Sri Dasam Granth

Sida - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Då dundrade Hussian och slog sina armar och gjorde sig redo för attack med alla sina tappra krigare.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini marscherade efter att ha samlat armén.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain samlade alla sina styrkor och avancerade. Först plundrade han bergsfolkets hus.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Sedan underkuvade han (kungen av) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Sedan erövrade han Raja av Dadhwal och förde honom under underkastelse. Rajas söner gjordes till slavar.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Plundrade sedan grundligt dalen (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Sedan plundrade han Doonen grundligt, ingen kunde möta barbaren.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Han tog bort säden från folket) och fördelade det bland (sin) armé.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Han tog bort matsäden med våld och fördelade dem (bland soldaterna), den stora dåren begick alltså en mycket dålig handling.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Många dagar gick med att hylla honom (sådan) hyllning

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Några dagar gick i sådana handlingar, turen kom att möta Raja av Guler.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Om de inte träffades (Hussaini) på två dagar hade fienden kommit (hit).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Om han hade träffat (Hussain) i två dagar till, skulle fienden ha kommit hit (mot mig), men försynen hade kastat en stridsanordning mot hans hus.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(När) Guleria kom för att träffa (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Rajan från Guler kom för att möta Hussain och med honom följde Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

De träffades vid den fjärde vakten.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

De träffade Hussain efter att dagarnas fyra fjärdedelar hade gått. Slaven Hussian blir blind i fåfänga.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

När solen värmer upp sanden,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Precis som sanden blir uppvärmd av solens hetta, känner den eländiga sanden inte solens kraft och blir stolt över sig själv.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

På samma sätt blev slaven (Husaini) blind

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Slaven Hussain var på samma sätt uppblåst av ego, han brydde sig inte om att lägga märke till dem.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Att se Kehluriye (Bhim Chand) och Katoch (Kripal Chand) tillsammans

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Med rajaerna från Kahlur och Katoch på sin sida ansåg han sig vara makalös. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Pengarna de (Gupal och Ram Singh) hade tagit med sig

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Raja från Guler och Ram Singh) erbjöd pengar till Hussain, som de hade tagit med sig.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Det fanns en konflikt mellan dem när de gav och tog.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

En tvist uppstod i att ge och ta, därför återvände rajaerna till sina platser med pengarna.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Sedan blev kroppen av Ghulam (Hussaini) het av ilska

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Sedan blev Hussain rasande och förlorade makten att skilja mellan gott och ont.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Han) tänkte inte på någon politisk strategi

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Han tog ingen annan hänsyn och beordrade att slå trumman mot Raja av Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Han gjorde inte något så illa som Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Han tänkte inte på några taktiska överväganden. Haren omringade lejonet för att han skrämde honom.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Han belägrade i femton timmar

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Han belägrade honom i femton pahars (cirka 45 timmar) och tillät inte mat och dryck att nå staten.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Utan mat och dryck blev krigarna rasande.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Eftersom krigarna var utan mat och dryck fylldes krigarna av ilska, Raja skickade budbärarna i syfte att sluta fred.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) såg pathanernas armé som följde med honom

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

När slaven Hussain såg Pathan-styrkorna runt sig tappade han balansen och beaktade inte Rajas begäran.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini förtydligade det) Ge tio tusen rupier nu

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Han sa, ���Ge mig antingen tio tusen rupier omedelbart eller ta döden på huvudet.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Hörde detta Raja Gupal återvände hem och gjorde uppror) (Bhim Chand) skickade Sangatia Singh till honom.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Jag hade skickat Sangatia Singh dit för att sluta fred (bland hövdingen), han förde Gopal på Guds ed.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Gopals Bhima gjordes inte med Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Men han kunde inte förlika sig med dem, då tänkte Kirpal i sitt sinne:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Att en sådan möjlighet inte kommer igen.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Att en sådan möjlighet inte kommer att finnas tillgänglig igen, eftersom tidens cirkel lurar alla.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Låt oss fånga Gopal nu,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Han bestämde sig för att ta tag i Gopal omedelbart, antingen för att fängsla honom eller döda honom.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

När Gopal fick en uppfattning (av detta),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

När Gopal fick doften av konspirationen, flydde han till sitt folk (styrkor).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

När Gopal Chand gick,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

När Gopal var borta fylldes Kirpal av ilska.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Av Courage Hussaini (av)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat och Hussain rusade för slagsmål på fältet.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

på grund av stolthet

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Med stor stolthet följde fler krigare efter.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Ropar och skriker

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Trummorna och trumpeterna ljöd.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Klockorna började ringa,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

På andra sidan ljöd också trumpeterna och hästarna dansade på slagfältet.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Pilar) skjuts med fluga

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Krigarna slår entusiastiskt till sina vapen och skapar ett slamrande ljud.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Krigare skriker) i misstro

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

De orädda krigarna blåser i sina horn och skriker högt.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Kirpanerna fortsätter

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Svärden är slagna och krigarna ligger på marken.19.