Sri Dasam Granth

Síða - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Stríðsmennirnir sem eru hakkaðir af höggvinnum af brúnum vopnanna og höggum vopnanna, sem hella niður blóði, missa meðvitund og detta niður.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Reiðin eykst,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Það eru margir tímar brynja, blóðdrykkjumenn

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharagar borða (sér á milli),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Stríðsmennirnir, sem streyma í straumi reiðisins, slá skelfilega á vopn sín og við árekstur blóðugra rýtinganna eru þeir spenntir tvöfalt.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Gyðjan drekkur blóð,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Eins og) eldingin ('ansu bhevi') er að hlæja.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Hún) hlær skært,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Gyðjan, blóðþyrst, hlær og hlátur hennar er allsráðandi á allar fjórar hliðar eins og lýsing ljóssins hennar.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Hatti (stríðsmenn) með skjöldu eru (nálægt) við hæfi.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Strákar garlandaðir (Shiva) að dansa.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Stríðsmenn) ráðast á vopnin,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Ákveðnir stríðsmenn berjast við að taka upp skjöldu sína og Shiva með rósakransinn hans af hauskúpum dansar, högg vopna og vopna eru slegin.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Þolinmóðir stríðsmenn eru uppteknir

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Og örvarnar skjóta af krafti.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Sverð skína svona

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Þolinmóðir stríðsmenn eru að skjóta örvum með því að draga ítrekað boga sína og sverðin eru slegin eins og elding.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Blóðdrekkandi sverðið borðar,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Stríðsfæðið er að tvöfaldast í Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Verið er að framkvæma fallega afrek,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Blóðugu rýtingarnir rekast á og með tvöfaldri spennu berjast stríðsmennirnir, þessir glæsilegu stríðsmenn hrópa „drepið, drepið“.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Þeir eru að gera sitt,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Stríðsmenn eru að fabúlera á vígvellinum,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

særði marga,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Þrýstu hver öðrum, stríðsmennirnir eru stórkostlegir og hinir miklu stríðsmenn særa hver annan.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Hetjur eru fullar af hetjudáð,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (glímumenn) glíma.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

nota eigin hlut,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Stríðsmennirnir eru trúlofaðir eins og glímumenn sín á milli og slá á vopn sín sem þeir óska eftir sigri.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(sem eru) í stríði,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Þeir eru) mjög fljótir.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Blóðþyrst sverð eru óslíðuð,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Stríðsmennirnir eru gegnsýrðir af stríði og af tvöföldu fjöri slá þeir blóðugan rýtinginn.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Himinninn er fullur af húrra,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Í stríði) eru stríðsmennirnir að falla í sundur,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

lúðra og eldpönnur hljóma,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Himnesku stúlkurnar hreyfa himininn og kapparnir, mjög þreyttir, falla niður, klappið heyrist og Shiva dansar.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Það er hávaða í stríðinu,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Það er örvum,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Hugrakkir stríðsmenn öskra,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Kveðrunarhljóð rís á vígvellinum og samhliða því er einnig örvaregn, kapparnir þruma og hestarnir hlaupa frá þessari hlið til þeirrar hliðar.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Mjög hræðilegt og hræðilegt stríð er í gangi.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Draugar, Draugar og Baital dansa.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Himinninn er fullur af kastalnum (fánum eða örvum).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Þannig var hræðilegt stríð háð og draugar, djöflar og Baitals tóku að dansa, lansar og örvar breiddust út í himininn og svo virtist sem nóttin hefði fallið á daginn.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Einhvers staðar í eyðimörkinni dansa vampírur og draugar,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Einhvers staðar falla hermenn eftir bardaga,