শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

হে নির্লজ্জ নারী!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���হে নির্লজ্জ নারী! তুমি মন্দ কাজের কারিগর,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

হে পাপাচারী!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Impiety-অবতার এবং দুষ্ট কাজের ভাণ্ডার।216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

হে পাপের পিতরী!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���হে পাপের ঝুড়ি! খারাপ কাজকারী,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

হে মৃত, মরণ নয়!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

কৈকেয়ীর বক্তৃতাঃ

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

হে রাজন! (আমি বললাম) মেনে নিন

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

��হে রাজা! আমার কথা মেনে নাও এবং তোমার কথা মনে রাখো

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

যা বলা হয়েছে সে অনুযায়ী

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���তুমি যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছ, সে অনুযায়ী আমাকে দুটি বর দাও। 218।

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

মনে রাখবেন,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���ঠিকভাবে মনে রেখো এবং যা বলেছ তাই দাও।

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

বিশ্বাস হারাবেন না

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���তোমার ধর্ম পরিত্যাগ করিও না এবং আমার বিশ্বাসকে ছিন্ন করিও না।219।

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

বশিষ্ঠকে ডাকো

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

আপনার অনন্য আধ্যাত্মিক প্রধান বশিষ্ঠকে ডাকুন,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

সীতার স্বামীকে (রামচন্দ্র) বল (এই কথা)।

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

সীতার স্বামীকে তার নির্বাসনের আদেশ দিন।

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

দেরি করবেন না

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���কাজে বিলম্ব করবেন না এবং আমার কথা মেনে নিন

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

রামকে ঋষির ছদ্মবেশ ধারণ করা

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���রামকে ঋষি বানিয়ে তাকে বাড়ি থেকে বের করে দাও ���221।

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(রাজা বললেন-) হে ইয়ানি! (চুপ থাকবে না কেন)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(কবি বলেছেন) সে ছিল শিশুর মতো জেদি এবং পাগলের মতো।

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

আরে জারজ! (কেন নয়) নীরবতা?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

তিনি চুপ থাকেননি এবং অবিরত কথা বলতে থাকেন।

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

আমি তোমার রূপকে পূজা করি,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

তিনি তিরস্কারের যোগ্য এবং মানুষের ক্রিয়াকলাপ সংরক্ষণ করেছিলেন।

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

সে খারাপ কথা বলতে যাচ্ছে

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

তিনি ছিলেন দুষ্ট-ভাষী রানী এবং রাজার শক্তিকে দুর্বল করার কারণ।223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

রামকে ঘরের আশ্রয় হিসেবে

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

তিনি রামকে বহিষ্কার করেছিলেন, যিনি বাড়ির স্তম্ভ (সমর্থন) ছিলেন

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

এবং তার প্রভুকে হত্যা করেছে ('নিজেস'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

আর এভাবেই সে তার স্বামীকে হত্যা করার মতো জঘন্য কাজ করেছে।

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

উগাথা স্তবক

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(নারীরা) অজেয়কে জয় করেনি, অজেয়কে আলিঙ্গন করেনি,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(কবি বলেছেন যে নারী) জয়হীনকে জয় করেছেন, অবিনশ্বরকে ধ্বংস করেছেন, অলঙ্ঘনীয়কে ভেঙে দিয়েছেন এবং (তার আগুনে) অদম্যকে ছাই করে দিয়েছেন।

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

যারা কামড়াতে পারেনি তাদের দংশন করেছে,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

তিনি তাকে অপবাদ দিয়েছেন যাকে গালি দেওয়া যায় না, তিনি তাকে একটি আঘাত দিয়েছেন যাকে চাষ করা যায় না। তিনি তাদের প্রতারণা করেছেন যারা প্রতারণার ঊর্ধ্বে এবং কমপ্যাক্ট এককে বিচ্ছিন্ন করেছে।225।

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

পূর্বাবস্থা সম্পন্ন, অলিখিত লিখেছি,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

তিনি বিচ্ছিন্ন ব্যক্তিকে কর্মে নিমগ্ন করেছেন এবং তার দৃষ্টি এতটাই তীক্ষ্ণ যে সে প্রভিডেন্স দেখতে পায়। তিনি শাস্তির অযোগ্যকে শাস্তি দিতে পারেন এবং খাওয়ার অযোগ্য হতে পারেন।

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

যাদের খুঁজে পাওয়া যায়নি তাদের তারা পোড়ায়নি, যারা পোড়ায়নি তাদেরও পোড়ায়নি।

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

তিনি অগৌরবকে উপলব্ধি করেছেন এবং অবিনশ্বরকে ধ্বংস করেছেন। তিনি অবিনশ্বর ধ্বংস করেছেন এবং স্থাবরকে তার বাহন হিসাবে স্থানান্তর করেছেন।226।

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

যারা ভিজিয়েছিল তাদের ভিজিয়ে দেয়নি, যারা ফাঁদে ফেলেছিল তাদের ফাঁদও দেয়নি,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

সে শুকনোকে রঞ্জিত করেছে, দাহ্যকে জ্বালিয়েছে। তিনি অবিনশ্বরকে ধ্বংস করেছেন এবং স্থাবরকে স্থানান্তরিত করেছেন।