Шри Дасам Грантх

Страница - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Они похитили сокровища Кубера

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

И покорял королей разных стран.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Куда бы они ни направляли свои силы

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Они вернулись после завоевания многих стран.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Все боги были полны страха и мыслей в своих мыслях

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Будучи беспомощными, они все побежали под прибежище богини.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

НАРААДЖ СТАНЗА

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Боги в страхе бежали прочь.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Боги бежали в великом страхе и стыдились особенного самоуничижения.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Отравленные стрелы («Биших») и луки («Карам») отравлены.

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Они вмонтировали в свои луки ядовитые стрелы и таким образом отправились жить в город богини.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Тогда богиня очень разозлилась

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Тогда богиня пришла в великую ярость и направилась к полю битвы со своим оружием и вооружением.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Пить мадиру («воду») с радостью.

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Она в восторге выпила нектар и ревела, взяв меч в руку. 10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Услышав слова богов

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Слушая разговоры богов, царица (богиня) заморила льва.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Он непременно) принял благоприятные доспехи

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Она носила все свое благоприятное оружие, и именно она стирает все грехи. 11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(По велению богини) поднял шум из больших городов

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Богиня приказала, чтобы зазвучали опьяняющие трубы.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(В это время) раздался шум цифр

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Тогда раковины произвели сильный шум, который был слышен. Во всех четырех направлениях. 12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Взяв оттуда большую армию

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Демоны двинулись вперед и привели большие силы.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Он с красными глазами

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Их лица и глаза были красными, как кровь, и они выкрикивали колющие слова.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Армии) подошли со всех четырех сторон

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Четыре вида сил бросились и кричали изо рта: «Убей, убей».

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

У них в руках стрелы,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Они взяли в руки стрелы, кинжалы и мечи. 14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Они) участвовали в войне,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Все они активно участвуют в войне и стреляют из лука.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Мечи («Карути»), копья и т. д.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Оружие, подобное мечам и кинжалам, блестит. 15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Могучие двинулись вперед.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Великие герои бросились вперед и многие на них выпустили стрелы.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Они атаковали врага (с такой интенсивностью).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Они наносят удары по противнику с большой быстротой, подобно водоплавающей птице. 16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

СТРАНА БХУДЖАНГ ПРАЯАТ

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

С задранным хвостом и полный ярости лев побежал вперед.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Там богиня, держа в руке раковину, задула в нее.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Его звук разнесся по всем четырнадцати регионам.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Лицо богини наполнилось яркостью на поле битвы.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Тогда Дхумар Нейн, владеющий оружием, был очень взволнован.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Он взял с собой много храбрых воинов.