai mukh te sabh hee samujhaaee |

Hún opinberaði gjörðir sínar fyrir fólkinu í heild sinni að,

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਚਲੀ ਤਿਤ ਕੋ ਮਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਬਿਰਮਾਈ ॥
paan chabaae chalee tith ko man dev adevan ko biramaaee |

Tyggandi bjölluhnetu hafði hún gengið yfir til að friðþægja djöflana og guðina.

ਅਨੰਦ ਲੋਕ ਭਏ ਤਜਿ ਸੋਕ ਸੁ ਸੋਕ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਈ ॥੮॥
anand lok bhe taj sok su sok kee baat sabhai bisaraaee |8|

Þegar fólkið sá hana halda áfram (nú til hallarinnar), fylltist fólk sælu.(8)

ਕਾ ਬਪੁਰੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਸੁਨਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈਕ ਜੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਨ ਪੈਹੌ ॥
kaa bapuro mun hai sun he nrip naik jo nain nihaaran paihau |

„Heyrðu minn alvaldi Raja, spekingur er bara lítill hlutur fyrir mig, hann myndi ekki einu sinni þora að horfa í augun á mér.

ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਤਿਸੈ ਉਰਝਾਇ ਸੁ ਬਾਤਨ ਸੌ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
roop dikhaae tisai urajhaae su baatan sau apane bas kaihau |

„Ég mun sýna honum þokka minn og töfra hann í gegnum ræður mínar.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਤਵਾਲਯ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su taa nrip jaae tavaalay layaihau |

„Ég skal raka af honum hárlokkana og koma með hann í höll þína með túrban á.

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਨਾਥ ਤਵਾਨਨ ਤੇ ਟੁਕ ਆਇਸੁ ਪੈਹੌ ॥੯॥
ketik baat suno ih naath tavaanan te ttuk aaeis paihau |9|

'Taktu eftir kraftaverka sjarmanum mínum; hann sjálfur mun koma og þjóna þér máltíðirnar.(9)

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮੁਹਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਰਨ ਤੋਰਿ ਅਕਾਸ ਤੇ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
ketik baat suno muhi he nrip taaran tor akaas te layaihau |

„Hlustaðu á það sem ég er að segja, Raja mín, ég er fær um að koma með stjörnur af himni.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਹਾ ਨਰ ਹੈ ਬਰ ਦੇਵਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
dev adev kahaa nar hai bar devan ko chhin mai bas kaihau |

„Ég hef náð yfirráðum yfir mörgum stórum guðum og djöflunum á örfáum augnablikum.

ਦ੍ਯੋਸ ਕੇ ਬੀਚ ਚੜੈ ਹੌ ਨਿਸਾਕਰ ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਰਵਿ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟੈ ਹੌ ॥
dayos ke beech charrai hau nisaakar rain samai rav ko pragattai hau |

„Ég hef framleitt tunglið á daginn og sólina þegar það var myrkur.

ਗ੍ਯਾਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਕੀ ਬੁਧਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਸੌ ਬਿਸਰੈਹੌ ॥੧੦॥
gayaarah rudran ko har kau bidh kee budh kau bidh sau bisaraihau |10|

„Ég mun ógilda greind ellefu Ruderans (grátandi börn).“(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aaise bachan uchaar triy tah te kiyo payaan |

Eftir slíkar skuldbindingar fór hún af staðnum,

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੧੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |11|

Og í augnablikinu kom á staðinn.(11)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਦੇਖਿ ਤਪੋਧਨ ਕੌ ਬਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
dekh tapodhan kau ban maanan mohi rahee man mai sukh paayo |

Þegar hún sá vitringinn bann varð hún ástfangin og fann til léttis.

ਖਾਤ ਬਿਭਾਡਵ ਜੂ ਫਲ ਥੋ ਤਿਨ ਡਾਰਿਨ ਸੋ ਪਕਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
khaat bibhaaddav joo fal tho tin ddaarin so pakavaan lagaayo |

Í stað ávaxta af greinum trjánna lagði hún niður ýmsar kræsingar handa syni Bibhandav.

ਭੂਖ ਲਗੀ ਜਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਠੌਰ ਛੁਧਾਤਰ ਆਯੋ ॥
bhookh lagee jab hee mun kau tab hee tah tthauar chhudhaatar aayo |

Þegar spekingurinn varð svangur kom hann á staðinn.

ਤੇ ਫਲ ਖਾਇ ਰਹਿਯੋ ਬਿਸਮਾਇ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨॥
te fal khaae rahiyo bisamaae mahaa man bheetar mod badtaayo |12|

Hann borðaði þá viand og upplifði mikla ánægju í huga sínum.(12)

ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਮੁਨਿ ਏ ਫਲ ਦੈਵ ਕਹਾ ਉਪਜਾਯੋ ॥
soch bichaar keeyo chit mo mun e fal daiv kahaa upajaayo |

Hann hugsaði: „Láttu þessa ávexti vaxa á þessum trjám.

ਕਾਨਨ ਮੈ ਨਿਰਖੇ ਨਹਿ ਨੇਤ੍ਰਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚਬਾਯੋ ॥
kaanan mai nirakhe neh netran aaj lage kabahoon na chabaayo |

„Ég hef aldrei séð þá með mínum eigin augum í þessum frumskógi áður.

ਕੈ ਮਘਵਾ ਬਲੁ ਕੈ ਛਲੁ ਕੈ ਹਮਰੇ ਤਪ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥
kai maghavaa bal kai chhal kai hamare tap ko avilokan aayo |

„Það gæti verið Indra lávarður sjálfur, sem hafði ræktað þau til að prófa mig,

ਕੈ ਜਗਦੀਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਮੋ ਪਰ ਮੋਰੇ ਰਿਝਾਵਨ ਕਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥੧੩॥
kai jagadees kripaa kar mo par more rijhaavan kaaj banaayo |13|

'Eða gæti það verið að Guð, til að launa mér, hafi gefið mér þetta.'(13)

ਆਨੰਦ ਯੌ ਉਪਜ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਨਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਬਨ ਕੇ ਫਲ ਖੈ ਕੈ ॥
aanand yau upajayo man mai mun chauak rahiyo ban ke fal khai kai |

Eftir að hafa gleðst yfir þeim fann hann að hann var undrandi.

ਕਾਰਨ ਹੈ ਸੁ ਕਛੂ ਇਨ ਮੈ ਕਹਿ ਐਸੇ ਰਹਿਯੋ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
kaaran hai su kachhoo in mai keh aaise rahiyo chahoon or chitai kai |

Þegar hann leit í kringum sig í öllum fjórum hornum hugsaði hann: "Það hlýtur að vera einhver ástæða á bak við þetta."

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੇ ਇਕ ਸੁੰਦਰਿ ਠਾਢੀ ਤਹਾ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢੈ ਕੈ ॥
haar singaar dhare ik sundar tthaadtee tahaa man mod badtai kai |

Hann tók eftir fallegri konu, fullskreyttri, sem stóð fyrir framan hann.

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਮਹਿ ਭੂਖਨ ਪੈ ਮਹਿਭੂਖਨ ਕੌ ਮਨੋ ਭੂਖਿਤ ਕੈ ਕੈ ॥੧੪॥
sobhit hai meh bhookhan pai mahibhookhan kau mano bhookhit kai kai |14|

Hann leit út eins og tákn jarðneskrar fegurðar.(14)

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਇਕ ਮਾਨਨਿ ਕਾਨਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜੈ ॥
joban jeb jage at hee ik maanan kaanan beech biraajai |

Í viðurvist hinnar dásamlegu konu virtist æska hans ljóma.

ਨੀਲ ਨਿਚੋਲ ਸੇ ਨੈਨ ਲਸੈ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥
neel nichol se nain lasai dut dekh manojav ko man laajai |

Lótuslík augu hennar tindruðu og jafnvel Cupid var látinn horfast í augu við hógværð.

ਕੋਕ ਕਪੋਤ ਕਲਾਨਿਧਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀਰ ਕੁਰੰਗ ਕਹੀ ਕਿਹ ਕਾਜੈ ॥
kok kapot kalaanidh kehar keer kurang kahee kih kaajai |

Rudy sheldrakes, dúfan, ljónin, páfagaukar, dádýrin, fílarnir, allir virtust auðmjúkir í návist hennar.

ਸੋਕ ਮਿਟੈ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਹੀ ਛਬਿ ਆਨੰਦ ਕੌ ਹਿਯ ਮੈ ਉਪਰਾਜੈ ॥੧੫॥
sok mittai nirakhe sabh hee chhab aanand kau hiy mai uparaajai |15|

Allir höfðu horfið frá þrengingum sínum og voru hamingjusöm.(15)

ਚਿਤ ਬਿਚਾਰ ਕਿਯੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਯਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੌ ॥
chit bichaar kiyo apane man ko mun hai yah taeh nihaarau |

Spekingurinn hugleiddi í huga sínum og hugsaði:

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਕਿਧੌ ਨਰ ਦੇਵ ਰੁ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੌ ॥
dev adev ki jachh bhujang kidhau nar dev ru dev bichaarau |

„Prom meðal guðanna, djöfla og Bhujang, hver gæti hún verið?

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਤਾ ਪਰ ਆਜ ਸਭੈ ਤਨ ਵਾਰੌ ॥
raaj kumaar biraajat hai koaoo taa par aaj sabhai tan vaarau |

„Hún lítur frekar út eins og prinsessa, ég er að fórna henni.

ਯਾਹੀ ਕੋ ਤੀਰ ਰਹੌ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਕਰੌ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੌ ॥੧੬॥
yaahee ko teer rahau din rain karau tapasayaa ban beech bihaarau |16|

„Ég mun að eilífu vera hjá henni og mun halda áfram með hugleiðslu mína í frumskóginum.“(16)

ਜਾਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਹਮ ਸੌ ਤੁਮ ਕੋ ਹੈ ॥
jaae pranaam kiyo tih ko sun baat kaho ham sau tum ko hai |

Hann gekk fram og sagði við hana: Talaðu við mig og segðu mér hver ert þú?

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਕਿਧੌ ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਹੁਤੀ ਬਨ ਸੋਹੈ ॥
dev adevan kee duhit kidhau raam kee baam hutee ban sohai |

'Ert þú annað hvort dóttir guðs eða djöfuls, eða þú ert Sita hans Rama?

ਰਾਜਸਿਰੀ ਕਿਧੌ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਤੂ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਕੇ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
raajasiree kidhau raaj kumaar too jachh bhujangan ke man mohai |

'Ertu Rani eða fullvalda prinsessa eða ert þú dóttir Jachh Or Bhujang (guða)

ਸਾਚ ਉਚਾਰੁ ਸਚੀ ਕਿ ਸਿਵਾ ਕਿ ਤੁਹੀ ਰਤਿ ਹੈ ਪਤਿ ਕੋ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥੧੭॥
saach uchaar sachee ki sivaa ki tuhee rat hai pat ko mag johai |17|

„Segðu mér satt að segja hvort þú sért maka Shiva og bíður eftir honum á leiðinni?“(17)

ਨਾਥ ਸਚੀ ਰਤਿ ਹੌ ਨ ਸਿਵਾ ਨਹਿ ਹੌਗੀ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਕੀ ਜਾਈ ॥
naath sachee rat hau na sivaa neh hauagee na raaj kumaar kee jaaee |

(Svara) „Ó, meistari minn, heyrðu, ég er hvorki kona Shiva né fullvalda prinsessa.

ਰਾਜਸਿਰੀ ਨਹਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਹੀ ਉਪਜਾਈ ॥
raajasiree neh jachh bhujangan dev adev nahee upajaaee |

„Hvorki er ég Rani, né ég tilheyri Jachh, Bhujang, guði eða djöflum.

ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਨ ਹੋ ਅਥਿਤੀਸ ਰਿਖੀਸ ਉਦਾਲਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਈ ॥
raam kee baam na ho athitees rikhees udaalak kee triy jaaee |

„Hvorki ég er Sita hans Rama né ég tilheyri spekingi hinna fátæku.

ਏਕੁ ਜੁਗੀਸ ਸੁਨੇ ਤੁਮਹੂੰ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਬਰਬੇ ਕਹ ਆਈ ॥੧੮॥
ek jugees sune tumahoon tih te tumare barabe kah aaee |18|

'Ég hafði heyrt um þig sem stórkostlegan jóga, og ég er kominn til að giftast þér.'(18)

ਚੰਚਲ ਨੈਨ ਕਿ ਚੰਚਲਤਾਈ ਸੋ ਟਾਮਨ ਸੌ ਤਿਹ ਕੋ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
chanchal nain ki chanchalataaee so ttaaman sau tih ko kar deeno |

Skemmtileg augu hennar höfðu töfrandi áhrif á hann.

ਹਾਵ ਸੁ ਭਾਵ ਦਿਖਾਇ ਘਨੇ ਛਿਨਕੇਕ ਬਿਖੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
haav su bhaav dikhaae ghane chhinakek bikhai mun joo bas keeno |

Með coquetry tældi hún hann og leiddi hann undir sig.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਬਨਾਇ ਨਵੀਨੋ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su bhookhan ang banaae naveeno |

Hún lét raka af honum lokkana og lét hann ganga í túrban.

ਜੀਤਿ ਗੁਲਾਮ ਕਿਯੋ ਅਪਨੌ ਤਿਹ ਤਾਪਸ ਤੇ ਗ੍ਰਿਸਤੀ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥੧੯॥
jeet gulaam kiyo apanau tih taapas te grisatee kar leeno |19|

Hún vann hann og, frá spekingi, breytti hún honum í húsráðanda.(19)

ਤਾਪਸਤਾਈ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਤਪੀਸ੍ਵਰ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਚਿਤ ਕੈ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taapasataaee ko tayaag tapeesvar taa triy pai chit kai urajhaayo |

Með því að afsala sér öllum sparnaði sínum breyttist einlífið í húsráðanda.