Sri Dasam Granth

Sida - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Många krigare vrålar och i synnerhet schakalerna, som är nöjda, ylar.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

färgade i blod

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Den odödliga Durga, färgaren med blod, rör på sig, nöjd med sin uppgift.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Lejonet ('Kehar') strövade omkring och vrålade

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Det rytande lejonet springer och sådan är den kontinuerliga situationen på slagfältet.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Trummorna slog.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Trummorna klingar och dolkarna klirrar.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Heroiska krigare) brukade använda kirpanerna, rasande av ilska

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

De stridande krigarna, i stor raseri, slår sina svärd.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Ser med egna ögon den springande demonarmén

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh talade till de mäktiga krigarna som stod nära honom.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha föll på jorden av ilska

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srriking sin fot på jorden Sumbh skickade Nisumbh säger

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

Och sa gå snabbt

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Gå omedelbart och ta med Durga efter att ha bundit henne.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Han blev rasande av att dekorera armén

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Åskande och i stor raseri marscherade han fram tillsammans med sin armé.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Soldater) stannade medan de ringde på klockan.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

I trumpeterna lät man höra, vilket fick gudarnas kung att fly.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Att ta med sig otaliga hjältar

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Han slog på sina trummor och marscherade fram och tog otaliga krigare med sig.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Alla krigarna kallades och samlades ('fyllda').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Han kallade och samlade så många tappra kämpar, som såg vilka gudarna skrämdes.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra darrade,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Gudarnas kung darrade och berättade alla sina smärtsamma omständigheter till Lord Shiva.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

konsulterade (sinbördes).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

När han gav ut alla sina kläder, frågade Shiva honom om antalet hans krigare.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

O vän!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Han bad honom vidare) att få vänner alla andra på alla möjliga sätt

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Med vilken Durga Mata's

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Så att världens moders seger är säkerställd.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(till hans ofantliga) krafter

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Ta fram alla dina krafter och skicka dem i kriget

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

Och skicka (till krig).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Så att de kan gå inför fiender och i stort raseri förgöra dem.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(de där) stora gudarna

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

De kloka gudarna gjorde som de rådde

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Genom att dra (hans) enorma krafter

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

Och sände sina gränslösa krafter bland dem själva till slagfältet.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Genast bar makterna svärdet och gick mot krigsarenan

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

Och med dem sprang de stora gamarna och rapande vampyrerna.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

De fruktansvärda kråkorna log och de blinda huvudlösa kropparna rörde sig också.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Från denna sida började gudarna och andra hjältar duscha schakt.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Alla krafter (gudarnas) kom

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Alla krafter kom och gick tillbaka och betalade sin hyllning.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(De) bär stora vapen

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

De bar fruktansvärda vapen och dödade många stora krigare.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Blod kom ut ur (deras) munnar och ögon

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Deras ansikten och ögon är röda av blod och de uttalar utmanande ord från deras mun.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(De har) vapen i sina händer

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

De håller vapen, dolkar och svärd i sina händer.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Därifrån vrålade jättarna,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Från andra sidan dundrar demonerna, och trumpeterna ljuder.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Vackra sköldar hölls i händerna

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

De bär grym rustning och håller vackra sköldar i sina händer.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Jättarna) vrålar från alla fyra sidor,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

De började ryta från alla fyra hållen och när de hörde deras röster darrade alla gudar.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Skarpa pilar släpptes och

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

De skarpa pilarna sköts och plaggen och flugvisparna slets sönder.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Alla) var berusade av Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Berusade av extrem grymhet ses krigarna med upplysta ansikten.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Används för att skjuta pilar.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Gudinnan Durga, som är mycket nöjd, har börjat ösa regn av pilar.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Härifrån dödade gudinnan,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

På den här sidan är gudinnan upptagen med att döda och på andra sidan sliter lejonet upp allt.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas gjorde ett allvarligt vrål

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Demonerna har blivit rädda när de hörde vrålen från Shivas Ganas (skötare) 31.153.