Sri Dasam Granth

Page - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva arbore (sur le champ de bataille) (et en guirlandes) des crânes offerts.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Les fantômes, les démons et les Baitals dansèrent, les Shiva, engagés dans le sport, commencèrent à enfiler des chapelets de crânes et les guerriers regardant avec convoitise les demoiselles célestes les épousèrent.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Les guerriers courent partout (et de leurs) blessures (le sang) coule.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Les guerriers, infligeant des blessures, tombent sur les adversaires et les fantômes dansent et chantent avec zèle.

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva joue du doru et danse.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva danse en jouant sur son tabor.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, célèbre Charan (des héros ou du succès de Kalki)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Les célèbres Gandharvas, les ménestrels et les adeptes composent des poèmes en hommage à la guerre.

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen (« haricot ») (apachharavan) chante des chansons et joue du bea

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Les dieux jouant de leurs lyres plaisent à l'esprit des sages.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

De grands éléphants hennissent, d'innombrables chevaux (hennissent).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Il y a le bruit d'innombrables éléphants et chevaux et les tambours de guerre sont joués.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(Tant) de bruit se produit (avec lequel) toutes les directions sont remplies.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

Le son se propage dans toutes les directions et le Sheshnaga hésite en ressentant la perte du Dharma.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Les flèches buveuses de sang d'Amand (« khatang ») s'ouvrent (c'est-à-dire se déplacent) sur le champ de bataille.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

Les épées sanglantes ont été dégainées sur le champ de bataille et les flèches sont tirées sans crainte.

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Ils percent les membres délicats des bons guerriers et (ils) se battent.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Les guerriers se battent et leurs parties secrètes se touchent, les demoiselles célestes errent dans le ciel avec enthousiasme.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Guerriers) balançant des lances (en avant), tirant des flèches.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Il y a des pluies de lances et de flèches et en voyant les guerriers, les demoiselles célestes se réjouissent

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

De terribles tambours et tambours jouent.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Les tambours et les terribles tabors sonnent et les fantômes et les Bhairavas dansent.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Les mains s'agitent, les casques (ou les obus) tremblent.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Le bruit des fourreaux et le cliquetis des épées se font entendre

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Les géants d'Anant Vadakare sont tués.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Les terribles démons sont écrasés et les ganas et autres rient bruyamment.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

STANCE UTBHUJ

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal rit

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Qui réside dans le pays de la guerre (« Chthal »).

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Comme une flamme avec un beau visage

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

L'incarnation Kalki comme Shiva, donneur de bonheur à tous, montant sur son Taureau, restait stable sur le champ de bataille comme les terribles incendies.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Très joliment conçu.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

Lui, prenant sa grande forme bénigne, détruisait les affligeantes angoisses

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

a prêté aux protégés,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Il rachetait ceux qui s'étaient réfugiés et supprimait les effets du péché des pécheurs.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Brillant comme une flamme de feu.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Il déployait l'éclat comme le feu ou le rugissement du feu

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano est le « jawala » (illuminateur).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Sa forme épouvantable rayonnait d'éclat comme un feu.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

Une épée est tenue dans la main.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Les trois personnes sont fières.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Il est très charitable.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

Le Seigneur des trois mondes prit son poignard dans sa main et, dans son plaisir, il détruisit les démons.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

STANCE D'ANJAN

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

En remportant l'ingagnable,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Conquérir le peuple invincible et faire fuir les guerriers comme des lâches et

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

En devenant le partenaire de tous les partenaires

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

emmenant avec lui tous ses alliés, il atteignit le royaume de Chine.525.