Sri Dasam Granth

Síða - 243


ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿਥਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ॥
gire baarunan bitharee luth juthan |

Fílar hafa fallið í eyðimörkinni og fílahjörðir eru á víð og dreif.

ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁਥੰ ॥੪੧੧॥
khule surag duaaran ge veer achhuthan |411|

Vegna hinna fallandi örvar liggja líkþyrpingarnar á víð og dreif og athvarfshliðin hafa opnast fyrir hugrökkum stríðsmönnum.411.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਤ ਸੈਨਾ ਭਈ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
eih bidh hat sainaa bhee raavan raam birudh |

Þannig var her Ravana, óvinar Rama, eytt.

ਲੰਕ ਬੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਯੋ ਦਸਸਿਰ ਮਹਾ ਸਕ੍ਰੁਧ ॥੪੧੨॥
lank bank praapat bhayo dasasir mahaa sakrudh |412|

Á þennan hátt var herinn á móti Ram drepinn og Ravana, sem sat í fallegu borg Lanka, varð mjög reiður.412.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਮੁਕਲੇ ਦੂਤ ਲੰਕੇਸ ਅਪੰ ॥
tabai mukale doot lankes apan |

Þá sendi Ravana sendiboða sína til Kailash,

ਮਨੰ ਬਚ ਕਰਮੰ ਸਿਵੰ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥
manan bach karaman sivan jaap japan |

Síðan, þar sem Ranana, konungur Lanka, man eftir nafni Shiva í gegnum huga hans, ræðu og athöfn, sendi hann sendiboða sína til Kumbhkaran.

ਸਭੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਸਮੈ ਅੰਤ ਕਾਲੰ ॥
sabhai mantr heenan samai ant kaalan |

(En þegar) tími endalokanna kemur, mistakast allar möntrurnar.

ਭਜੋ ਏਕ ਚਿਤੰ ਸੁ ਕਾਲੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੪੧੩॥
bhajo ek chitan su kaalan kripaalan |413|

Allir voru þeir án styrks þulunnar og vissu um yfirvofandi endalok þeirra, þeir minntust hins eina góðviljaða Immanent Drottins.413.

ਰਥੀ ਪਾਇਕੰ ਦੰਤ ਪੰਤੀ ਅਨੰਤੰ ॥
rathee paaeikan dant pantee anantan |

Þá eru vagnkapparnir, fótgönguliðarnir og margar raðir af fílum-

ਚਲੇ ਪਖਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁ ਭੰਤੰ ॥
chale pakhare baaj raajan su bhantan |

Stríðsmennirnir gangandi, á hestum, á fílum og í vögnum, klæddir herklæðum sínum, gengu fram

ਧਸੇ ਨਾਸਕਾ ਸ੍ਰੋਣ ਮਝੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
dhase naasakaa sron majhan su beeran |

(Þeir fóru inn í nasir og eyru Kumbhkarna).

ਬਜੇ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਨਫੀਰੰ ॥੪੧੪॥
baje kaanrahare ddank ddauroo nafeeran |414|

Þeir komust allir inn í nefið og á Kumbhkaran og fóru að spila á tabor þeirra og önnur hljóðfæri.414.

ਬਜੈ ਲਾਗ ਬਾਦੰ ਨਿਨਾਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
bajai laag baadan ninaadant veeran |

Stríðsmennirnir (fóru) að spila á hljóðfærin í eyrnalokkandi tónum.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadan nafeeran |

Stríðsmennirnir léku á hljóðfæri sín sem ómuðu á háum tóni.

ਭਏ ਆਕੁਲੰ ਬਿਆਕਲੰ ਛੋਰਿ ਭਾਗਿਅੰ ॥
bhe aakulan biaakalan chhor bhaagian |

Við hljóðið sem fólkið, skelfingu lostið, flýði (frá sínum stað),

ਬਲੀ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਤਊ ਨਾਹਿ ਜਾਗਿਅੰ ॥੪੧੫॥
balee kunbhakaanan taoo naeh jaagian |415|

Öll flúðu þau, eins og börn, í ráðleysi, en jafnvel þá vaknaði hinn voldugi Kumbhkaran ekki.415.

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਆਸ ਪਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ॥
chale chhaadd kai aas paasan niraasan |

Örvæntingarfullir stríðsmenn fóru (frá honum) og gáfu upp vonina um að vakna.

ਭਏ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਜਾਗਬੇ ਤੇ ਉਦਾਸੰ ॥
bhe bhraat ke jaagabe te udaasan |

Þeir fundu sjálfir sig hjálparvana í því að geta ekki vakið Kumbhkaran, allir urðu fyrir vonbrigðum og fóru að fara í burtu og urðu kvíðafullir yfir því að verða árangurslausir í viðleitni sinni

ਤਬੈ ਦੇਵਕੰਨਿਆ ਕਰਿਯੋ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
tabai devakaniaa kariyo geet gaanan |

Svo byrjuðu Dev stelpurnar að syngja lög,

ਉਠਯੋ ਦੇਵ ਦੋਖੀ ਗਦਾ ਲੀਸ ਪਾਨੰ ॥੪੧੬॥
autthayo dev dokhee gadaa lees paanan |416|

Þá vöknuðu dætur guðanna þ.e. Kumbhkaran og tóku músina í hönd sér.416.

ਕਰੋ ਲੰਕ ਦੇਸੰ ਪ੍ਰਵੇਸੰਤਿ ਸੂਰੰ ॥
karo lank desan pravesant sooran |

Stríðsmaðurinn 'Kumbhakaran' fór inn í Lanka,

ਬਲੀ ਬੀਸ ਬਾਹੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
balee bees baahan mahaa sasatr pooran |

Sá voldugi stríðsmaður kom inn í Lanka, þar sem var hin volduga hetja Ravana, tuttugu vopna, skreytt miklum vopnum.