Sri Dasam Granth

Oldal - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Ő volt a boldogság lakhelye, szemei elbűvölőek voltak, elgondolkodva énekelte zenei módozatait.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

(Alakja) rendkívül fényes volt.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Csinos volt, gyengéd és nagylelkű

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

Volt ott a boldogság óceánja és a ragák kincse

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Az a hölgy, a zene kincse, bármelyik irányba nézett, mindenkit elcsábított.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

Megbélyegzés nélküli melós volt.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Ez a makulátlan és tiszteletreméltó hölgy a boldogság óceánja volt

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Rágát énekelt vidám hangulatban,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Teljes elméjével énekelt, és úgy tűnt, hogy a jótékony dalok a belsejéből fakadtak ki.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Látva őt Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

Látva őt, a jógik királya összeszedte az összes jógiját és

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Gondolatban boldog volt

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

Mindannyian örömmel látták azt a tiszta Yogint.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

Így Harival

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

A jógik királya úgy gondolta, hogy ha ily módon, minden más oldaltól elszakadva,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Akkor (ő) biztosan eléri Hari-Lokát.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

Az elme az Úrra összpontosul, akkor az Úr minden félelem nélkül megvalósítható.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

(Datta) szíve megtelt örömmel és szeretettel

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

A lelkes bölcs, aki gurujának fogadta el, a lába elé borult

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Chit belefulladt szerelmébe.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

Elmerülve szerelmében, a bölcsek királya huszonharmadik gurujává fogadta.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Egy jaksa énekesnő huszonharmadik guruként való örökbefogadásáról szóló leírás vége.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Most kezdődik a Huszonnegyedik Guru [szegfű] örökbefogadásának leírása)

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

TOMAR STANZA

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

A Sumer Parbat nagy csúcsának megmászásával

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

súlyos vezeklést végzett,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Aztán a Sumeru hegyre felmászva a bölcs sok éven át nagy megszorításokat hajtott végre, és elégedetten érezte magát, mint a lényeg-kereső.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

Látva a világ viselkedését,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Muni Raj arra gondolt

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Aki teremti (a világokat).

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

A bölcs a világ gyakorlatát látva azon gondolkodott, hogy ki Ő, aki megteremti a világot, majd összeolvasztja magában?475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

Tudással meg kell értenie,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Amikor felismerjük Őt a tudáson keresztül, akkor az imádat teljes lesz

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Meg kell ismernie Jat (aki legyőzi az érzékeket) a jógán keresztül

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

Ha megértjük Őt a jógán kívüli médiumon keresztül, akkor a test (és az elme) csak akkor lesz teljesen egészséges.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Akkor azonosítanak egy férfit.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Akkor kiderül a legfőbb lényeg (amikor rájön), hogy Ő a világ pusztítója is

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(akit) minden világ urának tekintenek,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

A világ ura valóságos, és az Úr mindenekelőtt elmerült, és túl van minden formán.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Nincs béke anélkül, hogy ismernénk (azt),

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Nem lesz béke az egy Úr nélkül, a fürdő az összes zarándokállomáson eredménytelen lesz

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

Amikor egy néven meditál,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Amikor szolgálatot tesznek neki, és megemlékeznek Nevéről, akkor minden vágy teljesül.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

Ezen az egyen kívül huszonnégy van (a guruk tanítása).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Az Egy Úr nélkül mind a huszonnégy inkarnáció és az összes többi értelmetlen

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

Akik felismertek egyet,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

Aki felismeri az Egy Urat, ujjongani fog akkor is, ha mind a huszonnégy inkarnációt imádja.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

akik eláztak a levében (szerelem),

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

Aki beleszeret az Egy Úrba, boldog lesz, ha tud mind a huszonnégy inkarnáció csodálatos műveiről.

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

Akik egyet sem oltottak el,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

Aki nem ismeri fel az Egy Urat, az nem ismerheti a huszonnégy inkarnáció titkait.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

Akik egyet sem ismertek fel,