Sri Dasam Granth

Halaman - 1320


ਜਿਹ ਸਮ ਤੁਲ ਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
jih sam tul na braham savaaree |1|

Brahma tidak menciptakan orang lain seperti dia. 1.

ਤਾ ਕੋ ਨੇਹ ਏਕ ਸੌ ਲਾਗੋ ॥
taa ko neh ek sau laago |

Dia jatuh cinta pada seseorang

ਜਾ ਤੇ ਲਾਜ ਛਾਡ ਤਨ ਭਾਗੋ ॥
jaa te laaj chhaadd tan bhaago |

Karena itu dia meninggalkan penginapan dan melarikan diri.

ਅਘਟ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ਭਨਿਜੈ ॥
aghatt singh tih naam bhanijai |

Namanya Aghat Singh.

ਕੋ ਦੂਜਾ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੨॥
ko doojaa pattatar tih dijai |2|

Tidak ada orang lain yang bisa dibandingkan dengannya. 2.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵਤ ॥
nitiprat tih triy bol patthaavat |

Wanita itu biasa meneleponnya setiap hari

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵਤ ॥
kaam bhog tih saath kamaavat |

Dan biasa melakukan Rati Keli bersamanya.

ਤਬ ਲੌ ਤਹਾ ਨਰਾਧਿਪ ਆਯੋ ॥
tab lau tahaa naraadhip aayo |

Saat itu raja datang ke sana.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
triy charitr ih bhaat banaayo |3|

Rani memainkan karakter seperti ini. 3.

ਤੁਮਰੇ ਕੇਸ ਭੂਪ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
tumare kes bhoop bikaraaraa |

Wahai Rajan! Rambutmu sangat menakutkan.

ਸਹੇ ਨ ਮੋ ਤੇ ਜਾਤ ਸੁਧਾਰਾ ॥
sahe na mo te jaat sudhaaraa |

Tidak tahan denganku

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਰੋਮ ਮੂੰਡਿ ਤੁਮ ਆਵਹੁ ॥
prathameh rom moondd tum aavahu |

Pertama, bersihkan rambutmu,

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਹੁ ॥੪॥
bahur hamaaree sej suhaavahu |4|

Kalau begitu datanglah dan berhiaslah orang bijakku. 4.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਰੋਮ ਮੂੰਡਿਨ ਹਿਤ ॥
jab nrip gayo rom moonddin hit |

Ketika raja pergi untuk mencukur rambutnya,

ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਭਈ ਚਿਤ ॥
raanee adhik prasanay bhee chit |

Jadi ratu sangat bahagia di hatinya.

ਛਿਦ੍ਰ ਤਾਕਿ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਲੁਕਾਯੋ ॥
chhidr taak nij meet lukaayo |

Melihat (seseorang) Maghora menyembunyikan temannya.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
moorakh bhoop bhed neh paayo |5|

Raja yang bodoh tidak dapat membedakannya. 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੮॥੬੬੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthasatth charitr samaapatam sat subham sat |368|6683|afajoon|

Berikut kesimpulan charitra ke 368 Mantri Bhup Sambad dari Tria Charitra Sri Charitropakhyan, semuanya membawa keberuntungan.368.6683. berlanjut

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਕਹਾਨੀ ॥
sun raajaa ik aauar kahaanee |

Wahai Rajan! Dengarkan cerita (karakter) lainnya,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਰਾਵ ਸੰਗ ਰਾਨੀ ॥
jih bidh kiyaa raav sang raanee |

Seperti yang dilakukan ratu terhadap raja.

ਗਨਪਤਿ ਸਿੰਘ ਏਕ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
ganapat singh ek raajaa bar |

Ada seorang raja yang baik bernama Ganapati Singh.

ਸਤ੍ਰੁ ਕੰਪਤ ਤਾ ਕੇ ਡਰ ਘਰ ਘਰ ॥੧॥
satru kanpat taa ke ddar ghar ghar |1|

Takut padanya, musuh-musuhnya gemetar dari rumah ke rumah. 1.

ਚੰਚਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
chanchal de raajaa kee naaree |

(Dei) adalah ratu raja Chanchal,

ਜਿਸੁ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਕਹੂੰ ਹਮਾਰੀ ॥
jis sam dutiy na kahoon hamaaree |

Seperti yang tidak ada wanita lain di antara kita.

ਅਵਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕੇ ਘਰ ਆਵੈ ॥
avar raaniyan ke ghar aavai |

Dia (raja) biasa datang ke rumah ratu lainnya,

ਤਾ ਕੌ ਕਬ ਹੀ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥੨॥
taa kau kab hee mukh na dikhaavai |2|

Tapi dia tidak pernah menunjukkan wajahnya. 2.

ਰਾਨੀ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਜਰੀ ॥
raanee in baatan te jaree |

Rani terbakar setelah membicarakan hal ini

ਪਤਿ ਬਧ ਕੀ ਇਛਾ ਜਿਯ ਧਰੀ ॥
pat badh kee ichhaa jiy dharee |

Dan keinginan untuk membunuh suaminya pun terus diingatnya.

ਔਰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਧਰਿ ਕਰਿ ਭੇਸਾ ॥
aauar naar ko dhar kar bhesaa |

Menyamar sebagai wanita lain

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਿਯਾ ਪ੍ਰਵੇਸਾ ॥੩॥
nij pat ke grih kiyaa pravesaa |3|

Dia memasuki rumah raja. 3.

ਅਪਨੀ ਨਾਰਿ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿਹ ਜਾਨਾ ॥
apanee naar na nripatih jaanaa |

Raja tidak mengakui dia sebagai istrinya

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
adhik roop lakh taeh lubhaanaa |

Dan tergoda melihat wujud cantiknya.

ਭਈ ਰੈਨਿ ਤਬ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
bhee rain tab lee bulaae |

Ketika malam tiba, dia dipanggil

ਭੋਗ ਕੀਯਾ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥
bhog keeyaa taa sau lapattaae |4|

Dan memeluknya dan menikmati persatuan. 4.

ਯੌ ਬਤਿਯਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਉਚਾਰੀ ॥
yau batiyaa tih saath uchaaree |

(Ratu) berkata demikian kepada raja

ਹੈ ਛਿਨਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰ ਤਿਹਾਰੀ ॥
hai chhinaar nrip naar tihaaree |

Bahwa istrimu sangat berzina.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ॥
ek purakh ko dhaam bulaavat |

Seorang pria menelepon ke rumah

ਮੁਹਿ ਨਿਰਖਤ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਵਤ ॥੫॥
muhi nirakhat taa sau lapattaavat |5|

Dan melihatku menangis, dia menempel padanya. 5.

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
yau nrip so tin kahee banaae |

Dia membuat (pembicaraan) ini dan berkata kepada raja

ਅਤਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕਹ ਰਿਸਿ ਉਪਜਾਇ ॥
at nij pat kah ris upajaae |

Dan memenuhi hati suaminya dengan kemarahan yang besar.

ਲਖਿਨ ਚਲਾ ਭੂਪਤ ਤਿਹ ਧਾਈ ॥
lakhin chalaa bhoopat tih dhaaee |

Raja berlari menemuinya

ਧਾਮ ਆਪਨਾਗਮ ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ॥੬॥
dhaam aapanaagam triy aaee |6|

Dan (di sana) wanita itu juga sudah sampai di rumahnya. 6.

ਨਿਜੁ ਤਨੁ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰੀ ॥
nij tan bhes purakh ko dhaaree |

(Pulang ke rumah) dia mengenakan baju besi pria

ਗਈ ਸਵਤਿ ਕੇ ਧਾਮ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gee savat ke dhaam sudhaaree |

Dan pergi ke rumah Sonkan.

ਆਗੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੁਤੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
aage preet hutee sang jaa ke |

(dari raja) dengan siapa ada cinta lebih lanjut,

ਬੈਠੀ ਜਾਇ ਸੇਜ ਚੜਿ ਤਾ ਕੇ ॥੭॥
baitthee jaae sej charr taa ke |7|

Dia duduk di tepiannya. 7.

ਤਬਿ ਲਗਿ ਤਹਾ ਨਰਾਧਿਪ ਆਯੋ ॥
tab lag tahaa naraadhip aayo |

Saat itu raja datang ke sana