Sri Dasam Granth

Halaman - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Semua kaki (Ram Chandra) datang

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram melihat semua tontonan itu.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Mereka) tergeletak di sana-sini di bumi.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Para ratu berguling-guling di bumi dan mulai menangis dan meratap dengan berbagai cara

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Mengombang-ambingkan rambutnya yang tidak terawat,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Mereka menarik rambut dan pakaian mereka dan menangis serta memekik dengan berbagai cara.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

sedang merobek baju besi yang indah itu hingga rusak,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Mereka mulai merobek pakaian mereka dan menaruh debu di kepala mereka

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Segera mereka terbaring di tanah, mengertakkan gigi karena sedih

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Mereka menangis dalam kesedihan yang mendalam, menjatuhkan diri dan berguling.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Ketika (mereka) melihat Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Kemudian bentuk besarnya diketahui.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Semua kepala ratu

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Ketika mereka semua melihat Ram yang paling cantik, mereka menundukkan kepala dan berdiri di hadapannya.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Terpesona melihat wujud Rama,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Mereka terpikat melihat kecantikan Ram

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Kepadanya (Vibhishan) (Rama) (memberi) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Ada pembicaraan tentang Ram di keempat sisi dan mereka semua memberi Ram kerajaan Lanka seperti pembayar pajak yang menetapkan pajak dengan otoritas.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) menjadi basah kuyup oleh penglihatan rahmat

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram menundukkan matanya penuh rahmat

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Air mengalir dari mereka seperti ini

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Melihatnya, air mata kebahagiaan mengalir dari mata orang-orang seperti hujan yang turun dari awan.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Melihat (Rama) para wanita menjadi bahagia,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Terkena panah nafsu,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Ditusuk dengan wujud Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Wanita yang terpikat oleh nafsu, senang melihat Ram dan mereka semua mengakhiri identitas mereka di Ram, tempat tinggal Dharma. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Para ratu telah meninggalkan cinta tuan mereka).

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama asyik dengan pikiran (mereka).

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Jadi matanya terhubung

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Mereka semua memusatkan pikiran mereka pada Ram, meninggalkan cinta suami mereka dan memandangnya dengan tegas, mereka mulai berbicara satu sama lain.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra baik,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, Penguasa Sita, adalah sosok yang menawan dan penculik pikiran

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Dan pikiran demikian (dicuri),

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Dia mencuri pikiran sadar seperti seorang pencuri.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari berkata kepada ratu lainnya-) Pergilah semuanya dan duduklah di kaki (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Semua istri Rahwana disuruh meninggalkan kesedihan suaminya dan menyentuh kaki Rama

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Mendengar ini) semua wanita berlarian

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Semuanya maju ke depan dan tersungkur.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Dia mengenal Rama sebagai Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Ram yang paling cantik mengakui perasaan mereka

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Bentuk Sri Rama) menusuk pikirannya demikian,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Dia tenggelam dalam pikiran semua orang dan mereka semua mengejarnya seperti bayangan.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) tampak berwujud emas

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram menampakkan diri kepada mereka dalam rona emas dan tampak seperti raja segala raja

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Semua diwarnai dengan warna (mereka).

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Mata semua orang diwarnai cintanya dan para dewa senang melihatnya dari langit.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

siapa sekali