Sri Dasam Granth

Sida - 319


ਕਾਨਰ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਕਰੋ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨੬੪॥
kaanar kee binatee karo keeno ihai bichaar |264|

Alla bestämde sig, "Okej, låt oss gå upp ur vattnet och sedan begära Krishna.���264.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੈ ਅਗੂਆ ਪਿਛੂਆ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਜਲ ਤਿਆਗਿ ਖਰੀ ਹੈ ॥
dai agooaa pichhooaa apune kar pai sabh hee jal tiaag kharee hai |

Alla kom upp ur vattnet och gömde sina hemliga delar med händerna

ਕਾਨ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੀ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਅਉ ਬਿਨਤੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਰੀ ਹੈ ॥
kaan ke paae paree bahu baaran aau binatee bahu bhaat karee hai |

De föll för Krishnas fötter och bad honom på olika sätt

ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੀ ਸਰ੍ਰਹੀਆ ਤੁਮ ਜੋ ਕਰਿ ਕੈ ਛਲ ਸਾਥ ਹਰੀ ਹੈ ॥
dehu kahiyo hamaree sarraheea tum jo kar kai chhal saath haree hai |

Och bad honom lämna tillbaka de stulna kläderna

ਜੇ ਕਹਿ ਹੋ ਮਨਿ ਹੈ ਹਮ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸਭ ਸੀਤਹਿ ਸਾਥ ਠਰੀ ਹੈ ॥੨੬੫॥
je keh ho man hai ham so at hee sabh seeteh saath ttharee hai |265|

���Vi har sagt, vad vi än tänkte ge oss kläderna snabbt, vi huttrar av kyla.���265.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Krishnas tal:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਤਿਨੈ ਕਹਿ ਹੈ ਹਮ ਜੋ ਤੁਮ ਸੋ ਮਨ ਹੋ ॥
kaanrah kahee has baat tinai keh hai ham jo tum so man ho |

Krishna sa, ���Se, vad jag än ska säga nu, ni kommer alla att behöva acceptera det

ਸਭ ਹੀ ਮੁਖ ਚੂਮਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਚੁਮ ਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਹੂੰ ਗਨਿ ਹੋ ॥
sabh hee mukh chooman dehu kahiyo chum hai ham hoon tum hoon gan ho |

Låt mig kyssa ansiktena på alla jag ska kyssa och ni räknar, alla ni

ਅਰੁ ਤੋਰਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਕੁਚ ਨਾਤਰ ਹਉ ਤੁਮ ਕੋ ਹਨਿ ਹੋ ॥
ar toran dehu kahiyo sabh hee kuch naatar hau tum ko han ho |

���Låt mig röra bröstvårtan på dina bröst, annars kommer jag att bete mig mer illa mot dig

ਤਬ ਹੀ ਪਟ ਦੇਉ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਇਹ ਝੂਠ ਨਹੀ ਸਤਿ ਕੈ ਜਨਿ ਹੋ ॥੨੬੬॥
tab hee patt deo sabhai tumare ih jhootth nahee sat kai jan ho |266|

Jag talar sanning att jag kommer att ge dig kläderna först efter att ha gjort allt detta.���266.

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਰਿ ਜੀ ਸੁਨਿ ਰੀ ਇਕ ਬਾਤ ਕਹੋ ਸੰਗ ਤੇਰੇ ॥
fer kahee mukh te har jee sun ree ik baat kaho sang tere |

Då skrattade Krishna och sa detta med sin mun, O kära! Jag har en sak att säga till dig, lyssna.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਕਰ ਸੋ ਤੁਮ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੇਰੇ ॥
jor pranaam karo kar so tum kaam karaa upajee jeea mere |

Krishna sa igen, ���Lyssna på en sak av mig och buga dig inför mig med korslaga händer eftersom ni alla nu bor i mitt hjärta som kärleksgudens övernaturliga krafter

ਤੌ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੋ ਜਬ ਘਾਤ ਬਨੀ ਸੁਭ ਠਉਰ ਅਕੇਰੇ ॥
tau ham baat kahee tum so jab ghaat banee subh tthaur akere |

���Jag har sagt detta till er alla för att ni gjorde det, såg det rätta tillfället och ensamheten för det

ਦਾਨ ਲਹੈ ਜੀਅ ਕੋ ਹਮ ਹੂੰ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤੁਮਰੋ ਤਨ ਹੇਰੇ ॥੨੬੭॥
daan lahai jeea ko ham hoon has kaanrah kahee tumaro tan here |267|

Mitt hjärta har blivit tillfredsställt över att se dig och ta emot skönhetsdonationen från er alla.���267.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Poetens tal: DOHRA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਬੈ ਗੋਪੀ ਸਭੈ ਦੇਖਿਯੋ ਨੈਨ ਨਚਾਤ ॥
kaanrah jabai gopee sabhai dekhiyo nain nachaat |

När Krishna träffade alla gopis

ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਕਹਨੇ ਲਗੀ ਸਭੈ ਸੁਧਾ ਸੀ ਬਾਤ ॥੨੬੮॥
hvai prasan kahane lagee sabhai sudhaa see baat |268|

När Krishna såg mot gopisarna och orsakade dansen i hans ögon, då alla var nöjda, började de uttala söta ord som ambrosia.268.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

Gopis tal riktat till Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਥੋਰੀ ਤੁਮੈ ਖੇਲਹੁ ਨ ਅਪਨੋ ਘਰ ਕਾਹੋ ॥
kaanrah bahikram thoree tumai khelahu na apano ghar kaaho |

���O Krishna! redan har du mindre förståelse, kan du spela nu i ditt eget hem

ਨੰਦ ਸੁਨੈ ਜਸੁਧਾ ਤਪਤੈ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਏ ਹਰਕਾ ਹੋ ॥
nand sunai jasudhaa tapatai tih te tum kaanrah bhe harakaa ho |

När Nand och Yashoda kommer att lyssna, då kommer du att känna dig mer underlägsen av skam

ਨੇਹੁੰ ਲਗੈ ਨਹ ਜੋਰ ਭਏ ਤੁਮ ਨੇਹੁ ਲਗਾਵਤ ਹੋ ਬਰ ਕਾਹੋ ॥
nehun lagai nah jor bhe tum nehu lagaavat ho bar kaaho |

Kärlek faller inte (aldrig) med våld, (men varför gör du) spikar med våld.

ਲੇਹੁ ਕਹਾ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਸ ਜਾਨਤ ਕਾ ਅਜਹੂੰ ਲਰਕਾ ਹੋ ॥੨੬੯॥
lehu kahaa in baatan te ras jaanat kaa ajahoon larakaa ho |269|

���Kärleken kan inte göras med våld, varför gör du allt det? Du kan inte njuta av sådant nu, eftersom du fortfarande är en pojke.���269.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕਮਲ ਸੇ ਆਨਨ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਨੇਤ੍ਰਨ ਸੋ ਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਮੈ ਸਾਰੇ ਭਾਵਨ ਸੋ ਭਰੀਆ ॥
kamal se aanan kurangan se netran so tan kee prabhaa mai saare bhaavan so bhareea |

(Vems) ansikte är som en lotusblomma, ögon är som ett rådjur, kroppens skönhet är full av alla människor.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਗੁਪੀਆ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਈ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਚਰ੍ਰਹੈ ਤੇ ਜਿਉ ਬਿਰਾਜੈ ਸੇਤ ਹਰੀਆ ॥
raajat hai gupeea prasan bhee aaisee bhaat chandramaa charrahai te jiau biraajai set hareea |

Gopis med lotusliknande ansikten, dåliknande ögon och med glänsande kroppar fyllda med känslor såg imponerande ut som de gröna och vita färgerna vid månens uppgång

ਰਸ ਹੀ ਕੀ ਬਾਤੈ ਰਸ ਰੀਤਿ ਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਹੂੰ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਾਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਖਰੀਆ ॥
ras hee kee baatai ras reet hee ke prem hoon mai kahai kab sayaam saath kaanrah joo ke khareea |

De står tillsammans med Krishna medan de pratar om dans och amoröst tidsfördriv

ਮਦਨ ਕੇ ਹਾਰਨ ਬਨਾਇਬੇ ਕੇ ਕਾਜ ਮਾਨੋ ਹਿਤ ਕੈ ਪਰੋਵਤ ਹੈ ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਲਰੀਆ ॥੨੭੦॥
madan ke haaran banaaeibe ke kaaj maano hit kai parovat hai motin kee lareea |270|

De står som de som står för att fläta halsbandet av ädelstenar för att förtjäna kärlekens gud.270.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਹੇ ਕੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਾਵਤ ਹੋ ਤਨ ਕੇ ਧਨੁ ਭਉਹੈ ॥
kaahe ko kaanrah joo kaam ke baan lagaavat ho tan ke dhan bhauhai |

Åh herregud! Varför skjuter du begärets pilar genom att dra bågen i form av Bhavan?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਨੇਹੁ ਲਗਾਵਤ ਹੋ ਮੁਸਕਾਵਤ ਹੋ ਚਲਿ ਆਵਤ ਸਉਹੈ ॥
kaahe kau nehu lagaavat ho musakaavat ho chal aavat sauhai |

���O Krishna! varför skjuter du ut kärleksgudens pilar från dina ögonbryns båge? Varför avancerar du mot oss med ökad kärlek leende?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪਾਗ ਧਰੋ ਤਿਰਛੀ ਅਰੁ ਕਾਹੇ ਭਰੋ ਤਿਰਛੀ ਤੁਮ ਗਉਹੈ ॥
kaahe kau paag dharo tirachhee ar kaahe bharo tirachhee tum gauhai |

Varför bär han en lutande turban (på huvudet) och varför gör han en snett turban (med ögonen)?

ਕਾਹੇ ਰਿਝਾਵਤ ਹੌ ਮਨ ਭਾਵਤ ਆਹਿ ਦਿਵਵਾਤ ਹੈ ਹਮ ਸਉਹੈ ॥੨੭੧॥
kaahe rijhaavat hau man bhaavat aaeh divavaat hai ham sauhai |271|

���Varför bär du lutande turban och varför går du också snett? Varför förtrollar du oss alla? O fängslande en! du förefaller oss mycket bra, fast du hade svurit om det.���271.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਹਰਿ ਕੀ ਜਬ ਸ੍ਰਉਨਨ ਰੀਝ ਹਸੀ ਸਭ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮੈ ॥
baat sunee har kee jab sraunan reejh hasee sabh hee brij baamai |

(När) de hörde Sri Krishnas ord med sina öron började alla kvinnor i Braj-bhoomi skratta.

ਠਾਢੀ ਭਈ ਤਰੁ ਤੀਰ ਤਬੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਚਲ ਕੈ ਗਜ ਗਾਮੈ ॥
tthaadtee bhee tar teer tabai harooe harooe chal kai gaj gaamai |

När kvinnorna i Braja hörde Krishnas ord, blev de nöjda i sina sinnen och gradvis, med elefantens gång, kom de under det trädet som Krishna satt på

ਬੇਰਿ ਬਨੇ ਤਿਨ ਨੇਤ੍ਰਨ ਕੇ ਜਨੁ ਮੈਨ ਬਨਾਇ ਧਰੇ ਇਹ ਦਾਮੈ ॥
ber bane tin netran ke jan main banaae dhare ih daamai |

Deras ögon började se Krishna ständigt, de verkade som lustens ljus

ਸ੍ਯਾਮ ਰਸਾਤੁਰ ਪੇਖਤ ਯੌ ਜਿਮ ਟੂਟਤ ਬਾਜ ਛੁਧਾ ਜੁਤ ਤਾਮੈ ॥੨੭੨॥
sayaam rasaatur pekhat yau jim ttoottat baaj chhudhaa jut taamai |272|

Krishna, mycket upprörd, när han såg dessa kvinnor, föll över dem som en hungrig falk.272.

ਕਾਮ ਸੇ ਰੂਪ ਕਲਾਨਿਧਿ ਸੇ ਮੁਖ ਕੀਰ ਸੇ ਨਾਕ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਨੈਨਨ ॥
kaam se roop kalaanidh se mukh keer se naak kurang se nainan |

(Vem Sri Krishna) har en form som Kama, ett ansikte som månen, en näsa som en papegoja och ögon som ett rådjur.

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਦਾਰਿਮ ਦਾਤ ਕਪੋਤ ਸੇ ਕੰਠ ਸੁ ਕੋਕਿਲ ਬੈਨਨ ॥
kanchan se tan daarim daat kapot se kantth su kokil bainan |

Dessa gopis hade kärlekens guds skönhet, ansikten som månen, näsor som papegojor, ögon som då, kroppar som guld, tänder som granatäpple, halsar som duvor och ljuvt tal som näktergalar

ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਗਿਯੋ ਕਹਨੇ ਤਿਨ ਸੋ ਹਸਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇਕ ਧੈਨਨ ॥
kaanrah lagiyo kahane tin so has kai kab sayaam sahaaeik dhainan |

Poeten Shyam säger, kornas skötare skrattade och sa, (O gopis!)

ਮੋਹਿ ਲਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਸੁ ਭਉਹ ਨਚਾਇ ਤੁਮੈ ਸੰਗ ਸੈਨਨ ॥੨੭੩॥
mohi layo sabh hee man mero su bhauh nachaae tumai sang sainan |273|

Krishna sa leende till dem, ��� Ni människor har förtrollat mitt sinne genom era tecken och genom att få era ögonbryn att dansa.273.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੇ ਰਸ ਕੇ ਹਿਰੀਆ ਸਬ ਹੀ ਜਲ ਬੀਚ ਅਚਾਨਕ ਹੇਰੀ ॥
kaanrah badde ras ke hireea sab hee jal beech achaanak heree |

Kanha är en stor rånare av juice. (När) han plötsligt såg alla (gopis) (badande naken) i vattnet (han gick på deras huvuden).

ਸਉਹ ਤੁਮੈ ਜਸੁਧਾ ਕਹੁ ਬਾਤ ਕਿਸਾਰਥ ਕੌ ਇਹ ਜਾ ਹਮ ਘੇਰੀ ॥
sauh tumai jasudhaa kahu baat kisaarath kau ih jaa ham gheree |

Krishna framstod som en man med smak för dem och de höll fast vid honom, sa de. ���Du måste svära vid Yashoda att du inte kommer att berätta för någon att du hade lockat oss så

ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਹਮਰੇ ਪਟ ਹੋਹਿਾਂ ਸਭੈ ਤੁਮਰੀ ਹਮ ਚੇਰੀ ॥
dehu kahiyo sabh hee hamare patt hohiaan sabhai tumaree ham cheree |

De tillade, ���Vi är dina slavar, vänligen lämna tillbaka våra kläder

ਕੈਸੇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੈ ਤੁਮ ਕੋ ਅਤਿ ਲਾਜ ਕਰੈ ਹਰਿ ਜੀ ਹਮ ਤੇਰੀ ॥੨੭੪॥
kaise pranaam karai tum ko at laaj karai har jee ham teree |274|

O Krishna, hur ska vi böja oss inför dig? vi känner oss väldigt blyga.���274.

ਪਾਪ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਪਟ ਅਉ ਤਰੁ ਪੈ ਚੜਿ ਸੀਤ ਸਹਾ ਹੈ ॥
paap kariyo har kai tumare patt aau tar pai charr seet sahaa hai |

���Jag har stulit dina kläder och nu uthärdar du mer kyla utan värde