Sri Dasam Granth

Síða - 59


ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਹੋਇ ਸਹਾਈ ॥
ant kaal jo hoe sahaaee |

Ó bróðir! Hvers vegna hugleiðir þú ekki hann, sem mun hjálpa þér á dauðastund?

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਲਖੋ ਕਰ ਭਰਮਾ ॥
fokatt dharam lakho kar bharamaa |

Líttu á fölsuð trúarbrögð sem blekkingar

ਇਨ ਤੇ ਸਰਤ ਨ ਕੋਈ ਕਰਮਾ ॥੪੯॥
ein te sarat na koee karamaa |49|

Lítum á hin hégómu trúarbrögð sem blekkingu, því þau þjóna ekki tilgangi okkar (lífsins).49.

ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਹਮੈ ਬਨਾਯੋ ॥
eih kaaran prabh hamai banaayo |

Þess vegna hefur Guð skapað okkur

ਭੇਦੁ ਭਾਖਿ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
bhed bhaakh ih lok patthaayo |

Þess vegna skapaði Drottinn mig og sendi mig í þennan heim og sagði mér leyndardóminn.

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਾ ਸੁ ਸਭਨ ਉਚਰੋ ॥
jo tin kahaa su sabhan ucharo |

Það sem hann hefur sagt, mun ég (aðeins) segja öllum

ਡਿੰਭ ਵਿੰਭ ਕਛੁ ਨੈਕ ਨ ਕਰੋ ॥੫੦॥
ddinbh vinbh kachh naik na karo |50|

Hvað sem hann sagði mér, segi ég yður, það er ekki einu sinni smá trúarsaga í því.50.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਨ ਜਟਾ ਮੁੰਡਿ ਧਾਰੌ ॥
n jattaa mundd dhaarau |

(ég) mun ekki vera með jatas á höfðinu á mér,

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸਵਾਰੌ ॥
n mundrakaa savaarau |

Ég er hvorki með matt hár á höfðinu né klæðist mér með eyrnalokka.

ਜਪੋ ਤਾਸ ਨਾਮੰ ॥
japo taas naaman |

(aðeins) mun syngja nafnið sitt,

ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਮੰ ॥੫੧॥
sarai sarab kaaman |51|

Ég hugleiði nafn Drottins, sem hjálpar mér í öllum mínum erindum.51.

ਨ ਨੈਨੰ ਮਿਚਾਉ ॥
n nainan michaau |

Ég mun (sitja) með lokuð augu

ਨ ਡਿੰਭੰ ਦਿਖਾਉ ॥
n ddinbhan dikhaau |

Hvorki ég loka augunum, né sýni villutrú.

ਨ ਕੁਕਰਮੰ ਕਮਾਉ ॥
n kukaraman kamaau |

Ég mun ekki gera nein slæm verk

ਨ ਭੇਖੀ ਕਹਾਉ ॥੫੨॥
n bhekhee kahaau |52|

Ekki framkvæma vondar aðgerðir, né láta aðra kalla mig manneskju í dulargervi. 52.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਜੇ ਭੇਖ ਸੁ ਤਨ ਮੈ ਧਾਰੈ ॥
je je bhekh su tan mai dhaarai |

Þeir sem (leitendur) klæðast (einhverjum eða öðrum) bhekh á líkama sínum,

ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਕਛੁ ਕੈ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
te prabh jan kachh kai na bichaarai |

Þeir einstaklingar sem tileinka sér mismunandi gervi eru aldrei hrifnir af mönnum Guðs.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਭ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
samajh lehu sabh jan man maahee |

Leyfðu öllum að skilja (þetta mál vel) í huganum

ਡਿੰਭਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥੫੩॥
ddinbhan mai paramesur naahee |53|

Þið megið öll skilja þetta að Guð er fjarverandi frá öllum þessum búningum.53.

ਜੇ ਜੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਹੀ ॥
je je karam kar ddinbh dikhaahee |

Þeir sem (fólk) sýna hræsni með því að gera verk,

ਤਿਨ ਪਰਲੋਕਨ ਮੋ ਗਤਿ ਨਾਹੀ ॥
tin paralokan mo gat naahee |

Þeir sem sýna ýmsan klæðnað með ýmsum aðgerðum, þeir fá aldrei sleppt í næsta heimi.

ਜੀਵਤ ਚਲਤ ਜਗਤ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
jeevat chalat jagat ke kaajaa |

Meðan á lífi (þeirra) stendur halda veraldleg málefni áfram (þ.e. heiður er eftir).

ਸ੍ਵਾਗ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਪੂਜਤ ਰਾਜਾ ॥੫੪॥
svaag dekh kar poojat raajaa |54|

Meðan þeir lifa geta veraldlegar langanir þeirra rætast og konungur gæti verið ánægður með að sjá eftirlíkingu þeirra.54.

ਸੁਆਂਗਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥
suaangan mai paramesur naahee |

(En sannleikurinn er sá) Guð finnst ekki í gegnum söngva

ਖੋਜਿ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਕਾਹੀ ॥
khoj firai sabh hee ko kaahee |

Drottinn-Guð er ekki til staðar í slíkum eftirlíkingum, jafnvel allir staðir eru serched af öllum.

ਅਪਨੋ ਮਨੁ ਕਰ ਮੋ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
apano man kar mo jih aanaa |

Þeir sem hafa stjórn á huga sínum,

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਤਿਨੀ ਪਛਾਨਾ ॥੫੫॥
paarabraham ko tinee pachhaanaa |55|

Aðeins þeir sem stjórnuðu huga sínum, viðurkenndu æðsta Brahman.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ਜਗਤ ਕੋ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਸਿ ਕੀਨ ॥
bhekh dikhaae jagat ko logan ko bas keen |

Þeir sem sýna ýmsa gervi í heiminum og vinna fólk á sínu bandi.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਾਤੀ ਕਟਿਯੋ ਬਾਸੁ ਨਰਕ ਮੋ ਲੀਨ ॥੫੬॥
ant kaal kaatee kattiyo baas narak mo leen |56|

Þeir munu búa í helvíti, þegar sverð dauðans höggur þá. 56.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜੇ ਜੇ ਜਗ ਕੋ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
je je jag ko ddinbh dikhaavai |

Þeir sem sýna heiminum hræsni

ਲੋਗਨ ਮੂੰਡਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
logan moondd adhik sukh paavai |

Þeir sem sýna mismunandi búninga, finna lærisveina og njóta mikilla þæginda.

ਨਾਸਾ ਮੂੰਦ ਕਰੈ ਪਰਣਾਮੰ ॥
naasaa moond karai paranaaman |

Þeir sem beygja sig með lokaðar nasir,

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨ ਕਉਡੀ ਕਾਮੰ ॥੫੭॥
fokatt dharam na kauddee kaaman |57|

Þeir sem nösum þeirra og framkvæma prostrations, trúarleg agi þeirra er fánýtur og gagnslaus.57.

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਜਿਤੇ ਜਗ ਕਰਹੀ ॥
fokatt dharam jite jag karahee |

Í heiminum (hvernig sem það er) fólk iðkar trú,

ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਭੀਤਰ ਤੇ ਪਰਹੀ ॥
narak kundd bheetar te parahee |

Allir fylgjendur hinnar fánýtu leiðar falla innan frá í helvíti.

ਹਾਥ ਹਲਾਏ ਸੁਰਗਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
haath halaae surag na jaahoo |

Ekki er hægt að ná til himna með (einungis) handveifingu,

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ॥੫੮॥
jo man jeet sakaa neh kaahoo |58|

Þeir geta ekki farið til himna með hreyfingum handanna, því þeir gátu ekki stjórnað huga sínum á nokkurn hátt. 58.

ਕਬਿਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabibaach doharaa |

Orð skáldsins: DOHRA

ਜੋ ਨਿਜ ਪ੍ਰਭ ਮੋ ਸੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿਹੋ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
jo nij prabh mo so kahaa so kahiho jag maeh |

Hvað sem Drottinn minn sagði við mig, ég segi það sama í heiminum.

ਜੋ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਧਿਆਇ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸੁਰਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ॥੫੯॥
jo tih prabh ko dhiaae hai ant surag ko jaeh |59|

Þeir sem hafa hugleitt Drottin fara að lokum til himna.59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਈ ਏਕ ਹੈ ਬਿਬ ਬਿਚਾਰ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥
har har jan duee ek hai bib bichaar kachh naeh |

Drottinn og hollustumenn hans eru eitt, það er enginn munur á þeim.

ਜਲ ਤੇ ਉਪਜਿ ਤਰੰਗ ਜਿਉ ਜਲ ਹੀ ਬਿਖੈ ਸਮਾਹਿ ॥੬੦॥
jal te upaj tarang jiau jal hee bikhai samaeh |60|

Rétt eins og vatnsbylgjan, sem kemur upp í vatni, rennur saman í vatni.60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI