Sri Dasam Granth

Sida - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu är frälsaren,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Han är barmhärtig och snäll mot alla och ger barmhärtigt stöd till hjälplösa och färja dem över.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O många heligas befriare,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Han är många helgons räddare och är den grundläggande orsaken till gudarna och demonerna.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Han är i form av Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Han är också gudarnas kung och är alla makters förråd.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Då började Kaikai säga-) Hej Rajan! Ge (mig) regn.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Drottningen sa: ���O kung! Ge mig välsignelserna och uppfyll dina ord.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

O Rajan! Tvivla inte i ditt sinne,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

��� Lämna dualitetens position från ditt sinne och misslyckas inte med ditt löfte.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O kung!) Skäms inte

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(från tal) vänd dig inte,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Till Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���O kung! Tveka inte och fly från ditt löfte, ge exil till Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

skicka (Rama) iväg,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Ta bort (tyngden av) jorden,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(från tal) vänd dig inte,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

��� Ta farväl av Ram och ta tillbaka den föreslagna regeln från honom. Fly inte från ditt löfte och sitt lugnt.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O kung!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Och till Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

samtal

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���O kung! Cal Vasishtha och den kungliga prästen och skicka Ram till skogen.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Kungen (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Sval andedräkt

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Och genom att äta gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Kungen drog en lång suck, flyttade hit och dit och föll sedan ner.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

När kungen

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Vaknade ur det omedvetna tillståndet

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Så ta en chans

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Kungen kom åter till besinning från stupor och drog sorgligt ett långt andetag.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Kungen) med rinnande ögon

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Med tårar i ögonen och ångest i sitt uttalande,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Sade - O ödmjuk kvinna!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Släktingen sa till Kaikeyi: "Du är en elak och ond kvinna.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Det finns stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Du är en fläck på kvinnan och ett förråd av laster.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O oskyldiga ögon!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Du har ingen skam i dina ögon och dina ord är avskyvärda.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

O hädare!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Du är en ond kvinna och är förbättringens förgörare.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O görare av omöjliga handlingar!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Du utför onda handlingar och skamlös i din Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O skamlöshetens hus

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Du är skamlöshetens boning och en kvinna som överger tvekan (blyghet).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Vanhedrande!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Du är den som utövar missgärningar och förgörare av härlighet.215.