Sri Dasam Granth

Halaman - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Mereka merampas harta karun Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Dan menaklukkan raja-raja dari berbagai negara.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Ke mana pun mereka mengirim pasukannya

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Mereka kembali setelah menaklukkan banyak negara.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Semua dewa dipenuhi rasa takut dan pemikiran dalam pikiran mereka

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Karena tidak berdaya, mereka semua berlari untuk berlindung pada dewi.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Para dewa lari ketakutan.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Para dewa berlari dalam ketakutan yang besar dan merasa malu dengan sikap merendahkan diri.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Anak panah beracun ('Bishikh') dan busur ('Karam') diracuni

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Mereka telah memasang panah beracun di busur mereka dan dengan cara ini mereka pergi untuk tinggal di kota dewi.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Kemudian sang dewi menjadi sangat marah

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Kemudian sang dewi dipenuhi dengan amarah yang besar dan berjalan menuju medan perang dengan senjata dan lengannya.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Dengan meminum madira ('air') dengan gembira

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Dia meminum nektar itu dengan gembira dan meraung sambil mengambil pedang di tangannya.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Mendengar perkataan para dewa

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Mendengarkan pembicaraan para dewa, ratu (dewi) pun mendengus kepada singa.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Dia tentu saja) memakai baju besi yang menguntungkan

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Dia telah memakai semua senjata keberuntungannya dan dialah yang menghapus semua dosa.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Atas perintah dewi) membuat keributan dari kota-kota besar

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Sang dewi memerintahkan agar terompet yang sangat memabukkan dibunyikan.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Saat itu) terdengar suara angka

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Kemudian keong tersebut menimbulkan suara yang sangat keras hingga terdengar. Di keempat arah.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Mengambil pasukan besar dari sana

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Setan-setan itu bergerak maju dan membawa kekuatan besar.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Dia dengan mata merah

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Wajah dan mata mereka merah seperti darah dan mereka meneriakkan kata-kata yang menusuk.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Tentara) mendekat dari keempat sisi

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Empat jenis kekuatan menyerbu dan berteriak dari mulut mereka: ��Bunuh, Bunuh���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Mereka memiliki anak panah di tangan,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Mereka mengambil anak panah, belati dan pedang.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Mereka) terlibat dalam perang,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Mereka semua aktif berperang dan menembakkan panah.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Pedang ('Karuti'), tombak, dll.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Senjata seperti pedang dan belati berkilau.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Yang perkasa maju.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Para pahlawan besar bergegas maju dan banyak dari mereka menembakkan panah.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Mereka biasa menyerang musuh (dengan intensitas seperti itu).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Mereka menyerang musuh dengan sangat cepat seperti burung air.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA BHUJANG PRAYAAT

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Dengan ekor terangkat dan penuh amarah singa berlari ke depan.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Di sana sang dewi memegang keong di tangannya, meniupnya.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Suaranya bergema di keempat belas wilayah.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Wajah sang dewi dipenuhi kecerahan di medan perang.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Kemudian Dhumar Nain, si pengguna senjata, menjadi sangat bersemangat.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Dia membawa banyak pejuang pemberani bersamanya.