Sri Dasam Granth

Page - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(En regardant la beauté du lieu, cela ressemble à ceci) Comme si le printemps était arrivé.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Il semblait que c'était le premier jour du printemps

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja était assis comme ça

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

De cette façon, voyant toute l'assemblée, tous les rois s'assirent là dans leur gloire comme s'ils surpassaient même Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

J'y ai dansé pendant un mois.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

De cette façon, la danse a continué pendant un mois et personne ne pouvait s'empêcher de boire le vin de cette danse.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Partout où l'immense beauté était vue,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Ici, là et partout on voyait la beauté des rois et des princes.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

À qui Saraswati le monde entier vénère,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, la déesse adorée du monde, dit à la princesse :

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Ô Raj Kumari !) Vous voyez, c'est le Kumar du royaume du Sind

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

« Ô princesse ! Regardez ces princes, qui surpassent même Indra. »40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Voir Raj Kumar du Sind (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

La princesse regardait vers le groupe de princes et n'aimait même pas le prince du royaume de Sindhu.

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Elle l'a laissé derrière elle et est partie

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Le quittant, absorbant toute la gloire en elle, elle alla plus loin.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Puis Saraswati lui a parlé

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati lui dit encore : « Voici un roi d'Occident, tu peux le voir

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Voir sa forme immense (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

La princesse voyait ses traits naturels, mais elle ne l'aimait pas non plus.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANCE DE MADHUBHAAR

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Voir) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

C'est très courageux.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub vient du pays.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

« Ô princesse ! Regardez vers ces rois-guerriers du pays élégamment vêtus. »43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) a vu pensivement.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

C'était un grand roi.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Mais Raj Kumari) ne l'a pas apporté à Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

La princesse s'occupait pensivement des caractéristiques naturelles de nombreux rois et cette demoiselle suprêmement immaculée n'aimait même pas le roi d'Occident.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Puis ce beau Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

A avancé.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Elle) sourit comme ça,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Puis cette fille s'est avancée et a commencé à sourire comme un éclair parmi les nuages.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Les rois se réjouissaient en le voyant.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Les rois étaient séduits en la voyant et les demoiselles célestes se mettaient en colère.

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Mais) le considérant supérieur

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Ils étaient furieux parce qu'ils trouvaient la princesse plus belle qu'eux.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

beau

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Et Soundarya Yukat est le roi.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Ce qui est extrêmement beau

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Les rois aux formes charmantes et à la beauté apparemment incarnée et à la gloire suprême étaient là.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Ô roi Kumari ! Regardez ça) Roi.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

C'est une immense tribune royale.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

C'est le roi de Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

La princesse vit les rois debout et parmi eux le souverain de Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Elle) Raj Kumari l'a quitté ainsi,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Les quittant tous, la princesse avança comme les Pandavas, les fils de Pandu, s'éloignant après avoir quitté leur royaume, etc.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Dans l’assemblée des rois, la posture était la suivante :

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Debout dans la cour royale, elle apparaissait comme une flamme de feu fascinante.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Dans l’assemblée des rois, l’impasse se manifestait ainsi :

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Debout dans la cour royale, elle apparaissait comme le portrait d'un peintre

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Boucles rouges nouées avec une guirlande dorée

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Elle portait un ornement doré (Kinkini) orné d'une couronne de pierres précieuses. La natte de ses cheveux était apparemment comme un feu pour les rois.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati a parlé, ô Raj Kumari !

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, voyant la demoiselle, lui dit à nouveau : « Ô princesse ! Voir ces superbes rois

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Parmi eux) celui qui vous plaît, faites-en (votre) maître.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ô ma bien-aimée ! Obéissez à ma parole, épousez celui que vous considérez digne dans votre esprit.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Avec lequel une très grande armée occupe

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

« Lui, avec qui il y a une grande armée et où l'on joue des conques, des tambours de guerre et des cors de guerre, vois ce grand roi

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Voici la forme de (ce) grand et grand roi.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Dont les mille bras font apparaître le jour comme la nuit.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Sur le drapeau duquel se trouve le symbole d'un grand lion.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

« Dans la bannière duquel est assis un énorme lion et entendant la voix de qui, les grands péchés sont éliminés

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Connaissez (ceci) le grand roi de l'Orient.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ô princesse ! Voyez ce grand roi de l'Est au visage ensoleillé.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs et Nagares résonnent.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

« Ici on joue des timbales, des conques et des tambours

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Les sons et mélodies de nombreux autres instruments sont entendus, et les tambours, bracelets de cheville, etc. sont également joués.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Celui qui porte des diamants sur son armure est un puissant guerrier.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Les guerriers portent de beaux vêtements