Sri Dasam Granth

Halaman - 1272


ਯਹ ਭੋਜਨ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਖ੍ਵਾਰਹੁ ॥੧੮॥
yah bhojan tum taa kah khvaarahu |18|

Dan beri dia makanan ini. 18.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
jih tih bidh taa ko su nikaariyo |

(Raja) menariknya keluar seperti yang dia lakukan

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bahur sutaa sau bachan uchaariyo |

Lalu berkata kepada putrinya,

ਤੀਨ ਥਾਰ ਅਗੇ ਤਿਹ ਰਾਖੇ ॥
teen thaar age tih raakhe |

Tempatkan ketiga piring di depannya

ਤੀਨੋ ਭਖਹੁ ਯਾਹਿ ਬਿਧਿ ਭਾਖੇ ॥੧੯॥
teeno bhakhahu yaeh bidh bhaakhe |19|

Dan makanlah (makanan ini) ketiganya, katanya demikian. 19.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਲਖਿਯੋ ਪਿਤ ਕੋ ਜਬ ॥
duhakar karam lakhiyo pit ko jab |

Ketika dia melihat pekerjaan berat ayahnya,

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕੁਅਰਿ ਤਬ ॥
chakrit bhee chit maajh kuar tab |

Kemudian Raj Kumari sangat terkejut dalam pikirannya.

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਵਹ ਬੀਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jaar sahit vah beer bulaayo |

Dia memanggil Bir itu bersama temannya

ਆਪਨ ਸਹਿਤ ਭੋਜ ਵਹ ਖਾਯੋ ॥੨੦॥
aapan sahit bhoj vah khaayo |20|

Dan dia memakan makanan itu bersama dirinya sendiri. 20.

ਤ੍ਰਾਸ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਾ ॥
traas chit mai adhik bichaaraa |

Dia merasakan banyak ketakutan di hatinya

ਇਨ ਰਾਜੈ ਸਭ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
ein raajai sabh charit nihaaraa |

Bahwa raja telah melihat semua karakter ini.

ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਿਯੈ ॥
kavan upaae aaj hayaan kariyai |

Apa yang harus dilakukan di sini?

ਕਛੁਕ ਖੇਲਿ ਕਰਿ ਚਰਿਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੧॥
kachhuk khel kar charit nikariyai |21|

Ayo mainkan karakter (dengan curang) dan keluar. 21.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
beer haak as mantr uchaaraa |

(Dia) menelepon Bir dan memberikan nasihat ini

ਪਿਤ ਜੁਤ ਅੰਧ ਤਿਨੈ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
pit jut andh tinai kar ddaaraa |

Dan membutakannya bersama ayahnya.

ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਨਿਕਰਿ ਕਰਿ ॥
gee mitr ke saath nikar kar |

(Dia) pergi bersama temannya.

ਭੇਦ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਰਿ ਕਰਿ ॥੨੨॥
bhed sakaa neh kinoo bichar kar |22|

Tidak ada yang bisa mempertimbangkan perbedaan ini. 22.

ਅੰਧ ਭਏ ਤੇ ਲੋਗ ਸਭੈ ਜਬ ॥
andh bhe te log sabhai jab |

Ketika semua orang itu menjadi buta,

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤਬ ॥
eih bidh bachan bakhaanaa nrip tab |

Kemudian raja berkata demikian,

ਆਛਿ ਬੈਦ ਕੋਊ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
aachh baid koaoo lehu bulaae |

Hubungi dokter yang baik

ਜੋ ਆਖਿਨ ਕੋ ਕਰੇ ਉਪਾਇ ॥੨੩॥
jo aakhin ko kare upaae |23|

Dia yang merawat mata. 23.

ਦੁਹਿਤਾ ਬੈਦ ਭੇਸ ਤਹ ਧਰਿ ਕੈ ॥
duhitaa baid bhes tah dhar kai |

(Kemudian) Raj Kumari menyamar sebagai dokter

ਰੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖਿਅਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕੈ ॥
rog nripat akhian kau har kai |

Dan menghilangkan penyakit mata bapaknya.

ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਪਿਤ ਤੇ ਸੋਈ ਪਤਿ ॥
maag layo pit te soee pat |

(Ketika bapak berkenan) bertanya sama suami kepada bapak,

ਖਚਿਤ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਤਿ ॥੨੪॥
khachit hutee jaa ke bheetar mat |24|

Di mana kecerdasannya asyik. 24.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਿਯੋ ਬਾਲ ਪਤਿ ਤੌਨੇ ॥
eih chhal bariyo baal pat tauane |

Dengan trik ini Kumari mendapatkan seorang suami

ਮਨ ਮਹਿ ਚੁਭਿਯੋ ਚਤੁਰਿ ਕੈ ਜੌਨੇ ॥
man meh chubhiyo chatur kai jauane |

Yang terpatri dalam benak pria pintar itu.

ਇਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਅਪਾਰਾ ॥
ein isatrin ke charit apaaraa |

Karakter para wanita ini sungguh luar biasa.

ਸਜਿ ਪਛੁਤਾਨ੍ਰਯੋ ਇਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੫॥
saj pachhutaanrayo in karataaraa |25|

Dengan menciptakannya, sang pencipta (pembuat undang-undang) pun turut menyayangkan. 25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੨॥੬੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baaees charitr samaapatam sat subham sat |322|6084|afajoon|

Berikut kesimpulan dari tokoh ke 322 Mantri Bhup Sambad dari Tria Charitra Sri Charitropakhyan, semuanya membawa keberuntungan. 322.6084. berlanjut

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
bhadr sain raajaa ik at bal |

Ada seorang raja yang kuat bernama Bhadra Sen

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dalamal |

Siapa yang menang dengan menginjak-injak banyak musuh.

ਸਹਿਰ ਭੇਹਰਾ ਮੈ ਅਸਥਾਨਾ ॥
sahir bheharaa mai asathaanaa |

Tempatnya di kota Bhehra

ਜਿਨ ਕੌ ਭਰਤ ਦੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
jin kau bharat dandd nrip naanaa |1|

Dan banyak raja yang menjadikannya. 1.

ਕੁਮਦਨਿ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
kumadan de taa ke ghar naaree |

Dia memiliki seorang wanita bernama Kumdani (Dei) di rumahnya.

ਆਪੁ ਜਨਕੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap janak jagadees savaaree |

Seolah-olah Jagdish telah merawatnya sendiri.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa uchaaree |

Kecantikannya tidak dapat digambarkan.

ਫੂਲ ਰਹੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥੨॥
fool rahee jan kar fulavaaree |2|

(Sepertinya) seperti sekuntum bunga sedang mekar. 2.

ਪ੍ਰਮੁਦ ਸੈਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥
pramud sain sut grih avatariyo |

Seorang putra bernama Pramud Sen lahir di rumah (mereka).

ਮਦਨ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਜਨੁ ਧਰਿਯੋ ॥
madan roop doosar jan dhariyo |

(Tampaknya) Kam Dev sendiri mengambil bentuk lain.

ਜਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

Kecantikannya tidak dapat digambarkan.

ਅਟਿਕ ਰਹਤ ਲਖਿ ਰੰਕ ਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
attik rahat lakh rank ru raanee |3|

Melihat (dia) pangkat dan kenegaraan perempuan dulu terpesona. 3.

ਜਬ ਵਹ ਤਰੁਨ ਕੁਅਰ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
jab vah tarun kuar at bhayo |

Ketika dia Rajkumar Bhar menjadi muda

ਠੌਰਹਿ ਠੌਰ ਅਵਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੇ ॥
tthauareh tthauar avar hvai gaye |

Jadi melihat semakin banyak menjadi semakin banyak.

ਬਾਲਪਨੇ ਕਿ ਤਗੀਰੀ ਆਈ ॥
baalapane ki tageeree aaee |

Perubahan datang sejak masa kanak-kanak.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਫਿਰੀ ਅਨੰਗ ਦੁਹਾਈ ॥੪॥
ang ang firee anang duhaaee |4|

Kama Dev berteriak di anggota badannya. 4.

ਤਹ ਇਕ ਸੁਤਾ ਸਾਹ ਕੀ ਅਹੀ ॥
tah ik sutaa saah kee ahee |

Ada seorang putri seorang raja.