Sri Dasam Granth

Halaman - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Kesalahan apa yang telah kamu lakukan?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Mengapa kamu hidup tanpa malu?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

Saya akan pergi ke sana

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Bagaimana bisa kamu kehilangan semua rasa malu? Bahwa Anda telah melakukan perbuatan buruk; Aku akan pergi sekarang ke tempat Ram pergi. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

STANZA BACCHITAR KUSMA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Dia (Bharat) mengenal Rama sebagai Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

��Orang-orang yang tinggal di hutan mengenal Raghuvir Ram dan menganggap penderitaan dan kenyamanannya sebagai penderitaan mereka sendiri.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Dia mulai berkata-) Sekarang (aku) akan menjadi Ban dengan mengenakan pelindung dari kulit tulang rusuk.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

��Sekarang aku akan memakai kulit pohon itu dan pergi ke hutan dan memakan buah hutan bersama domba jantan.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) meninggalkan rumah sambil mengucapkan kata-kata seperti itu,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Setelah mengatakan hal ini, Bharat meninggalkan rumahnya dan memecahkan perhiasannya, lalu membuangnya dan memakai kulit kayunya.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Setelah menguburkan Raja Dasharatha, (Bharat) meninggalkan kota Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Dia melakukan upacara kematian raja Dasrath dan meninggalkan Oudh dan berkonsentrasi untuk berdiam di kaki Ram.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Melihat tanah yang terbakar, dia meninggalkan segalanya dan berjalan maju

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Para penghuni hutan, melihat tentara Bharat yang kuat, datang bersama para resi dan mencapai tempat di mana Ram tinggal.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Saat melihat (kedatangan) pasukan, Rama (merasakan) bahwa (ada) pasukan musuh (telah datang).

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Melihat kekuatan yang kuat, domba jantan mengira ada beberapa tiran yang datang menyerang, oleh karena itu dia memegang busur dan anak panah di tangannya.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Saat Rama mengambil busur dan menembakkan anak panahnya dengan kekuatan penuh

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Rama yang mengambil busur di tangannya mulai melepaskan anak panah dan melihat Indra, matahari, dll gemetar ketakutan.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Manusia dan dewa baik bergembira di setiap rumah,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Melihat hal tersebut para penghuni hutan merasa senang di tempat tinggalnya, namun para dewa Amarpura yang melihat pertempuran ini menjadi cemas.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Ketika Bharata mengetahui (hal ini) dalam pikirannya

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Kemudian Bharat merenungkan dalam pikirannya bahwa domba jantan itu sedang berpikir untuk memulai pertempuran,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Mereka) meninggalkan pasukan terbawah dan keluar sendirian

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Oleh karena itu dia meninggalkan seluruh kekuatannya, maju sendirian dan melihat Ram semua penderitaannya berakhir.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Saat Shiromani melihat Rama dengan matanya

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Ketika Bharat melihat dengan matanya sendiri Domba jantan yang perkasa itu, lalu meninggalkan semua keinginannya, Bharat bersujud di hadapannya.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Melihat situasi ini, Ram Chandra (benda ini) pergi

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Melihat hal ini, Ram menyadari bahwa Bharat-lah yang datang meninggalkan ibu kotanya.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Dengan mengenali Bharatha dan melihat Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Melihat Shatrughan dan Bharat, Rama mengenali mereka dan terlintas di benak Ram dan Lakshman bahwa raja Dasrath telah meninggalkan dunia ini.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram dan Lachman juga (Dhanush) kecuali anak panah

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Mereka meninggalkan anak panahnya dan, untuk menghilangkan rasa tidak senangnya, mereka turun dari gunung.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Meninggalkan Dal-Bal (empat bersaudara) saling berpelukan dan menangis (dan mulai berkata-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Mengesampingkan tentara, mereka berpelukan dan menangis. Pemeliharaan telah memberikan penderitaan yang begitu besar sehingga mereka kehilangan segala kenyamanan.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat berkata-) Wahai (Tuan) Raghubar! sekarang ayo pulang

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat berkata, “Wahai Rahguvir, tinggalkan kegigihanmu dan kembalilah ke rumahmu, karena justru karena alasan inilah semua orang bertekuk lutut di bawah kakimu.”284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Pidato Ram yang ditujukan kepada Bharat :

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

STANZA KANTH AABHUSHAN

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Hai Bharat Kumar! jangan memaksa

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���Wahai Bharata! jangan keras kepala, pulanglah ke rumahmu, jangan membuatku semakin menderita dengan tetap di sini

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Pekerjaan) yang telah diberitahukan oleh raja (Dasaratha) kepada kami, (yang) telah kami terima.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

��Apa pun izin yang telah diberikan kepada saya, saya bertindak sesuai dengan izin tersebut dan oleh karena itu saya akan tetap berada di hutan selama tiga belas tahun (dan kembali pada tahun keempat belas).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Setelah lewat tiga belas tahun (kami) akan datang lagi,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

��Saya akan kembali setelah tiga belas tahun dan duduk di singgasana di bawah kanopi.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Kamu) pulanglah dan jadilah Sikh-ku (karena)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Dengarkan instruksiku dan kembalilah ke rumah, ibumu pasti menangis disana.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Pidato Bharat ditujukan kepada Ram :