Sri Dasam Granth

Page - 256


ਜ੍ਰਣਣਣ ਜੋਸੰ ॥੫੩੪॥
jrananan josan |534|

Les casques furent renversés et les blessures furent causées, les guerriers furent furieux et leur zèle grandit.534.

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬਾਜੀ ॥
brananan baajee |

le cheval

ਤ੍ਰਿਣਣਣ ਤਾਜੀ ॥
trinanan taajee |

joue des tours,

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜੂਝੇ ॥
jrananan joojhe |

belligérant

ਲ੍ਰਣਣਣ ਲੂਝੇ ॥੫੩੫॥
lrananan loojhe |535|

Les chevaux rapides commencèrent à courir et les guerriers obtinrent le salut après de violents combats.535.

ਹਰਣਣ ਹਾਥੀ ॥
haranan haathee |

Y compris les éléphants

ਸਰਣਣ ਸਾਥੀ ॥
saranan saathee |

Les éléphants couraient comme des cerfs et les guerriers se réfugiaient auprès de leurs camarades

ਭਰਣਣ ਭਾਜੇ ॥
bharanan bhaaje |

Tué par la loge

ਲਰਣਣ ਲਾਜੇ ॥੫੩੬॥
laranan laaje |536|

Les ennemis couraient et hésitaient à se battre.536.

ਚਰਣਣ ਚਰਮੰ ॥
charanan charaman |

Boucliers brisés

ਬਰਣਣ ਬਰਮੰ ॥
baranan baraman |

ont été

ਕਰਣਣ ਕਾਟੇ ॥
karanan kaatte |

Et l'armure est brisée,

ਬਰਣਣ ਬਾਟੇ ॥੫੩੭॥
baranan baatte |537|

Les corps et les armures furent coupés, les oreilles et les yeux amputés.537.

ਮਰਣਣ ਮਾਰੇ ॥
maranan maare |

(Il) a tué des ennemis,

ਤਰਣਣ ਤਾਰੇ ॥
taranan taare |

Il y a de méchantes malédictions,

ਜਰਣਣ ਜੀਤਾ ॥
jaranan jeetaa |

La guerre (il) a gagné

ਸਰਣਣ ਸੀਤਾ ॥੫੩੮॥
saranan seetaa |538|

Les guerriers rendirent leur dernier soupir et traversèrent l'océan-monde, certains furent brûlés dans le feu de la colère et prirent refuge.538.

ਗਰਣਣ ਗੈਣੰ ॥
garanan gainan |

Le ciel lui-même

ਅਰਣਣ ਐਣੰ ॥
aranan aainan |

Les dieux se déplaçaient dans leurs véhicules aériens et virent la scène

ਹਰਣਣ ਹੂਰੰ ॥
haranan hooran |

Avec (ces) heures

ਪਰਣਣ ਪੂਰੰ ॥੫੩੯॥
paranan pooran |539|

Les demoiselles célestes erraient et commencèrent à épouser les guerriers.539.

ਬਰਣਣ ਬਾਜੇ ॥
baranan baaje |

les cloches sonnent,

ਗਰਣਣ ਗਾਜੇ ॥
garanan gaaje |

Différents types d'instruments de musique résonnaient et les éléphants tonnaient

ਸਰਣਣ ਸੁਝੇ ॥
saranan sujhe |

(les frapper) sont sages

ਜਰਣਣ ਜੁਝੇ ॥੫੪੦॥
jaranan jujhe |540|

Les guerriers se réfugièrent tandis que certains commencèrent à se battre.,540.

ਤ੍ਰਿਗਤਾ ਛੰਦ ॥
trigataa chhand |

STANCE DE TRIGTAA

ਤਤ ਤੀਰੰ ॥
tat teeran |

Flèches de héros

ਬਬ ਬੀਰੰ ॥
bab beeran |

partir

ਢਲ ਢਾਲੰ ॥
dtal dtaalan |

qui sont placés sur les boucliers

ਜਜ ਜੁਆਲੰ ॥੫੪੧॥
jaj juaalan |541|

Les flèches commencèrent à tuer les guerriers et le feu sortit des hangars.541.

ਤਜ ਤਾਜੀ ॥
taj taajee |

aux chevaux

ਗਗ ਗਾਜੀ ॥
gag gaajee |

Les chevaux se mirent à courir et les guerriers se mirent à rugir

ਮਮ ਮਾਰੇ ॥
mam maare |

réprimande

ਤਤ ਤਾਰੇ ॥੫੪੨॥
tat taare |542|

Ils ont commencé à s'entre-tuer et à traverser l'océan mondial en ferry.542.

ਜਜ ਜੀਤੇ ॥
jaj jeete |

ont gagné (la guerre),

ਲਲ ਲੀਤੇ ॥
lal leete |

Après avoir remporté la victoire à la guerre, les ennemis devenaient des alliés,

ਤਤ ਤੋਰੇ ॥
tat tore |

Et (flèche) va

ਛਛ ਛੋਰੇ ॥੫੪੩॥
chhachh chhore |543|

Le clivage se produisait parmi les guerriers et eux aussi étaient abandonnés.543.

ਰਰ ਰਾਜੰ ॥
rar raajan |

du roi (Ravana).

ਗਗ ਗਾਜੰ ॥
gag gaajan |

Ghazi

ਧਧ ਧਾਯੰ ॥
dhadh dhaayan |

avec de la nourriture

ਚਚ ਚਾਯੰ ॥੫੪੪॥
chach chaayan |544|

Le roi Ravana tonna violemment et s'avança avec beaucoup de zèle.544.

ਡਡ ਡਿਗੇ ॥
ddadd ddige |

qui sont tombés,

ਭਭ ਭਿਗੇ ॥
bhabh bhige |

(Ils sont) trempés de sang.

ਸਸ ਸ੍ਰੋਣੰ ॥
sas sronan |

le sang (qui coule)

ਤਤ ਤੋਣੰ ॥੫੪੫॥
tat tonan |545|

Les guerriers commencèrent à tomber après avoir été saturés de sang et le sang coulait comme de l'eau.545.

ਸਸ ਸਾਧੈਂ ॥
sas saadhain |

(héros) en guerre

ਬਬ ਬਾਧੈਂ ॥
bab baadhain |

Il y a beaucoup de discipline et beaucoup d'obstruction