Sri Dasam Granth

Page - 210


ਤਪਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥
tapayo paun haaree |

Tapis ne Tapaswi (« Paunhari »)

ਭਰੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥
bharan sasatr dhaaree |103|

Les ascètes le regardent comme Shiva, avec une subsistance d'air, et le barde le considère comme un porteur d'armes.103.

ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥
nisaa chand jaanayo |

La nuit reconnue (Rama) comme la lune,

ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dinan bhaan maanayo |

Pour la nuit, il est la lune et pour le jour, il est le soleil.

ਗਣੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੇਖਯੋ ॥
ganan rudr rekhayo |

Ranas connaissait la forme de Rudra

ਸੁਰੰ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥
suran indr dekhayo |104|

Les Ganas l'ont marqué comme Rudra et les dieux l'ont vu comme Indra.104.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥
srutan braham jaanayo |

Les Vedas savent sous forme divine,

ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥
dijan bayaas maanayo |

Les Vedas le considéraient comme Brahman, les Brahmanes le considéraient comme Vyas.

ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥
haree bisan lekhe |

Vishnu pensait comme « Hari »

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥
seea raam dekhe |105|

Vishnu l'a visualisé comme le Seigneur Immanent et Sita le voit comme Ram.105.

ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
seea pekh raaman |

Sita a vu Rama

ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥
bidhee baan kaaman |

Sita le regarde comme Ram, transpercé par la flèche de Cupidon.

ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥
giree jhoom bhooman |

Et le gherni tomba à terre après avoir mangé,

ਮਦੀ ਜਾਣੁ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥
madee jaan ghooman |106|

Elle tomba en se balançant sur la terre comme un ivrogne errant.106.

ਉਠੀ ਚੇਤ ਐਸੇ ॥
autthee chet aaise |

Être conscient (alors) s'est levé comme ça

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥
mahaabeer jaise |

Elle a pris conscience et s'est levée comme une grande guerrière.

ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥
rahee nain joree |

Et fixa ses yeux (puis sur Rama).

ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥
sasan jiau chakoree |107|

Elle gardait ses yeux concentrés comme ceux d'un Chakori (un oiseau des collines) sur la lune.107.

ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥
rahe moh dono |

(Sita et Rama) sont tous deux devenus amoureux l'un de l'autre.

ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥
ttare naeh kono |

Les deux étaient attachés l’un à l’autre et aucun d’eux ne faiblit.

ਰਹੇ ਠਾਢ ਐਸੇ ॥
rahe tthaadt aaise |

Ils se tenaient donc debout (l'un face à l'autre).

ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥
ranan beer jaise |108|

Ils se tenaient fermement comme le guerrier sur le champ de bataille.108.

ਪਠੇ ਕੋਟ ਦੂਤੰ ॥
patthe kott dootan |

(Le roi Janak) avait envoyé des millions de messagers pour informer de la mort de Sita

ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
chale paun pootan |

Les messagers furent envoyés dans le fort et allèrent rapidement comme Hanuman, le fils du dieu du vent.