শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 225


ਸੂਲ ਸਹੋਂ ਤਨ ਸੂਕ ਰਹੋਂ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂ ਸਿਰ ਸੂਲ ਸਹੋਂਗੀ ॥
sool sahon tan sook rahon par see na kahon sir sool sahongee |

��যদি কাঁটা বিঁধে যায় আর শরীর ছিঁড়ে যায়, আমি আমার মাথায় কাঁটার কষ্ট সহ্য করব।

ਬਾਘ ਬੁਕਾਰ ਫਨੀਨ ਫੁਕਾਰ ਸੁ ਸੀਸ ਗਿਰੋ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂਗੀ ॥
baagh bukaar faneen fukaar su sees giro par see na kahongee |

��যদি আমার মাথায় বাঘ ও সাপ পড়ে, তবুও আমি ���ও��� বা ���আলাস��� উচ্চারণ করব না।

ਬਾਸ ਕਹਾ ਬਨਬਾਸ ਭਲੋ ਨਹੀ ਪਾਸ ਤਜੋ ਪੀਯ ਪਾਇ ਗਹੋਂਗੀ ॥
baas kahaa banabaas bhalo nahee paas tajo peey paae gahongee |

���আমার জন্য প্রাসাদের চেয়ে বনে নির্বাসন ভালো, হে প্রিয়তম! তোমার পায়ে নমস্কার।

ਹਾਸ ਕਹਾ ਇਹ ਉਦਾਸ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸ ਰਹੋ ਪਰ ਮੈ ਨ ਰਹੋਂਗੀ ॥੨੪੯॥
haas kahaa ih udaas samai grih aas raho par mai na rahongee |249|

এই দুঃসময়ে আমার সাথে ঠাট্টা করবেন না, আমি আশা করব এবং আপনার সাথে থাকলে আমাদের বাড়িতে ফিরে আসব, তবে আমি আপনাকে ছাড়া এখানে বাঁচব না।

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

সীতাকে উদ্দেশ্য করে রামের বক্তৃতা:

ਰਾਸ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਬਾਸ ਕਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਸੁ ਕੀ ਸੇਵ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
raas kaho tuhi baas karo grih saas kee sev bhalee bidh keejai |

���হে সীতা! আমি তোমাকে সত্যি বলছি তুমি তোমার ঘরে থাকতে তোমার শাশুড়িকে সুন্দরভাবে সেবা করতে পারবে।

ਕਾਲ ਹੀ ਬਾਸ ਬਨੈ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨਿ ਰਾਜ ਕਰੋਂ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
kaal hee baas banai mrig lochan raaj karon tum so sun leejai |

���হে চোখা! সময় দ্রুত চলে যাবে, আমি রাজত্ব করব তোমায় নিয়ে।

ਜੌ ਨ ਲਗੈ ਜੀਯ ਅਉਧ ਸੁਭਾਨਨਿ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਚ ਭਨੀਜੈ ॥
jau na lagai jeey aaudh subhaanan jaeh pitaa grih saach bhaneejai |

���যদি সত্যিই, তোমার মন অযোধে গৃহে না লাগে, হে জয়মুখী! তুমি তোমার বাপের বাড়ি যাও।

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਗਡੀ ਜੀਯ ਜਾਤ ਸਿਧਾਤ ਬਨੈ ਮੁਹਿ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੨੫੦॥
taat kee baat gaddee jeey jaat sidhaat banai muhi aaeis deejai |250|

���আমার মনে আমার বাবার নির্দেশ বহাল আছে, তাই আপনি আমাকে বনে যেতে অনুমতি দিন।���250।

ਲਛਮਣ ਬਾਚ ॥
lachhaman baach |

লক্ষ্মণের বক্তব্য:

ਬਾਤ ਇਤੈ ਇਹੁ ਭਾਤ ਭਈ ਸੁਨਿ ਆਇਗੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਰਾਸਨ ਲੀਨੇ ॥
baat itai ihu bhaat bhee sun aaeige bhraat saraasan leene |

এধরনের কথা শুনে ভাই তীর-ধনুক (হাতে লছমন) নিয়ে এলেন।

ਕਉਨ ਕੁਪੂਤ ਭਯੋ ਕੁਲ ਮੈ ਜਿਨ ਰਾਮਹਿ ਬਾਸ ਬਨੈ ਕਹੁ ਦੀਨੇ ॥
kaun kupoot bhayo kul mai jin raameh baas banai kahu deene |

এই কথাবার্তা চলিতেছিল, শুনিয়া লক্ষ্মণ ধনুক লইয়া আসিয়া বলিল, আমাদের বংশে এমন অবাধ্য পুত্র কে হতে পারে যে রামের বনবাস চেয়েছে?

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਧਿਯੋ ਬਸ ਕਾਮਨਿ ਕੂਰ ਕੁਚਾਲ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
kaam ke baan badhiyo bas kaaman koor kuchaal mahaa mat heene |

লালসার তীর দ্বারা বিদ্ধ এবং একজন মহিলা (রাজা) দ্বারা আবিষ্ট হওয়া মিথ্যা, অসভ্য এবং অত্যন্ত মতবাদী।

ਰਾਡ ਕੁਭਾਡ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਿਯੋ ਕਪਿ ਨਾਚਤ ਨਾਚ ਛਰੀ ਜਿਮ ਚੀਨੇ ॥੨੫੧॥
raadd kubhaadd ke haath bikiyo kap naachat naach chharee jim cheene |251|

���এই মূর্খ ব্যক্তি (রাজা) প্রেমের দেবতার তীর বিদ্ধ, নিষ্ঠুর দুর্ব্যবহারে আবদ্ধ, নির্বোধ নারীর প্রভাবে লাঠির চিহ্ন বুঝে বানরের মত নাচছে।251।

ਕਾਮ ਕੋ ਡੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਕੇਕਈ ਬਾਨਰ ਜਿਉ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਚ ਨਚਾਵੈ ॥
kaam ko ddandd lee kar kekee baanar jiau nrip naach nachaavai |

লালসার লাঠি হাতে বানরের মতো, রাজা দশরথকে নাচিয়ে তোলে।

ਐਠਨ ਐਠ ਅਮੈਠ ਲੀਏ ਢਿਗ ਬੈਠ ਸੂਆ ਜਿਮ ਪਾਠ ਪੜਾਵੈ ॥
aaitthan aaitth amaitth lee dtig baitth sooaa jim paatth parraavai |

কৈকেয়ী কামের লাঠি হাতে নিয়ে রাজাকে বানরের মতো নাচতে বাধ্য করছে যে গর্বিত মহিলা রাজাকে ধরেছে এবং তার সাথে বসে সে তাকে তোতাপাখির মতো শিক্ষা দিচ্ছে।

ਸਉਤਨ ਸੀਸ ਹ੍ਵੈ ਈਸਕ ਈਸ ਪ੍ਰਿਥੀਸ ਜਿਉ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਵੈ ॥
sautan sees hvai eesak ees prithees jiau chaam ke daam chalaavai |

প্রভুদের অধিপতি হওয়ার কারণে, তিনি বিবেকবানদের মাথায় রাজার মতো তাবিজ পরিচালনা করেন।

ਕੂਰ ਕੁਜਾਤ ਕੁਪੰਥ ਦੁਰਾਨਨ ਲੋਗ ਗਏ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵੈ ॥੨੫੨॥
koor kujaat kupanth duraanan log ge paralok gavaavai |252|

এই মহিলা তার সহ-পত্নীদের মাথার উপরে হদের দেবতার মতো চড়েছেন এবং কিছুক্ষণের জন্য রাজার মতো চামড়ার মুদ্রা তৈরি করছেন (অর্থাৎ তিনি তার পছন্দ মতো আচরণ করছেন)। এই নিষ্ঠুর, নিকৃষ্ট, শৃঙ্খলাহীন এবং অসুর মুখের মহিলা শুধু

ਲੋਗ ਕੁਟੇਵ ਲਗੇ ਉਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵ ਤਜੇ ਮੁਹਿ ਕਯੋ ਬਨ ਐਹੈ ॥
log kuttev lage un kee prabh paav taje muhi kayo ban aaihai |

প্রজারা তাদের (রাজা ও রাণী উভয়কেই) নিন্দায় লিপ্ত, যারা রামচন্দ্রকে নির্বাসিত দেখতে পায়, তাহলে আমি (ঘরে বসে) কিভাবে হব?

ਜਉ ਹਟ ਬੈਠ ਰਹੋ ਘਰਿ ਮੋ ਜਸ ਕਯੋ ਚਲਿਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਲਜੈਹੈ ॥
jau hatt baitth raho ghar mo jas kayo chalihai raghubans lajaihai |

জনগণ রাজা-রানী উভয়েরই বাজে কথা বলতে শুরু করেছে, রামের চরণ ত্যাগ করে আমি কীভাবে বাঁচব, তাই আমিও বনে যাব।

ਕਾਲ ਹੀ ਕਾਲ ਉਚਾਰਤ ਕਾਲ ਗਯੋ ਇਹ ਕਾਲ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈਹੈ ॥
kaal hee kaal uchaarat kaal gayo ih kaal sabho chhal jaihai |

কাল শুধু কাল বলেই সময় কেটে যাবে, এই 'সময়' সবাইকে ছাপিয়ে যাবে।

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹੀ ਸਾਚ ਕਹੋਂ ਇਹ ਘਾਤ ਗਈ ਫਿਰ ਹਾਥਿ ਨ ਐਹੈ ॥੨੫੩॥
dhaam raho nahee saach kahon ih ghaat gee fir haath na aaihai |253|

���পুরোটা সময় রাম সেবা করার সুযোগ খুঁজতে গিয়ে কেটে গেছে আর এভাবেই সময় সবাইকে ঠকাবে। আমি সত্য বলছি যে আমি বাড়িতে থাকব না এবং যদি এই পরিষেবার সুযোগটি নষ্ট হয়ে যায় তবে আমি এটিকে কাজে লাগাতে পারব না।���253।

ਚਾਪ ਧਰੈ ਕਰ ਚਾਰ ਕੁ ਤੀਰ ਤੁਨੀਰ ਕਸੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
chaap dharai kar chaar ku teer tuneer kase doaoo beer suhaae |

এক হাতে ধনুক ধরে অন্য হাতে ধনুক (তালা দিয়ে) ধরে, উভয় যোদ্ধা তাদের গৌরব দেখাচ্ছেন।

ਆਵਧ ਰਾਜ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਹ ਸੋਭਤ ਹੋਨ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਸਿਧਾਏ ॥
aavadh raaj treeyaa jih sobhat hon bidaa tih teer sidhaae |

এক হাতে ধনুক ধরে, কাঁপুনি শক্ত করে এবং অন্য হাতে তিন-চারটি তীর ধরে দুই ভাই যে দিকে মুগ্ধ দৃষ্টিতে তাকিয়ে আছে।

ਪਾਇ ਪਰੇ ਭਰ ਨੈਨ ਰਹੇ ਭਰ ਮਾਤ ਭਲੀ ਬਿਧ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
paae pare bhar nain rahe bhar maat bhalee bidh kantth lagaae |

তারা চলে গেছে এবং তাদের পায়ে পড়ে গেছে এবং তাদের চোখ (জল দিয়ে) ভরে গেছে। মায়েরা (আলিঙ্গনে ভরে) ভালো করে জড়িয়ে ধরল

ਬੋਲੇ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਇ ਲਿਉ ਆਪਨ ਤੇ ਕਿਮੁ ਆਏ ॥੨੫੪॥
bole te poot na aavat dhaam bulaae liau aapan te kim aae |254|

তারা মায়েদের সামনে মাথা নত করে যারা তাদের বুকে জড়িয়ে ধরে বলেছিল, "হে পুত্র! তোমাকে ডাকলে তুমি বড় দ্বিধা নিয়ে আসো কিন্তু আজ তুমি নিজেই কিভাবে এলে।���254।

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਾਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach maataa prat |

মাকে উদ্দেশ্য করে রামের বক্তৃতা:

ਤਾਤ ਦਯੋ ਬਨਬਾਸ ਹਮੈ ਤੁਮ ਦੇਹ ਰਜਾਇ ਅਬੈ ਤਹ ਜਾਊ ॥
taat dayo banabaas hamai tum deh rajaae abai tah jaaoo |

আমার বাবা আমাকে নির্বাসন দিয়েছেন, আপনি আমাকে এখন সেখানে যেতে দিন।

ਕੰਟਕ ਕਾਨ ਬੇਹੜ ਗਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੇ ਫਿਰ ਆਊ ॥
kanttak kaan beharr gaeh triyodas barakh bite fir aaoo |

���বাবা আমাকে নির্বাসিত করেছেন, এখন তুমি আমাদের বনে যাওয়ার অনুমতি দাও, আমি তেরো বছর কাঁটায় ভরা বনে ঘুরে ঘুরে চৌদ্দ বছরে ফিরে আসব।

ਜੀਤ ਰਹੇ ਤੁ ਮਿਲੋ ਫਿਰਿ ਮਾਤ ਮਰੇ ਗਏ ਭੂਲਿ ਪਰੀ ਬਖਸਾਊ ॥
jeet rahe tu milo fir maat mare ge bhool paree bakhasaaoo |

তাহলে বেঁচে থাক, হে মা! আমি এসে আবার দেখা করব। যদি সে মারা যায় (তাই কি) ভুলে গেছে, (তিনি শুধু) ক্ষমা করেন।

ਭੂਪਹ ਕੈ ਅਰਿਣੀ ਬਰ ਤੇ ਬਸ ਕੇ ਬਲ ਮੋ ਫਿਰਿ ਰਾਜ ਕਮਾਊ ॥੨੫੫॥
bhoopah kai arinee bar te bas ke bal mo fir raaj kamaaoo |255|

���হে মা! আমি বেঁচে থাকলে আবার দেখা হবে এবং যদি আমি মারা যাই তবে সেই উদ্দেশ্যে আমি আমার ভুলের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করতে এসেছি। বনে বাস করার পর রাজার বরদানের কারণে আমি আবার শাসন করব।���255।

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
maataa baach raam son |

রামকে উদ্দেশ্য করে মায়ের ভাষণ:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

মনোহর স্তবক

ਮਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਬਾਤ ਜਬੈ ਤਬ ਰੋਵਤ ਹੀ ਸੁਤ ਕੇ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥
maat sunee ih baat jabai tab rovat hee sut ke ur laagee |

মা একথা শুনে ছেলেকে জড়িয়ে ধরে কাঁদলেন।

ਹਾ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਣ ਰਾਮ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਮੁਹਿ ਕਉ ਕਤ ਤਿਆਗੀ ॥
haa raghubeer siroman raam chale ban kau muhi kau kat tiaagee |

মা এই কথা শুনে ছেলের গলা জড়িয়ে ধরে বললেন, হায়রে রঘু বংশের শ্রেষ্ঠ রাম! আমাকে এখানে রেখে বনে যাচ্ছো কেন?���

ਨੀਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮ ਮੀਨ ਦਸਾ ਤਿਮ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਗਈ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neer binaa jim meen dasaa tim bhookh piaas gee sabh bhaagee |

জলবিহীন মাছের অবস্থা কুশল্যের অবস্থা হয়ে গেল এবং (তার) সমস্ত ক্ষুধা নিবারণ হল।

ਝੂਮ ਝਰਾਕ ਝਰੀ ਝਟ ਬਾਲ ਬਿਸਾਲ ਦਵਾ ਉਨ ਕੀ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥੨੫੬॥
jhoom jharaak jharee jhatt baal bisaal davaa un kee ur laagee |256|

জল ত্যাগ করার সময় মাছের যে অবস্থানটি অনুভূত হয়, যে একই অবস্থায় ছিল এবং তার সমস্ত ক্ষুধা ও তৃষ্ণা শেষ হয়ে গিয়েছিল, সে এক ঝাঁকুনিতে অজ্ঞান হয়ে পড়েছিল এবং তার হৃদয় জ্বলন্ত জ্বলজ্বল অনুভব করেছিল।256।

ਜੀਵਤ ਪੂਤ ਤਵਾਨਨ ਪੇਖ ਸੀਆ ਤੁਮਰੀ ਦੁਤ ਦੇਖ ਅਘਾਤੀ ॥
jeevat poot tavaanan pekh seea tumaree dut dekh aghaatee |

হে পুত্র! তোমার মুখ দেখেই বেঁচে আছি। হে সীতা! তোমার উজ্জ্বলতা দেখে আমি সন্তুষ্ট

ਚੀਨ ਸੁਮਿਤ੍ਰਜ ਕੀ ਛਬ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰ ਹੀਏ ਹਰਖਾਤੀ ॥
cheen sumitraj kee chhab ko sabh sok bisaar hee harakhaatee |

���হে পুত্র! আমি শুধু তোমার মুখ দেখেই বাঁচি আর সীতাও তোমার দেবত্ব দেখে প্রসন্ন হয়, লক্ষ্মণের সৌন্দর্য দেখে সুমিত্রা তার সমস্ত দুঃখ ভুলে সন্তুষ্ট থাকে।

ਕੇਕਈ ਆਦਿਕ ਸਉਤਨ ਕਉ ਲਖਿ ਭਉਹ ਚੜਾਇ ਸਦਾ ਗਰਬਾਤੀ ॥
kekee aadik sautan kau lakh bhauh charraae sadaa garabaatee |

কৈকাই ইত্যাদি দেখে আমি সবসময় গর্বিত।

ਤਾਕਹੁ ਤਾਤ ਅਨਾਥ ਜਿਉ ਆਜ ਚਲੇ ਬਨ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਲਲਾਤੀ ॥੨੫੭॥
taakahu taat anaath jiau aaj chale ban ko taj kai bilalaatee |257|

এই রাণীরা কৈকেয়ী ও অন্যান্য সহ-পত্নীকে দেখে তাদের অবজ্ঞা প্রকাশ করেছিল, তাদের আত্মসম্মানের জন্য গর্ববোধ করেছিল, তাদের আত্মসম্মানের জন্য গর্ববোধ করেছিল, কিন্তু দেখুন, তাদের ছেলেরা আজ তাদের কাঁদতে কাঁদতে বনে যাচ্ছে। এতিমদের মত,

ਹੋਰ ਰਹੇ ਜਨ ਕੋਰ ਕਈ ਮਿਲਿ ਜੋਰ ਰਹੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahe jan kor kee mil jor rahe kar ek na maanee |

কোটি কোটি মানুষ একসঙ্গে হাত মেলাচ্ছে (যাতে নিষেধ) (কিন্তু রাম কারও কথা শোনেনি)।

ਲਛਨ ਮਾਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਦਾ ਕਹੁ ਜਾਤ ਭਏ ਜੀਅ ਮੋ ਇਹ ਠਾਨੀ ॥
lachhan maat ke dhaam bidaa kahu jaat bhe jeea mo ih tthaanee |

আরও অনেক লোক ছিল যারা সম্মিলিতভাবে রামকে বনে যেতে না দেওয়ার উপর জোর দিয়েছিল, কিন্তু তিনি কারও সাথে একমত হননি। লক্ষ্মণও তাকে বিদায় জানাতে তার মায়ের প্রাসাদে গিয়েছিলেন।

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਪਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਤ ਭਲੀ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
so sun baat papaat dharaa par ghaat bhalee ih baat bakhaanee |

একথা শুনে তিনি (সুমিত্রা) মাটিতে পড়ে গেলেন। এই সুযোগটি নিম্নরূপ বর্ণনা করা যেতে পারে

ਜਾਨੁਕ ਸੇਲ ਸੁਮਾਰ ਲਗੇ ਛਿਤ ਸੋਵਤ ਸੂਰ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੫੮॥
jaanuk sel sumaar lage chhit sovat soor vadde abhimaanee |258|

তিনি তার মাকে বললেন, পৃথিবী পাপ কর্মে পরিপূর্ণ এবং রামের সাথে থাকার এটাই উপযুক্ত সময়। এবং ঘুমান.258.

ਕਉਨ ਕੁਜਾਤ ਕੁਕਾਜ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਰਾਘਵ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨਯੋ ॥
kaun kujaat kukaaj keeyo jin raaghav ko ih bhaat bakhaanayo |

রামচন্দ্রের কাছে এমন কথা বলেছে সে কী নীচ এই (অপকর্ম) করেছে।

ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਗਵਾਇ ਦੁਰਾਨਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰ ਤਹਾ ਸੁਖ ਮਾਨਯੋ ॥
lok alok gavaae duraanan bhoop sanghaar tahaa sukh maanayo |

কোন লোকটি এই কাজ করেছে এবং রামকে এমন কথা বলেছে? তিনি ইহ ও পরলোকে তার যোগ্যতা হারিয়েছেন এবং যিনি রাজাকে হত্যা করেছেন, তিনি পরম আরাম লাভের কথা চিন্তা করেছেন।

ਭਰਮ ਗਯੋ ਉਡ ਕਰਮ ਕਰਯੋ ਘਟ ਧਰਮ ਕੋ ਤਿਆਗਿ ਅਧਰਮ ਪ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
bharam gayo udd karam karayo ghatt dharam ko tiaag adharam pramaanayo |

সমস্ত ভ্রম মুছে যায়, কারণ সে একটি খারাপ কাজ করেছে, ধর্ম ত্যাগ করে অধর্মকে গ্রহণ করেছে।