Sri Dasam Granth

Sida - 362


ਸਖੀ ਬਾਚ ॥
sakhee baach |

Den unga flickans tal:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਿਜ ਛਟਾ ਜਿਹ ਨਾਮ ਸਖੀ ਕੋ ਸੋਊ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
bij chhattaa jih naam sakhee ko soaoo brikhabhaan sutaa peh aaee |

Sakhi vars namn är Bijchhata kom till Radha.

ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਤੂ ਰੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬੁਲਾਈ ॥
aae kai sundar aaise kahiyo sun too ree treeyaa brijanaath bulaaee |

Jungfrun vid namn Vidhuchhata kom till Radha och sa: "O vän! Krishna, Herren av Braja har kallat dig.���

ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸੁ ਕੋ ਕਨ੍ਰਹਈਯਾ ਕਹਿਯੋ ਕਉਨ ਕਨਾਈ ॥
ko brijanaath kahiyo brij naar su ko kanraheeyaa kahiyo kaun kanaaee |

Radha sa: "Vem är denne herre av Braja?" Då sa flickan: "Han är densamme, som också kallas Kanhaiya

ਖੇਲਹੁ ਤਾ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੰਗਿ ਲਾਲ ਰੀ ਕੋ ਜਿਹ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੬੮੧॥
khelahu taa hee treeyaa sang laal ree ko jih ke sang preet lagaaee |681|

Då sa Radha, Vem är den här Kanhaiya!" Nu sa Vidyuchhata, "Han är densamma, som du har varit upptagen med i amorös sport och som alla kvinnor älskade.681.

ਸਜਨੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਹਠ ਰੰਚ ਨ ਕੀਜੈ ॥
sajanee nand laal bulaavat hai apane man mai hatth ranch na keejai |

��� Åh vän! envisa inte lite i ditt sinne, Nands son kallar dig

ਆਈ ਹੋ ਹਉ ਚਲਿ ਕੈ ਤੁਮ ਪੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਮਾਨ ਹੀ ਲੀਜੈ ॥
aaee ho hau chal kai tum pai tih te su kahiyo ab maan hee leejai |

Jag har kommit till dig endast för detta ändamål, följ därför mitt ord

ਬੇਗ ਚਲੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਪਾਸ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਇਹ ਤੇ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
beg chalo jaduraae ke paas kachhoo tumaro ih te nahee chheejai |

���Du går till Krishna omedelbart, du kommer inte att förlora något på detta

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਖ ਆਪਨ ਲੈ ਸੁਖ ਅਉਰਨ ਦੀਜੈ ॥੬੮੨॥
taahee te baat kaho tum so sukh aapan lai sukh aauran deejai |682|

Därför säger jag till dig att själv vara i ett tillstånd av lycka och förmedla lycka till andra.682.

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਨਹੀ ਮਾਨ ਸਖੀ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਸਿਖ ਮਾਨਿ ਹਮਾਰੀ ॥
taa te karo nahee maan sakhee utth beg chalo sikh maan hamaaree |

Så O Sakhi! 'Skryt' inte, acceptera min undervisning och res dig upp och gå snabbt.

ਮੁਰਲੀ ਜਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਬਹਸੈ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਗਾਰੀ ॥
muralee jah kaanrah bajaavat hai bahasai tah gvaarin sundar gaaree |

��� Åh vän! Var inte för stolt och följ mitt råd att gå till platsen där Krishna spelar på sin flöjt och lyssnar på gopiernas kokettiga övergrepp,

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੋ ਸੋ ਕਹੋ ਚਲੀਐ ਕਛੁ ਸੰਕ ਕਰੋ ਨ ਮਨੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥
taahee te to so kaho chaleeai kachh sank karo na manai brij naaree |

���Därför säger jag till dig, O kvinna från Braja! du går dit orädd

ਪਾਇਨ ਤੋਰੇ ਪਰੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪਾਸਿਹ ਹਹਾ ਰੀ ॥੬੮੩॥
paaein tore paro taj sank nisank chalo har paasih hahaa ree |683|

Jag faller för dina fötter och säger igen till dig att gå till Krishna.683.

ਸੰਕ ਕਛੂ ਨ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਸੁਨਿ ਮਾਨਨਿ ॥
sank kachhoo na karo man mai taj sank nisank chalo sun maanan |

Åh stolta Matthew! Lyssna, associera ingenting i ditt sinne, lämna föreningen och var lösgjord och gå (med mig).

ਤੇਰੇ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਹਾ ਹਰਿ ਕੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਉ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਸੰਗ ਗੁਮਾਨਨਿ ॥
tere mai preet mahaa har kee tih te hau kaho tuhi sang gumaanan |

��� Åh ärade! du går utan att tveka eftersom Krishna har väldigt stor kärlek till dig

ਨੈਨ ਬਨੇ ਤੁਮਰੇ ਸਰ ਸੇ ਸੁ ਧਰੇ ਮਨੋ ਤੀਛਨ ਮੈਨ ਕੀ ਸਾਨਨਿ ॥
nain bane tumare sar se su dhare mano teechhan main kee saanan |

���Dina ögon är fulla av passion och det verkar som om de är skarpa som kärleksgudens pilar

ਤੋ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਹੀ ਤੇ ਕਛੂ ਹਉ ਹੂੰ ਅਜਾਨਨਿ ॥੬੮੪॥
to hee so prem mahaa har ko ih baat hee te kachhoo hau hoon ajaanan |684|

Vi vet inte varför Krishna har extrem kärlek till dig?���684.

ਮੁਰਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਠਉਰੈ ॥
muralee jadubeer bajaavat hai kab sayaam kahai at sundar tthaurai |

Poeten Shyam säger att Krishna, stående på en vacker plats, spelar på sin flöjt.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੇਰੇ ਪਾਸਿ ਪਠੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਲਿਆਵ ਸੁ ਜਾਇ ਕੈ ਦਉਰੈ ॥
taahee te tere paas patthee su kahiyo tih liaav su jaae kai daurai |

���Jag har blivit sänd till dig för detta så att jag kan springa och föra dig dit

ਨਾਚਤ ਹੈ ਜਹ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਗਾਇ ਕੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਲੇਤ ਹੈ ਭਉਰੈ ॥
naachat hai jah chandrabhagaa ar gaae kai gvaaran let hai bhaurai |

���Där sjunger Chandarbhaga och andra gopis och kretsar kring Krishna från alla fyra sidor

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬੇਗ ਚਲੋ ਸਜਨੀ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨ ਹੀ ਰਸ ਲੂਟਤ ਅਉਰੈ ॥੬੮੫॥
taahee te beg chalo sajanee tumare bin hee ras loottat aaurai |685|

Därför, o vän! gå snabbt, eftersom alla andra gopis njuter utom du.685.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬੁਲਾਵੈ ॥
taahee te baal balaae liau teree mai beg chalo nand laal bulaavai |

Av denna anledning, O Sakhi! Jag är offrad till dig, skynda dig, Nand Lal (Krishna) ringer.

ਸ੍ਯਾਮ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਜਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨੀਯਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
sayaam bajaavat hai muralee jah gvaarineeyaa mil mangal gaavai |

���Därför, o vän! Jag offrar mig på dig, du går snabbt dit, Nands son kallar på dig, han spelar på sin flöjt och gopisarna sjunger lovsångerna