Sri Dasam Granth

Síða - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Margir stríðsmenn grenja og sjakalarnir, sérstaklega ánægðir, æpa.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

litað í blóði

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Hin ódauðlega Durga, blóðlitarinn, er á hreyfingu, ánægð með verkefni sitt.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Ljónið ('Kehar') var á reiki um öskrandi

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Öskrandi ljónið er á hlaupum og þannig er stöðugt ástand á vígvellinum.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Trommurnar voru að slá.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Trommurnar hljóma og rýtingarnir klingja.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Hetjulegir stríðsmenn) beittu kirpunum og geisuðu af reiði

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Bardagakapparnir, í mikilli reiði, slá sverðum sínum.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Að sjá með eigin augum hlaupandi púkaherinn

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh talaði við volduga kappa sem stóðu nálægt honum.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha féll til jarðar af reiði

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srriking fæti sínum á jörðina Sumbh sendi Nisumbh segja

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

Og sagði farðu fljótt

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Farðu strax og komdu með Durgu eftir að hafa bundið hana.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Hann varð reiður við að skreyta herinn

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Þrumandi og í mikilli reiði gekk hann fram ásamt her sínum.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Hermenn) stöðvuðu á meðan bjöllunni var hringt.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Lúðra var blásið, heyrandi sem varð til þess að konungur guðanna hljóp á brott.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Tekur ótal hetjur með sér

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Hann barði á trommur og gekk fram og tók ótal stríðsmenn með sér.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Allir kapparnir voru kallaðir og safnað saman ('fyllt').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Hann kallaði og safnaði saman svo mörgum hugrökkum bardagamönnum, er hann sá hverja guðirnir voru hræddir.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra skalf,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Konungur guðanna skalf og sagði Shiva lávarði allar sársaukafullar aðstæður sínar.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

ráðfært sig (inn á milli).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Þegar hann gaf út allar þrengingar sínar, spurði Shiva hann um fjölda stríðsmanna hans.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Ó vinur!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Hann bað hann ennfremur) að eignast vini allra annarra með öllum mögulegum ráðum

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Með sem Durga Mata's

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Svo að sigur heimsmóður sé tryggður.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(til hans gífurlegu) krafta

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Dragðu fram alla krafta þína og sendu þá í stríðið

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

Og sendu (í stríð).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Svo að þeir megi ganga fyrir óvinum og tortíma þeim í mikilli reiði.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(þeir) mikli guðir

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Vitrir guðir gerðu sem ráðlagt var

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Með því að draga (hans) gríðarlega krafta

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

Og sendu takmarkalaus völd þeirra meðal þeirra á vígvöllinn.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Strax báru völdin sverðið og fóru í átt að stríðsvettvangi

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

Og með þeim hlupu miklir hrægammar og ropandi vampírur.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Hræðilegu krákurnar brostu og blindu höfuðlausu líkamarnir hreyfðu sig líka.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Frá þessari hlið fóru guðir og aðrar hetjur að sturta stokka.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Allir kraftar (guðanna) komu

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Allir kraftarnir komu og fóru til baka og heiðruðu.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Þeir) bera mikil vopn

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Þeir báru ógurlega vopn og drápu marga mikla kappa.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Blóð kom út úr (þeirra) munni og augum

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Andlit þeirra og augu eru rauð af blóði og þau segja krefjandi orð úr munni þeirra.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Þeir hafa) vopn í höndum sér

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

Þeir eru með vopn, rýtinga og sverð í höndum sér.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Þaðan öskruðu risarnir,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Frá hinni hliðinni þruma púkarnir og lúðrarnir hljóma.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Í höndum var haldið fallegum skjöldum

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Þeir klæðast grimmilegum herklæðum, með vænum skjöldu í höndunum.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Risarnir) öskra frá öllum fjórum hliðum,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Þeir tóku að öskra frá öllum fjórum hliðum og þegar þeir heyrðu raddir þeirra, nötruðu allir guðir.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Verið var að sleppa beittum örvum og

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Beittar örvarnar voru skotnar og flíkurnar og fluguþeyturnar rifnuðu.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Allir) voru ölvaðir af Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Ofbelddir af mikilli grimmd, sjást kapparnir með björt andlit.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Notað til að skjóta örvum.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Gyðjan Durga, sem er mjög ánægð, er farin að skúra úr regni af örvum.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Héðan var gyðjan að drepa,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Hér megin er gyðjan upptekin við að drepa og hinum megin er ljónið að rífa allt upp.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas var að öskra alvarlega

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Þegar púkarnir heyrðu öskur Ganas (þjóna) Shiva, hafa púkarnir orðið hræddir.31.153.