Sri Dasam Granth

Oldal - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

hova menjek, megérintem a lábad, és azt mondom: ó Ráma!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���Ó Ram! hova menjek most miután megérintetted a lábad? Nem szégyellem?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Mert rendkívül alázatos, koszos és modortalan vagyok.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

��� Rendkívül alacsony vagyok, koszos és mozdulatlan. Ó Ram! igazgasd királyságodat, és dicsőítsd meg ambrosiális lábaiddal.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Mint egy madár szem nélkül (esik).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Ahogy egy madár látástalanná esett le, ugyanúgy Bharat esett le Ram előtt.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Rama azonnal elkapta (őt), és átölelte.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Ugyanakkor Ram a kebléhez ölelte és ott Lakshman és az összes testvér elsírta magát.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Vízivással (Sri Rama) figyelmeztette testvérét

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

A bátor Bharat vizet adott magához. Ram ismét mosolyogva mondta:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Tizenhárom év után visszatérünk.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���Tizenhárom év elteltével visszatérünk, most te menj vissza, mert el kell végeznem néhány feladatot az erdőben.���289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Minden okos (férfi) megértette a fejében, hogy Ram Chandra más célja is van a létrejöttével.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Amikor Ram ezt mondta, akkor minden ember megértette a lényegét (hogy meg kellett ölnie a démonokat az erdőben).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Legyőzve (azaz elfogadva) a (Sri Rama által adott) magasztos tudást, (Bharat) megtette Ráma lépéseit.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Bharat áhítattal engedelmeskedett Ram utasításainak, és elégedett lélekkel vette fel Ram szandálját, és megfeledkezve Ayodhya elismeréséről, elkezdett túlélni annak határait.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat egy gyönyörű köteg dzsátát viselt a fején).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Matt hajjal a fején minden királyi feladatot a szandáloknak szentelt.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Amikor világos volt, Bharata végezte az állam munkáját

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Nappal azon szandálok támogatásával szokott eleget tenni királyi kötelességének, éjjel pedig megvédte őket.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

(Bharat) teste üregessé vált, mint egy száraz rózsa,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Bharat teste elsorvadt és elsorvadt, de ennek ellenére mindig az elméjében tartotta Ram emlékét.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Ő) elpusztítja az ellenség seregét a csatában.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Ezzel együtt elpusztította az ellenségcsoportokat, és díszek helyett rózsafüzért viselt nyakláncként.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

Ram király

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Istenek munkáját végzik.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

íj és nyíl van a kézben

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Ezen az oldalon a király kos az istenek kötelességét teljesíti a démonok legyilkolásával, aki úgy néz ki, mint egy hatalmas hős, kezébe véve az íjat.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Ahol az év nagy fái voltak

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

És voltak különböző ritmusú szárnyak,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Akik megérintették az eget

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Ahol az erdőben a saal fái voltak más fákkal és cserrel, stb., annak dicsősége mennyeinek tűnt, és elpusztította minden bánatot.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ram bement abba a házba

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Aki nagyon büszke hős volt.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Ők) magukkal vitték Sitát

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ram azon a helyen maradt, és úgy nézett ki, mint egy hatalmas harcos, Sita vele volt, aki olyan volt, mint egy isteni dal.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Ő) olyan hangon, mint egy kakukk,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

szarvasszemű,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Vékony fedők

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Kedves beszédű hölgy volt, szemei olyanok voltak, mint a szarvasok királynőjének, karcsú volt, és tündérre, Padminira hasonlított (nők között).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ram dicsőségesen néz ki az éles nyilakkal a kezében, és Sita, Ram királynője elegánsnak tűnik szeme gyönyörű nyilaival.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Ram mellett barangol, olyan gondolatokba merülve, mintha kiszorították volna fővárosából, Indra ide-oda tántorgott.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Fontjának laza haja, amely szégyenlősséget okoz a nagák dicsőségére, áldozattá válik Ram számára.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

A ránéző szarvasok elbűvöltek, a szépségét nézegető halak féltékenyek rá, aki látta, feláldozta magát érte.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

A csalogány a beszédét hallgatva féltékenységtől dühös lesz, és az arcába pillantó hold szégyenlős, mint a nők,