Sri Dasam Granth

Oldal - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Aztán Hussian mennydörgött a karjaira csapva, és minden bátor harcosával támadásra készült.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini a hadsereg összegyűjtése után elindult.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain összeszedte minden erejét és előrenyomult. Eleinte kifosztotta a hegylakók házait.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Aztán leigázta Dhadwal királyát

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Aztán meghódította Dadhwal radzsáját, és alávetette magát. Raja fiait rabszolgákká tették.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Aztán alaposan kifosztotta a völgyet (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Aztán alaposan kifosztotta a Doont, senki sem tudott szembenézni a barbárral.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Elvette a gabonát az emberektől) és szétosztotta (a) hadserege között.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Erőszakkal elvitte az ételgabonákat és szétosztotta (a katonák között), a nagy bolond így nagyon rossz cselekedetet követett el.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Sok nap telt el úgy, hogy (ilyen) hódolat neki

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Eltelt néhány nap az ilyen tettekben, eljött a sor, hogy találkozzunk Güler radzsával.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Ha két napig nem találkoznak (Hussaini), akkor jött volna (ide) az ellenség.

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Ha még két napig találkozott volna (Hussainnal), az ellenség idejött volna (felém), de a Gondviselés egy viszályt hajított a háza felé.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Mikor) Guleria találkozni jött (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Guler rádzsa eljött, hogy találkozzon Hussainnel, és vele együtt Ram Singh is.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

A negyedik órában találkoztak.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

A nap négynegyede után találkoztak Hussainnel. A rabszolga huszi hiúságban megvakul.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Ahogy a nap felmelegíti a homokot,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Ahogy a homokot felmelegíti a nap melege, a nyomorult homok sem ismeri a nap erejét, és büszke lesz magára.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Ugyanígy a rabszolga (Husaini) megvakult

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

A rabszolga Hussain is felfuvalkodott az egotól, nem törődött azzal, hogy észrevegye őket.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Kehluriye (Bhim Chand) és Katoch (Kripal Chand) együtt látása

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Kahlur és Katoch radzsaival az oldalán páratlannak tartotta magát. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

A pénz, amit ők (Gupal és Ram Singh) hoztak magukkal

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Guler és Ram Singh radzsa) pénzt ajánlottak fel Hussainnak, amit magukkal hoztak.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Adás-vétel közben konfliktus alakult ki közöttük.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Adásban-vételben vita alakult ki, ezért a rádzsák a pénzzel visszatértek a helyükre.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Aztán Ghulam (Hussaini) teste felforrósodott a haragtól

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Aztán Hussain feldühödött, és elvesztette a jó és a rossz közötti különbségtétel képességét.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Ő) nem gondolt semmiféle politikai stratégiára

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Nem tett mást, és elrendelte a verődobot Guler rádzsája ellen.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Nem csinált semmi olyan rosszat, mint Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Semmiféle taktikai megfontolásra nem gondolt. A nyúl körülvette az oroszlánt, mert megijesztette.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Tizenöt órán át ostromolta

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Tizenöt paharon (kb. 45 órán keresztül) ostromolta, és nem engedte, hogy az étel-ital tételek az államba kerüljenek.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Étel és ital nélkül a harcosok dühbe gurultak.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Étel és ital nélkül, a harcosok dühvel voltak tele, a radzsa küldte a hírvivőket a béketeremtés céljából.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) látta a patánok seregét, akik vele jöttek

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Látva a patán erőket maga körül, Hussain rabszolga elvesztette egyensúlyát, és nem vette figyelembe a rádzsa kérését.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini tisztázta, hogy) Adj most tízezer rúpiát

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Azt mondta: ���Vagy adj azonnal tízezer rúpiát, vagy veszed el a halált évről évre.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Ezt hallva Raja Gupal hazatért és fellázadt) (Bhim Chand) elküldte hozzá Sangatia Singht.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Én küldtem oda Sangatia Singh-t, hogy békét kössön (a főnök közé), ő pedig Istenre esküdve hozta Gopalt.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Gopal Bhimája nem Chanddal készült

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

De nem tudott megbékülni velük, akkor Kirpal azt gondolta magában:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Hogy ilyen lehetőség többé nem jön elő.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Hogy ilyen lehetőség nem lesz még egyszer, mert az idő köre mindenkit megtéveszt.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Fogjuk meg Gopalt,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Elhatározta, hogy azonnal megfogja Gopalt, vagy bebörtönzi, vagy megöli.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Amikor Gopalnak fogalma lett (erről),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Amikor Gopal megérezte az összeesküvés illatát, népéhez (erőihez) menekült.15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Amikor Gopal Chand elment,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Amikor Gopal elment, Kirpalt düh töltötte el.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Írta: Courage Hussaini (szerző)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat és Hussain rohantak a terepen harcolni.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

a büszkeség miatt

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Nagy büszkeséggel újabb harcosok követték.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Kiáltások és kiáltások

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Zengtek a dobok és a trombiták.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Csengeni kezdtek a harangok,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

A másik oldalon a trombiták is zengtek, és a lovak táncoltak a csatatéren.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(nyilak) csokornyakkendővel lövik

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

A harcosok lelkesen ütik fegyvereiket, csattanó hangot keltenek.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(harcosok kiabálnak) hitetlenkedve

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

A rettenthetetlen harcosok megfújják kürtjüket és hangosan kiabálnak.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

A kirpanok folytatják

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

A kardokat ütötték, a harcosok pedig a földön fekszenek.19.