Sri Dasam Granth

Page - 245


ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਕਸ ਭਖਣਾ ॥
ohee seehu mangaaeaa raakas bhakhanaa |

Elle fit venir ce lion, qui était elle dévoreuse de démons.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸੁਆਰੰ ॥੪੨੮॥
gire soor suaaran |428|

Puis les cris de « Tuez, tuez » se sont répétés de l'autre côté et les cavaliers sont tombés.428.

ਚਲੇ ਏਕ ਸੁਆਰੰ ॥
chale ek suaaran |

De nombreux coureurs courent.

ਪਰੇ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
pare ek baaran |

D'un côté, les cavaliers se mirent en mouvement et attaquèrent ensemble.

ਬਡੋ ਜੁਧ ਪਾਰੰ ॥
baddo judh paaran |

Faire une grande guerre

ਨਿਕਾਰੇ ਹਥਯਾਰੰ ॥੪੨੯॥
nikaare hathayaaran |429|

Ils ont sorti leurs armes et ont commencé à mener une guerre terrible.429.

ਕਰੈ ਏਕ ਵਾਰੰ ॥
karai ek vaaran |

Ils ne frappent qu'une seule fois.

ਲਸੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥
lasai khag dhaaran |

Les arêtes vives des épées sont impressionnantes, les coups sur les boucliers et

ਉਠੈ ਅੰਗਿਆਰੰ ॥
autthai angiaaran |

(D'où sortent des étincelles de feu.

ਲਖੈ ਬਯੋਮ ਚਾਰੰ ॥੪੩੦॥
lakhai bayom chaaran |430|

La collision des épées crée des étincelles que les dieux voient depuis le ciel.430.

ਸੁ ਪੈਜੰ ਪਚਾਰੰ ॥
su paijan pachaaran |

(Les guerriers) (nourrissent) leur dignité avec défi.

ਮੰਡੇ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde asatr dhaaran |

Celui contre qui les guerriers attaquent, ils lui imposent les bords tranchants de leurs bras,

ਕਰੇਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
kareaan maar maaran |

Et ils se battent.

ਇਕੇ ਕੰਪ ਚਾਰੰ ॥੪੩੧॥
eike kanp chaaran |431|

Le cri « Tue, tue » s'élève et les guerriers tremblants de rage semblent impressionnants.431.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਜੁਟੈਂ ॥
mahaa beer juttain |

Les guerriers sacrificiels sont unis (entre eux),

ਸਰੰ ਸੰਜ ਫੁਟੈਂ ॥
saran sanj futtain |

Les grands guerriers se sont battus les uns contre les autres et les armures sont déchirées par les flèches.

ਤੜੰਕਾਰ ਛੁਟੈਂ ॥
tarrankaar chhuttain |

Qui éclatent de temps en temps

ਝੜੰਕਾਰ ਉਠੈਂ ॥੪੩੨॥
jharrankaar utthain |432|

Les flèches sont tirées avec un crépitement et un tintement se fait entendre.432.

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੈਂ ॥
sarandhaar butthain |

Les flèches pleuvent.

ਜੁਗੰ ਜੁਧ ਜੁਠੈਂ ॥
jugan judh jutthain |

Il y a une pluie de flèches et il semble que le monde entier soit absorbé par la guerre.

ਰਣੰ ਰੋਸੁ ਰੁਠੈਂ ॥
ranan ros rutthain |

Engagé dans la guerre avec colère

ਇਕੰ ਏਕ ਕੁਠੈਂ ॥੪੩੩॥
eikan ek kutthain |433|

Les guerriers se frappent furieusement les uns les autres et se coupent (les membres).433.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਉਠੈਂ ॥
dtalee dtaal utthain |

Dhal-dhal vient de Dhal,

ਅਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੈਂ ॥
aran fauj futtain |

Les boucliers tombés sont récupérés et les forces ennemies sont déchirées.

ਕਿ ਨੇਜੇ ਪਲਟੈ ॥
ki neje palattai |

(Beaucoup) de lances sont frappées avec des lances

ਚਮਤਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੩੪॥
chamatakaar utthai |434|

Les lances se renversent et sont utilisées miraculeusement.434.

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੁਠੈਂ ॥
kite bhoom lutthain |

Combien gisent par terre.

ਗਿਰੇ ਏਕ ਉਠੈਂ ॥
gire ek utthain |

Beaucoup de gens sont couchés sur la terre et beaucoup de ceux qui sont tombés se relèvent et

ਰਣੰ ਫੇਰਿ ਜੁਟੈਂ ॥
ranan fer juttain |

Ils ont de nouveau rejoint la bataille.

ਬਹੇ ਤੇਗ ਤੁਟੈਂ ॥੪੩੫॥
bahe teg tuttain |435|

Absorbés par la guerre, ils frappent et brisent excessivement leurs épées.435.

ਮਚੇ ਵੀਰ ਵੀਰੰ ॥
mache veer veeran |

Les héros sont dans la joie du courage.

ਧਰੇ ਵੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare veer cheeran |

Les guerriers se battent contre les guerriers et les déchirent avec leurs armes

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Armure frappante

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੪੩੬॥
autthai asatr ghaatan |436|

Ils font tomber les armes et infligent des blessures avec leurs armes.436.

ਇਤੈਂ ਬਾਨ ਰਾਜੰ ॥
eitain baan raajan |

D'où le roi des singes (Sugriva).

ਉਤੈ ਕੁੰਭ ਕਾਜੰ ॥
autai kunbh kaajan |

De ce côté les flèches sont tirées et de ce côté Kumbhkaran fait son travail de destruction de l'armée,

ਕਰਯੋ ਸਾਲ ਪਾਤੰ ॥
karayo saal paatan |

(Enfin Sugriva) tua Sal en creusant sa lance,

ਗਿਰਯੋ ਵੀਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੭॥
girayo veer bhraatan |437|

Mais à la fin, ce frère de Ravana tomba comme l'arbre de Saal.437.

ਦੋਊ ਜਾਘ ਫੂਟੀ ॥
doaoo jaagh foottee |

(Ses) deux jambes étaient cassées,

ਰਤੰ ਧਾਰ ਛੂਟੀ ॥
ratan dhaar chhoottee |

(de qui) le sang coulait.

ਗਿਰੇ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
gire raam dekhe |

Ram l'a vu tomber

ਬਡੇ ਦੁਸਟ ਲੇਖੇ ॥੪੩੮॥
badde dusatt lekhe |438|

Que le grand compte du mal a commencé. 438.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

A cette époque (Rama) tirait des flèches,

ਭਰਯੋ ਸੈਨ ਹਰਖੰ ॥
bharayo sain harakhan |

Ses deux jambes craquèrent et un flux continu de sang en sortit.

ਹਣੇ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥
hane baan taanan |

La main (de Rama) avec la flèche tuée

ਝਿਣਯੋ ਕੁੰਭਕਾਣੰ ॥੪੩੯॥
jhinayo kunbhakaanan |439|

Ram a vu et a tiré une flèche qui a tué Kumbhkaran.439.

ਭਏ ਦੇਵ ਹਰਖੰ ॥
bhe dev harakhan |

Les dieux étaient contents

ਕਰੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
karee puhap barakhan |

Dans leur joie, les dieux ont fait pleuvoir des fleurs. Quand Ranvana le roi de Lanka,

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Ravana a entendu (la mort de Kumbhakaran),