Sri Dasam Granth

Page - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

Ô femme sans vergogne !

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

« Ô femme sans vergogne ! tu es l'auteur de mauvaises actions,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

Ô méchant !

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

« Impiété incarnée et réserve d'œuvres vicieuses.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

Ô pitari des péchés !

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

« Ô le panier des péchés ! scélérat,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

Ô mort, pas mourant !

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

« Vous ne mourez pas même si nous souhaitons que vous mouriez, vous êtes l'auteur de méfaits. »217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Le discours de Kaikeyi :

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

Ô Rajan ! (J'ai dit) Accepte

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

« Ô roi ! Accepte ma parole et souviens-toi de tes paroles

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

D'après ce qui a été dit

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

«Tout ce que vous avez promis, accordez-moi deux faveurs en conséquence.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

souviens-toi,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

« Rappelez-vous bien et donnez tout ce que vous avez dit.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

ne perds pas la foi

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

«N'abandonnez pas votre Dharma et ne brisez pas ma confiance.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Appeler Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

« Appelez Vasishtha, votre chef spirituel unique,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Dites (cette chose) au mari de Sita (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

« Ordonnez au mari de Sita de s'exiler.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

ne tarde pas

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

« Ne causez aucun retard dans la tâche et acceptez ma parole

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Déguiser Rama en Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

« Faire de Ram un sage, chassez-le de la maison »221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Le roi dit-) O Yani ! (Pourquoi ne pas garder le silence) ?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Le poète dit) Elle était têtue comme une enfant et frôlait la folie.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hé, salaud ! (Pourquoi pas) le silence ?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Elle ne gardait pas le silence et parlait continuellement.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

J'adore ta forme,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Elle était digne de reproches et d’actes humains.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Elle va dire des gros mots

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Elle était une reine aux mauvaises langues et la cause de l'affaiblissement de la force du roi.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

À Rama comme abri de la maison

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Elle a obtenu l'éviction de Ram, qui était le pilier (soutien) de la maison

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

et a tué son seigneur (« nijes »),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Et c'est ainsi qu'elle a commis le mauvais acte de tuer son mari.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

STANCE UGAATHA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Les femmes) n’ont pas conquis l’invincible, ni embrassé l’invincible,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Le poète dit que la femme) a conquis l'invaincu, détruit l'indestructible, brisé l'incassable et (avec son incendie) réduit en cendres l'indéclinable.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Piqué ceux qui ne pouvaient pas être mordus,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Elle a calomnié celui qui ne peut être calomnié, elle lui a porté un coup qui ne peut être cultivé. Elle a trompé ceux qui sont au-delà de la tromperie et a disjoint le pacte.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Fait ce qui est défait, écrit ce qui n'est pas écrit,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Elle a absorbé l'individu détaché dans l'action et sa vision est si nette qu'elle peut voir la Providence. Elle peut faire en sorte que l'impunissable soit puni et l'immangeable soit mangé.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Ils n’ont pas brûlé ceux qui ne pouvaient pas être trouvés, ni ceux qui n’ont pas brûlé.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Elle a sondé l’insondable et détruit l’indestructible. Elle a détruit l'indestructible et déplacé l'immeuble comme moyen de transport.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Il n'a ni trempé ceux qui ont inondé, ni pris au piège ceux qui l'ont pris au piège,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Elle a teint le séché, flambé l'incombustible. Elle a détruit l'indestructible et déplacé l'immeuble.