Sri Dasam Granth

Oldal - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Milyen vétket követett el?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Miért élsz szégyentelenül?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

oda fogok menni

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Hogy van az, hogy elvesztetted a szégyenérzetedet? Hogy ilyen rossz tettet követtél el; Most megyek oda, ahová Ram ment. „276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Ő (Bharat) Rámát Banvasiként ismerte

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Az erdőben lakók ismerik Raghuvir Ramot, és sajátjuknak tekintik szenvedését és vigasztalását.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Mondni kezdett-) Most (én) leszek Bán azáltal, hogy a bordák bőrének páncélját viselem.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���Most hordom a fa kérgét, és elmegyek az erdőbe, és kossal eszem az erdei gyümölcsöt.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) ilyen szavakkal hagyta el a házat,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Ezt mondva Bharat elhagyta otthonát, és összetörte a díszeket, eldobta őket, és a kéreghéjat viselte.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Miután eltemette Dasharatha királyt, (Bharat) elhagyta Ayodhya városát

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Végrehajtotta Dasrath király halálozási szertartását, és otthagyta Oudh-t, és Ram lábánál való tartózkodásra koncentrált.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Az égő földet látva mindent otthagyott, és előrement

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Az erdőlakók, látva Bharat erős seregét, a bölcsekkel együtt eljöttek arra a helyre, ahol Ram tartózkodott.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

A hadsereg (megérkezését) látva Ráma (észrevette), hogy (egy) ellenség serege (jött).

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Az erős erő láttán úgy gondolta, hogy valami zsarnokok támadtak, ezért kezében tartotta az íjat és a nyilakat.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Amikor Rama fogta az íjat és teljes erőből kilőtte a nyilat

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ram a kezébe vette az íját, és elkezdte kiengedni a nyílvesszőt, és látva ezt az Indrát, a nap stb. megremegett a félelemtől.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Jó emberek és istenek örvendeztek minden házban,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Ezt látva az erdőlakók elégedetten érezték magukat lakóhelyükön, Amarpura istenei azonban a csatát látva aggódni kezdtek.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Amikor Bharata tudatában tudta (ezt a dolgot).

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Aztán Bharat arra gondolt az elméjében, hogy kos a csata megindításán gondolkodik,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Ők) elhagyták az alsó erőt, és egyedül jöttek ki

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Ezért minden erejét otthagyta, egyedül ment előre és Ram láttán minden szenvedése véget ért.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Amikor Shiromani meglátta Ramát a szemével

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Amikor Bharat a saját szemével látta a hatalmas Ramot, aki aztán minden vágyát feladta, Bharat leborult előtte.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Látva ezt a helyzetet, Ram Chandra (ez a dolog), hogy menjen

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Ezt látva Ram rájött, hogy Bharat volt az, aki elhagyta fővárosát.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Bharatha felismerésével és Shatrughan (Ripha) látásával.

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Látva Shatrughant és Bharatot, Ram felismerte őket, és Ram és Lakshman eszébe jutott, hogy Dasrath király elhagyta ezt a világot.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram és Lachman is (Dhanush), kivéve a nyilat

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Elhagyták nyílvesszőjüket, és letörve nemtetszését, leszálltak a hegyről.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Dal-Balt elhagyva (a négy testvér) megölelték egymást és sírtak (és elkezdtek mondani…)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

A sereget félrehagyva megölelték egymást és sírtak. A gondviselés olyan kínt okozott, hogy elvesztették minden kényelmüket.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat mondta-) Ó, (uram) Raghubar! most menjünk haza

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat így szólt: „Ó, Rahguvir, hagyd fel a kitartásodat, és térj vissza otthonodba, mert éppen ezért minden ember a lábad elé esett.” 284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Ram Bharathoz intézett beszéde:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Szia Bharat Kumar! ne ragaszkodj hozzá

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���Ó Bharat! ne légy makacs, menj az otthonodba, ne okozz nekem több gyötrelmet azzal, hogy itt maradsz

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(A mű) a király (Dasaratha) azt mondta nekünk, (hogy) elfogadtuk.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Bármilyen engedélyt is kaptam, ennek megfelelően cselekszem, és ennek megfelelően tizenhárom évig az erdőben maradok (és a tizennegyedik évben visszatérek).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Tizenhárom év elteltével (mi) újra eljövünk,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

���Tizenhárom év után visszatérek, és a trónon ülök egy baldachin alatt.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Te) menj haza, és légy a szikhem (mert)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Hallgass az utasításomra, és térj haza, anyád biztosan ott sír.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Bharat beszéde Ramhoz: