Sri Dasam Granth

Halaman - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(Ketika) kuku yang dirantai dibunyikan (kemudian kedua) pihak bergabung (satu sama lain).

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

Terompet besar yang dirantai dibunyikan dan barisan prajurit mulai bertarung satu sama lain, para prajurit berkumis panjang dan kejam itu berbaris maju.

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

Para pejuang yang telah gugur. Rasa lapar (mereka) mulai muncul.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

Bersamaan dengan mereka, para pejuang yang kuat mulai terisak-isak saat terjatuh di medan perang. Para pejuang yang mabuk berteriak seperti seseorang yang menjerit mabuk setelah memakan rami. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

(Pahlawan) yang sombong telah gugur karena menyuarakan para pengganggu.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

Para pejuang yang bangga berbaris maju setelah menimbulkan resonansi terompet besar dan mulai menyerang dengan pedang mereka.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

Rentetan anak panah menyebabkan darah mengalir seperti air dari mata air.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

Dengan hujan anak panah, aliran darah terus mengalir dan perang Ram dan Rahwana ini menjadi terkenal di keempat sisi.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

Ketika para nagarachi membunyikan nagara, perang pun dimulai.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

Dengan dibunyikannya terompet, perang yang mengerikan dimulai dan musuh berkeliaran di sana-sini dengan kuda yang bergerak cepat.

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

Ada kegembiraan di hati para Huron (dan bersama mereka) langit penuh.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

Di sana, di langit, gadis-gadis surgawi berkumpul bersama dengan semangat pernikahan para pejuang pemberani dan mendekat untuk melihat mereka melancarkan perang.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

STANZA PAADHARI

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

Meghnad (Indrari) sang pejuang telah melakukan murka yang mengerikan.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

Inderjit dengan sangat marah, sambil memegang busurnya yang lebar, mulai melepaskan anak panah

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Loth menderita dan tangan terbuka.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

Mayat-mayat menggeliat dan lengan para prajurit berkibar. Para prajurit mulai bertarung dan para gadis surgawi dipenuhi dengan kegembiraan.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

Chakra bersinar, bola bergerak. Jats (monster) sedang bergerak,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

Cakramnya berkilauan, tombaknya bergerak dan para pejuang dengan rambut kusut melaju untuk bertarung seolah-olah mereka akan mandi di Sungai Gangga.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

Prajurit penuh dengan luka dalam perang.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

Para prajurit yang terluka terbunuh dan sebaliknya para prajurit mulai menghujani anak panah dengan semangat empat kali lipat.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

Prajurit mandiri terlibat dalam perang.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

Para pejuang menakutkan yang terjerat dalam perang menghujani anak panah seperti ular berbisa

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

Serangkaian anak panah menutupi langit.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

Dengan hujan anak panah, langit tidak terlihat dan tidak ada perbedaan antara tinggi dan rendah.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad) mahir dalam pengetahuan tentang semua senjata dan senjata.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

Semua prajurit mengkhususkan diri dalam ilmu persenjataan dan menemukan jenderal yang mereka hujani dengan panah

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(Karena itu) pahlawan Ram Chandra dll. telah terpesona

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

Bahkan Ram, raja klan Raghu pun tertipu dan terjatuh ke bumi bersama pasukannya.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

Kemudian bidadari itu pergi dan berkata kepada Rahwana

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

Kemudian para utusan itu pergi untuk menyampaikan kabar kepada Rahwana bahwa kekuatan kera telah dikalahkan

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

Bersikaplah riang dan bersenang-senanglah dengan Sita hari ini (karena).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

Dan dia pasti bisa menikahi Sita pada hari itu karena Inderjit telah membunuh domba jantan dalam perang.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

Kemudian (Ravan) memanggil Trijata (setan) dan berkata

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

Kemudian Rahwana memanggil iblis wanita bernama Trajata dan memintanya untuk menunjukkan kematian Rama kepada Sita

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(Trijata membawa Sita ke sana) di mana tuan Rama Chandra jatuh,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

Dia mengusir Sita dari tempat itu dengan kekuatan tantranya ke tempat di mana domba jantan itu tertidur dalam keadaan tidak sadarkan diri seperti singa setelah membunuh rusa.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

Sita menjadi marah di hati junjungannya (melihat kondisi seperti itu).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

Melihat Rama dalam keadaan seperti itu, pikiran Sita dipenuhi dengan penderitaan yang luar biasa karena Ram adalah gudangnya empat belas kesenian dan mustahil untuk membuatnya percaya pada kejadian seperti itu.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

Setelah melafalkan mantra ular, dia memotong jeratnya

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

Sita mendekati Rama membacakan Nagmantra dan menghidupkan kembali Ram dan Lakshman, pikirannya dipenuhi dengan kegembiraan.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(Ketika) Sita pergi dari (Ran-Bhoomi) (kemudian) Rama bangun dan mengambil pakaian itu

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

Ketika Sita kembali, Ram terbangun bersama saudaranya dan pasukannya.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(Saat itu) terompet dibunyikan dan para pejuang meraung,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

Para pejuang gagah berani bergemuruh menghiasi diri mereka dengan senjata dan para pejuang hebat dengan kekuatan ketahanan mulai melarikan diri dari medan perang.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

Para pejuang siap menembakkan anak panah dalam perang.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

Para pejuang dengan kehebatan yang menakutkan mulai menghujani anak panah dalam perang dan menjadi sangat marah bahkan mulai menghancurkan pepohonan.

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

Saat itu Meghnad (Sur-Megh) meninggalkan pemikiran perang