Шри Дасам Грантх

Страница - 93


ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲੀਯੋ ਭਾਉ ਭਵਾ ਪੈ ॥
kaalikaa sraun peeo tin ko kav ne man mai leeyo bhaau bhavaa pai |

Кали пила их кровь, и поэт создал этот образ Кали.

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਨੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੋ ਹੈ ਤਵਾ ਪੈ ॥੧੬੮॥
maanahu sindh ke neer sabai mil dhaae kai jaae paro hai tavaa pai |168|

Она совершила подвиг, подобный великому мифологическому открытию, в котором сливаются воды всех океанов.168.,

ਚੰਡਿ ਹਨੇ ਅਰੁ ਕਾਲਿਕਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦਨ ਸੋ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
chandd hane ar kaalikaa kop kai sraunat bindan so ih keeno |

Демоны были убиты Чнади, и Кали в великой ярости так поступила с Рактавиджами:

ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਤਬੈ ਕਿਲਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸਭੈ ਦਲੁ ਦੀਨੋ ॥
khag sanbhaar hakaar tabai kilakaar bidaar sabhai dal deeno |

Она держала свой меч и, бросив вызов демонам и громко крича, уничтожила все войско.

ਆਮਿਖ ਸ੍ਰੋਨ ਅਚਿਓ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਤਾ ਛਬਿ ਮੈ ਕਵਿ ਇਉ ਮਨਿ ਚੀਨੋ ॥
aamikh sron achio bahu kaalikaa taa chhab mai kav iau man cheeno |

Кали съела и выпила огромное количество плоти и крови, поэт изобразил ее славу так:

ਮਾਨੋ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹੁਇ ਕੈ ਮਨੁਛ ਸੁ ਸਾਲਨ ਲਾਸਹਿ ਸੋ ਬਹੁ ਪੀਨੋ ॥੧੬੯॥
maano chhudhaatar hue kai manuchh su saalan laaseh so bahu peeno |169|

Словно страдая от голода, человек съел соленое карри и обильно выпил суп.169.,

ਜੁਧ ਰਕਤ੍ਰ ਬੀਜ ਕਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਸੁਰ ਦੇਖਤ ਸਾਰੇ ॥
judh rakatr beej kariyo dharanee par so sur dekhat saare |

Войну, которую Рактавия вела на земле, видели все боги.

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰੌਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਉਠਿ ਤੇਤਕ ਰੂਪ ਅਨੇਕਹਿ ਧਾਰੇ ॥
jetak srauan kee boond girai utth tetak roop anekeh dhaare |

Сколько капель крови упадет, столько демонов проявится и выйдет вперед.

ਜੁਗਨਿ ਆਨਿ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੀਸ ਜਟਾ ਕਰਿ ਖਪਰ ਭਾਰੇ ॥
jugan aan firee chahoon or te sees jattaa kar khapar bhaare |

Вампиры потянулись со всех сторон, у них спутанные локоны на головах и чаши в руках.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਅਚਵੈ ਸਭ ਖਗ ਲੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੭੦॥
sronat boond parai achavai sabh khag lai chandd prachandd sanghaare |170|

Они пьют каплю крови, которая попадает в их чаши, и, взяв меч, Чанди продолжает быстро убивать.

ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਸੋ ਜੁਧ ਨਿਸੰਗ ਸਜਿਓ ਹੈ ॥
kaalee aau chandd kuvandd sanbhaar kai dait so judh nisang sajio hai |

Кали и Чанди, держа в руках лук, без колебаний начали войну с демонами.

ਮਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧ ਭਈ ਪਹਰੇਕ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਓ ਹੈ ॥
maar mahaa ran madh bhee paharek lau saar so saar bajio hai |

На поле боя было много убийств, одну вахту дня сталь гремела сталью.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਅਸਿ ਸੋ ਅਰਿ ਸੀਸ ਭਜਿਓ ਹੈ ॥
sraunat bind girio dharanee par iau as so ar sees bhajio hai |

Рактавиджа упала на землю, и таким образом голова врага была разбита.

ਮਾਨੋ ਅਤੀਤ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਕੇ ਧਨਵੰਤ ਸਭੈ ਨਿਜ ਮਾਲ ਤਜਿਓ ਹੈ ॥੧੭੧॥
maano ateet kariyo chit ke dhanavant sabhai nij maal tajio hai |171|

Казалось, что богатый человек отстранился от богатства и оставил все свое богатство. 171.,

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

СОРАТА,

ਚੰਡੀ ਦਇਓ ਬਿਦਾਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਨ ਕਾਲੀ ਕਰਿਓ ॥
chanddee deio bidaar sraun paan kaalee kario |

Чанди уничтожила (демонов), и Кали выпила их кровь.

ਛਿਨ ਮੈ ਡਾਰਿਓ ਮਾਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਦਾਨਵ ਮਹਾ ॥੧੭੨॥
chhin mai ddaario maar sraunat bind daanav mahaa |172|

Таким образом, они оба вместе в одно мгновение убили главного демона Рактавию.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਰਕਤ ਬੀਜ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitr ukat bilaas rakat beej badheh naam panchamo dhiaae samaapatam sat subham sat |5|

Конец пятой главы, озаглавленной «Убийство Рактавиджи» в ШРИ ЧАНДИ ЧАРИТРА УКАТИ БИЛАС из Маркандейа Пураны.5.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

СВАЙЯ,

ਤੁਛ ਬਚੇ ਭਜ ਕੈ ਰਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
tuchh bache bhaj kai ran tiaag kai sunbh nisunbh pai jaae pukaare |

Небольшое количество демонов удалось спасти, убежав. Они пришли к Сумбху и Нисумбху и попросили его:

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬੀਜ ਹਨਿਓ ਦੁਹ ਨੇ ਮਿਲਿ ਅਉਰ ਮਹਾ ਭਟ ਮਾਰ ਬਿਦਾਰੇ ॥
sraunat beej hanio duh ne mil aaur mahaa bhatt maar bidaare |

«Оба они вместе убили Рактавию, а также убили и уничтожили многих других»,

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਤਬ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
eiau sun kai un ke mukh te tab bol utthio kar khag sanbhaare |

Услышав эти слова из их уст, царь Сумбх сказал так:

ਇਉ ਹਨਿ ਹੋ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਅਜਾ ਬਨ ਮੈ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਪਛਾਰੇ ॥੧੭੩॥
eiau han ho bar chandd prachandd ajaa ban mai jim singh pachhaare |173|

«Я убью свирепую Чанди, идущую таким образом перед ней, так же, как лев сбивает с ног козу в лесу.173.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА,