Шри Дасам Грантх

Страница - 210


ਤਪਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥
tapayo paun haaree |

Тапис не Тапасви («Паунхари»)

ਭਰੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥
bharan sasatr dhaaree |103|

Аскеты смотрят на него как на Шиву, питающегося воздухом, а бард считает его обладателем оружия.103.

ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥
nisaa chand jaanayo |

Ночь узнала (Раму) как луну,

ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dinan bhaan maanayo |

Ночью он — луна, а днём — солнце.

ਗਣੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੇਖਯੋ ॥
ganan rudr rekhayo |

Ранас знал форму Рудры

ਸੁਰੰ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥
suran indr dekhayo |104|

Ганы отметили его как Рудру, а боги увидели в нем Индру.104.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥
srutan braham jaanayo |

Веды знают в божественной форме,

ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥
dijan bayaas maanayo |

Веды понимали его как Брахмана, брахманы считали его Вьясом.

ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥
haree bisan lekhe |

Вишну думал как Хари.

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥
seea raam dekhe |105|

Вишну представлял его Имманентным Господом, а Сита видит его как Рама.105.

ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
seea pekh raaman |

Сита увидела Раму

ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥
bidhee baan kaaman |

Сита смотрит на него как на Рама, пронзенного стрелой Купидона.

ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥
giree jhoom bhooman |

И герни упали на землю после еды,

ਮਦੀ ਜਾਣੁ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥
madee jaan ghooman |106|

Она упала, раскачиваясь на земле, как бродячая пьяница.106.

ਉਠੀ ਚੇਤ ਐਸੇ ॥
autthee chet aaise |

Осознав (тогда) встал вот так

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥
mahaabeer jaise |

Она обрела сознание и восстала, как великий воин.

ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥
rahee nain joree |

И остановил свой взгляд (затем на Раме).

ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥
sasan jiau chakoree |107|

Она сосредоточила взгляд, как на Чакори (горной птице) на Луне.107.

ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥
rahe moh dono |

(Сита и Рама) оба увлеклись друг другом.

ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥
ttare naeh kono |

Оба были привязаны друг к другу, и ни один из них не дрогнул.

ਰਹੇ ਠਾਢ ਐਸੇ ॥
rahe tthaadt aaise |

Так они и стояли (друг перед другом).

ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥
ranan beer jaise |108|

Они стояли твердо, как воины на поле боя.108.

ਪਠੇ ਕੋਟ ਦੂਤੰ ॥
patthe kott dootan |

(Царь Джанак) отправил миллионы гонцов, чтобы сообщить о смерти Ситы.

ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
chale paun pootan |

В форт были отправлены посланники, которые шли быстро, как Хануман, сын бога ветра.