Sri Dasam Granth

Síða - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu er frelsarinn,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Hann er miskunnsamur og góður við alla og veitir miskunnarlausum aðstoð hjálparvana og ferja þá yfir.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

Ó frelsari margra heilagra,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Hann er frelsari margra dýrlinga og er grunnorsök guðanna og djöflana.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Hann er í formi Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Hann er líka konungur guðanna og er geymir allra krafta.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Þá byrjaði Kaikai að segja-) Hey Rajan! Gefðu (mér) rigningu.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Drottningin sagði: ���Ó konungur! Gefðu mér blessunina og uppfylltu orð þín.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

Ó Rajan! Efast ekki í huga þínum,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

��� Bættu við stöðu tvíhyggjunnar úr huga þínum og bregstu ekki loforðinu.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(Ó konungur!) Ekki skammast þín

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(úr tali) ekki snúa,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Til Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

��� Ó konungur! Ekki hika og hlaupa frá loforði þínu, gefðu Ram.207 útlegð.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

sendu (Rama) burt,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Fjarlægðu (þyngd) jarðar,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(úr tali) ekki snúa,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Bylddu Ram og taktu til baka fyrirhugaða reglu frá honum. Ekki hlaupa frá loforði þínu og sitja í friði.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(Ó konungur!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Og að Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

hringja

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

��� Ó konungur! Cal Vasishtha og konunglega prestinn og sendu Ram í skóginn.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Konungurinn (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Kaldur andardráttur

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Og með því að borða gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Konungur andvarpaði langt, færðist hingað og þangað og féll síðan niður.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Þegar konungur

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Vaknað af meðvitundarlausu ástandi

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Svo taktu tækifæri

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Konungur kom aftur til vits og aftur af dofnaðinum og dró þungt andann.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Kóngurinn) með vot augu

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Með tár í augunum og angist í framburði sínum,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Sagði - Ó lítillát kona!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Frændfólkið sagði við Kaikeyi: ���Þú ert vond og vond kona.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Það er fordómar!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Þú ert lýti á kvenkyni og löstur.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

Ó saklausa auga!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Þú hefur enga skömm í augum þínum og orð þín eru svívirðileg.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

Ó guðlastari!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Þú ert vond kona og ert eyðileggjandi aukningarinnar.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

Ó gerandi ómögulegra verka!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Þú ert framandi illra verka og blygðunarlaus í Dharma þínum.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

Ó hús blygðunarleysis

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Þú ert bústaður blygðunarleysis og kona sem yfirgefur hik (feimni).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Svívirðilegt!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Þú ert glæpamaður og eyðileggur dýrð.215.