Sri Dasam Granth

Sida - 858


ਜੋ ਮੁਹਰਨ ਕੇ ਸਨਹਿ ਬਤਾਵੈ ॥
jo muharan ke saneh bataavai |

Det som skall säga i sigillens dagar:

ਸੋ ਸਭ ਆਜੁ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
so sabh aaj asarafee paavai |23|

"Den person som berättar datumet för prägeln kommer att ta över mynten."(23)

ਸਨ ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਬਨਿਕ ਨ ਜਾਨੋ ॥
san muharan ko banik na jaano |

Baniya kände inte till sälarnas ålder.

ਮੂੰਦਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੋ ॥
moond rahaa mukh kachh na bakhaano |

Eftersom shahen inte visste datumet för minting, slöt han ögat och höll munnen stängd.

ਰੋਇ ਪੀਟ ਕਰਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥
roe peett kar karat pukaaraa |

Eftersom shahen inte visste datumet för minting, slöt han ögat och höll munnen stängd.

ਹਾਹਾ ਕਿਯਸਿ ਕਹਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੪॥
haahaa kiyas kahaa karataaraa |24|

Sedan grät han oavbrutet och klagade 'Åh Gud varför har du gjort så här mot mig?'(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੁਹਰ ਅਕਬਰੀ ਏਕ ਸਤ ਜਹਾਗੀਰੀ ਸੈ ਦੋਇ ॥
muhar akabaree ek sat jahaageeree sai doe |

(Svindlare,) 'Det finns hundra Akbari-mynt och tvåhundra Jehangiri,

ਸਾਹਿ ਜਹਾਨੀ ਚਾਰਿ ਸੈ ਦੇਖ ਲੇਹੁ ਸਭ ਕੋਇ ॥੨੫॥
saeh jahaanee chaar sai dekh lehu sabh koe |25|

Och fyrahundra är det av Shahjehani som vem som helst kan komma och bekräfta.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭਾ ਬੀਚ ਜਬ ਮੁਹਰ ਉਘਾਰੀ ॥
sabhaa beech jab muhar ughaaree |

När tätningarna visades i monteringen

ਸੋ ਨਿਕਰੀ ਜੋ ਠਗਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
so nikaree jo tthageh uchaaree |

När mynten kontrollerades i församlingen hittades de som bedragaren hade förutspått.

ਕਾਜੀ ਛੀਨਿ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੀ ॥
kaajee chheen saahu te leenee |

När mynten kontrollerades i församlingen hittades de som bedragaren hade förutspått.

ਲੈ ਤਸਕਰ ਕੇ ਕਰ ਮੈ ਦੀਨੀ ॥੨੬॥
lai tasakar ke kar mai deenee |26|

Därför konfiskerar Quazi alla dessa och gav dem till bedragaren.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਸ ਕਾਜੀ ਕੋ ਪਸਰਿਯੋ ਠਗ ਭਾਖ੍ਯੋ ਸਭ ਗਾਉ ॥
jas kaajee ko pasariyo tthag bhaakhayo sabh gaau |

Bedragaren berömde Quazi över hela staden och sa,

ਕੀਨੋ ਉਮਰ ਖਿਤਾਬ ਜਿਮਿ ਆਜੁ ਹਮਾਰੋ ਨ੍ਯਾਉ ॥੨੭॥
keeno umar khitaab jim aaj hamaaro nayaau |27|

'I dag har han gjort rättvisa enligt den heliga boken.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਠਗ ਲੈ ਕੈ ਮੁਹਰੈ ਘਰ ਆਯੋ ॥
tthag lai kai muharai ghar aayo |

Thug kom hem med frimärken,

ਤਿਨ ਕਾਜੀ ਕਛੁ ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin kaajee kachh nayaae na paayo |

'Svindlaren tog med mynten till sitt hus och till och med Quazi kunde inte acceptera den dolda sanningen.

ਬਨਿਯਾ ਕਾਢਿ ਸਦਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
baniyaa kaadt sadan te deenaa |

'Svindlaren tog med mynten till sitt hus och till och med Quazi kunde inte acceptera den dolda sanningen.

ਝੂਠੇ ਤੇ ਸਾਚਾ ਠਗ ਕੀਨਾ ॥੨੮॥
jhootthe te saachaa tthag keenaa |28|

Hon förvisade tjuven från huset eftersom bedragaren hade förvandlat lögn till sanning.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਠਗਹਿ ਅਸਰਫੀ ਸਾਤ ਸੈ ਕਰ ਦੀਨੀ ਨਰਨਾਹਿ ॥
tthageh asarafee saat sai kar deenee naranaeh |

Quazi hade fått honom sjuhundra mynt som,

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿ ਲੈ ਆਇਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੯॥
taa triy peh lai aaeiyo apane ghar ke maeh |29|

Han förde hem till kvinnan.(29)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮॥੭੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |38|732|afajoon|

Trettioåttonde liknelsen om gynnsamma kristna Samtal av Raja och ministern, avslutad med välsignelse. (38)(732)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੈਨ ਭਈ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
rain bhee tasakar utth dhaayo |

När natten närmade sig reste sig tjuven och

ਸਕਲ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal svaan ko bhes banaayo |

Förklädd sig till en hund.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
saahijahaa ke grih pag dhaariyo |

Han gick till Shah Jehans hus.

ਗਪੈ ਕਹਤ ਗਪਿਅਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧॥
gapai kahat gapieh nihaariyo |1|

Han stötte på en pratglad skvaller där.(1)

ਏਦਿਲ ਸਾਹ ਨਾਮ ਤਸਕਰ ਬਰ ॥
edil saah naam tasakar bar |

Namnet på tjuven var Adal Shah.

ਆਯੋ ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਕੇ ਘਰ ॥
aayo saahijahaa joo ke ghar |

Han hade kommit till Shah Jehans hus.

ਰਾਜ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ॥
raaj matee naaree hit gayo tah |

För Raj Matis skull nådde han dit,

ਰਾਜਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਸੋਵਤ ਜਹ ॥੨॥
raajan ko raajaa sovat jah |2|

Där Rajas Raja slumrade.(2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Swayya

ਬਹੁਰੋ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਚੋਰ ਸੁ ਵਾ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ਲਿਯੋ ॥
bahuro taravaar nikaar kai chor su vaa gapiyaa kah maar liyo |

Tjuven drog ut svärdet och dödade skvallermannen.

ਫੁਨਿ ਲਾਲ ਉਤਾਰਿ ਲਯੋ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਫੋਰਿ ਇਜਾਰ ਪੇ ਅੰਡ ਦਿਯੋ ॥
fun laal utaar layo pagiyaa jut for ijaar pe andd diyo |

Han tog bort sin röda turban och bröt ett ägg på svärdet.

ਤਬ ਸੂਥਨਿ ਸਾਹੁ ਉਤਾਰ ਦਈ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਹਾਥ ਕਿਯੋ ॥
tab soothan saahu utaar dee sabh basatran ko tin haath kiyo |

Shahen tog av sig byxorna och vände på sina kläder i händerna.

ਫੁਨਿ ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਗਾੜ ਹਿਯੋ ॥੩॥
fun gosatt baitth karee tih sau triy ke hit kai kar gaarr hiyo |3|

Sedan funderade han över hur bråket hade utvecklats för en kvinnas skull.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹ ਲਖਾ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ਇਜਾਰ ॥
saah lakhaa beeraj giraa keenee door ijaar |

Eftersom sperman hade fallit på Shahens byxor togs den av.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਗਰਿਯਾ ਲਾਲ ਜੁਤ ਕੀਨੇ ਚੋਰ ਸੰਭਾਰ ॥੪॥
basatr pagariyaa laal jut keene chor sanbhaar |4|

Och tjuven tog hand om den röda turbanen och alla kläderna.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠਿ ਚੋਰੁ ਅਸਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
baitth chor as kathaa prakaasee |

Tjuven satte sig ner och berättade historien så här

ਏਕ ਚੋਰ ਦੂਜੋ ਧਰ ਫਾਸੀ ॥
ek chor doojo dhar faasee |

Tjuven satte sig nu och berättade: 'Det var en tjuv och det var en som var värd att hängas (svindlare),

ਏਕ ਨਾਰਿ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
ek naar so kel kamaavai |

Tjuven satte sig nu och berättade: 'Det var en tjuv och det var en som var värd att hängas (svindlare),

ਅਪਨੀ ਜਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
apanee jaan adhik sukh paavai |5|

"De brukade manipulera en kvinna. Båda hävdade att hon var där för att blidka deras sinnen.(5)