শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 538


ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਜਹ ਠਾਢੋ ਹੋ ਤਹ ਹੀ ਪਹੁਚਿਓ ਜਾਇ ॥੨੩੭੦॥
sree jadupat jah tthaadto ho tah hee pahuchio jaae |2370|

অতঃপর ক্রুদ্ধ হয়ে রাক্ষস বকত্র সেখানে পৌঁছে যান যেখানে কৃষ্ণ দাঁড়িয়ে ছিলেন।2370।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਤਿਨ ਆਇ ਆਯੋਧਨ ਬੀਚ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
sree brij naaeik kau jab hee tin aae aayodhan beech hakaariyo |

যুদ্ধক্ষেত্রে এসে শ্রীকৃষ্ণকে চ্যালেঞ্জ করে বললেন,

ਹਉ ਮਰਿਹਉ ਨਹੀ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੁ ਜਿਉ ਸਿਸੁਪਾਲ ਬਲੀ ਤੁਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hau marihau nahee yau kahiyo taeh su jiau sisupaal balee tuhi maariyo |

তিনি আবার যুদ্ধক্ষেত্রে কৃষ্ণকে চ্যালেঞ্জ করে বললেন, “যেভাবে তুমি সাহসী শিশুপালকে হত্যা করেছ, আমি সেভাবে মরব না।

ਐਸੇ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬੈਨ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਪੁਨਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aaise suniyo jab sayaam joo bain tabai har joo pun baan sanbhaariyo |

কৃষ্ণজী এই ধরনের বক্তৃতা শুনে শ্রীকৃষ্ণ আবার তীর নিলেন।

ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਥ ਤੇ ਫੁਨਿ ਮੂਰਛ ਕੈ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੩੭੧॥
satru ko sayaam bhanai rath te fun moorachh kai kar bhoo par ddaariyo |2371|

একথা শুনে কৃষ্ণ তার হাতে তীর ধরে শত্রুকে অজ্ঞান করে মাটিতে ফেলে দিলেন।2371।

ਲੈ ਸੁਧਿ ਹ੍ਵੈ ਸੋਊ ਲੋਪ ਗਯੋ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
lai sudh hvai soaoo lop gayo fir kop bhariyo ran bheetar aayo |

জ্ঞান ফিরে পেয়ে তিনি (সেখান থেকে) অদৃশ্য হয়ে গেলেন এবং ক্রোধে ভরা পুনরায় যুদ্ধক্ষেত্রে উপস্থিত হলেন।

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਬਾਪ ਕੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕਉ ਕਟਿ ਮਾਯਾ ਕੋ ਕੈ ਇਕ ਮੂੰਡ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kaanrah ke baap ko kaanrah hee kau katt maayaa ko kai ik moondd dikhaayo |

রাক্ষস বকত্র যখন জ্ঞান ফিরে পেলেন, তখন তিনি অদৃশ্য হয়ে গেলেন এবং তারপর ক্রোধে ভরা, মায়ার প্রভাবে তিনি কৃষ্ণের পিতার মাথা কেটে তাকে দেখালেন।

ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਅਰੁ ਨੈਨ ਦੁਹੂਨ ਤੇ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
kop keeyo ghan sayaam tabai ar nain duhoon te neer bahaayo |

কৃষ্ণ অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হলেন এবং তাঁর চোখ থেকে অশ্রু প্রবাহিত হল

ਹਾਥ ਪੈ ਚਕ੍ਰ ਸੁਦਰਸਨ ਲੈ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੩੭੨॥
haath pai chakr sudarasan lai ar ko sir kaatt kai bhoom giraayo |2372|

এবার সে তার চাকতি হাতে নিয়ে শত্রুর মাথা কেটে মাটিতে পড়ে গেল।২৩৭২।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree dasam sakandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dant bakatr dait badhah dhiaae sanpooranan |

অধ্যায়ের সমাপ্তি যার শিরোনাম “অসুর বকাত্রার হত্যা”।

ਅਥ ਬੈਦੂਰਥ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath baidoorath dait badh kathanan |

এখন অসুর বিদুরথের বধের বর্ণনা

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

কবির বক্তব্যঃ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਜਾਹਿ ਸਿਵਾਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮ ਨਿਮਿਓ ਸੁ ਸਦਾ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
jaeh sivaadik braham nimio su sadaa apane chit beech bichaariyo |

যাঁকে ব্রহ্মা ও শিব প্রভৃতি নমস্কার করেন, (যারা) সর্বদাই মনে মনে চিন্তা করেছেন (অর্থাৎ মনে এনেছেন)।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਕਉ ਤਬ ਹੀ ਕਬ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਰੂਪ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai tih kau tab hee kab hee kirapaa nidh roop dikhaariyo |

যাঁরা মনে মনে স্রষ্টা ব্রহ্মা, শিব প্রভৃতি ভগবানকে স্মরণ করেছেন, তৎক্ষণাৎ তাঁদের সামনে আবির্ভূত হলেন করুণার সাগর।

ਰੰਗ ਨ ਰੂਪ ਅਉ ਰਾਗ ਨ ਰੇਖ ਇਹੈ ਚਹੂੰ ਬੇਦਨ ਭੇਦ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
rang na roop aau raag na rekh ihai chahoon bedan bhed uchaariyo |

তিনি, যার কোন রূপ নেই, বর্ণ নেই এবং কোন মাত্রা নেই এবং যার রহস্য চারটি বেদে উচ্চারিত হয়েছে।

ਤਾ ਧਰਿ ਮੂਰਤਿ ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਬੀਚ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੨੩੭੩॥
taa dhar moorat judh bikhai ih sayaam bhanai ran beech sanghaariyo |2373|

একইভাবে নিজেকে প্রকাশ করে, যুদ্ধক্ষেত্রে হত্যায় ব্যস্ত।2373।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੋਪ ਜਬ ਸਤ੍ਰ ਦ੍ਵੈ ਰਨ ਮੈ ਦਏ ਖਪਾਇ ॥
krisan kop jab satr dvai ran mai de khapaae |

কৃষ্ণ যখন ক্রুদ্ধ হয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে দুই শত্রুকে ধ্বংস করলেন,

ਤੀਸਰ ਜੋ ਜੀਵਤ ਬਚਿਯੋ ਸੋ ਤਹ ਪਹੁਚਿਯੋ ਆਇ ॥੨੩੭੪॥
teesar jo jeevat bachiyo so tah pahuchiyo aae |2374|

কৃষ্ণ যখন তার ক্রোধে, যুদ্ধে দুই শত্রুকে হত্যা করেছিলেন এবং তৃতীয়জন যিনি বেঁচে ছিলেন, তিনিও যুদ্ধক্ষেত্রে এসেছিলেন।2374।

ਦਾਤਨ ਸੋ ਦੋਊ ਹੋਠ ਕਟਿ ਦੋਊ ਨਚਾਵਤ ਨੈਨ ॥
daatan so doaoo hotth katt doaoo nachaavat nain |

সে দাঁত দিয়ে ঠোঁট দুটো কামড়ে ধরে দুই চোখ দিয়ে তাকিয়ে ছিল।

ਤਬ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਸੋ ਕਹੇ ਕਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਏ ਬੈਨ ॥੨੩੭੫॥
tab haladhar tih so kahe kahit sayaam e bain |2375|

ঠোঁট দুটো দাঁত দিয়ে কেটে চোখ দুটো নাচিয়ে বলরাম তাকে এই কথা বললেন, 2375

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਕਿਉ ਜੜ ਜੁਧ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਸੇ ਜਿਹ ਸਤ੍ਰੁ ਖਪਾਏ ॥
kiau jarr judh karai har siau madh keettabh se jih satru khapaae |

“ওরে বোকা! যিনি মধু ও কৈতভ রাক্ষসকে হত্যা করেছিলেন

ਰਾਵਨ ਸੇ ਹਰਿਨਾਖਸ ਸੇ ਹਰਿਨਾਛ ਹੂ ਸੇ ਜਗਿ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਏ ॥
raavan se harinaakhas se harinaachh hoo se jag jaan na paae |

তিনি, যিনি রাবণকে শেষ করেছিলেন, হিরণ্যকশিপু,

ਕੰਸਹਿ ਸੇ ਅਰੁ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਸੰਗ ਦੇਸਨ ਦੇਸਨ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥
kanseh se ar sandh jaraa sang desan desan ke nrip aae |

তিনি কংস, জরাসন্ধ এবং বিভিন্ন দেশের রাজাদের হত্যা করেছেন, কেন আপনি তার সাথে যুদ্ধ করছেন?

ਤੈ ਰੇ ਕਹਾ ਅਰੇ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਮਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥੨੩੭੬॥
tai re kahaa are so chhin mai ih sayaam bhanai jamalok patthaae |2376|

আপনি কিছুই নন, তিনি খুব বড় শত্রুদেরকে যমের আবাসে প্রেরণ করেছিলেন।2376।

ਸ੍ਰੀ ਬਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sree bijanaath tabai tih so kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

তখন কৃষ্ণ তাঁকে বললেন, “আমি বকাসুর ও অঘাসুরকে হত্যা করেছি

ਮੈ ਬਕ ਬੀਰ ਅਘਾਸੁਰ ਮਾਰਿ ਸੁ ਕੇਸਨਿ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
mai bak beer aghaasur maar su kesan te geh kans pachhaariyo |

আমি কংসকে চুল থেকে চেপে ধরে নিচে ফেলে দিলাম

ਤੇਈ ਛੂਹਨ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੀ ਮੈ ਸੁਨਿ ਸੈਨ ਸੁਧਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਯੋ ॥
teee chhoohan sandh jaraa hoo kee mai sun sain sudhaar bidaariyo |

“আমি জরাসন্ধকে তার তেইশটি অতিরিক্ত সামরিক ইউনিট সহ ধ্বংস করেছিলাম

ਤੈ ਹਮਰੇ ਬਲ ਅਗ੍ਰਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੭੭॥
tai hamare bal agraj sayaam kahiyo ghan sayaam te kaun bichaariyo |2377|

এখন আপনি আমাকে বলতে পারেন, আপনি কাকে আমার চেয়ে শক্তিশালী মনে করেন?” 2377.

ਮੋਹਿ ਡਰਾਵਤ ਹੈ ਕਹਿ ਯੌ ਮੁਹਿ ਕੰਸ ਕੋ ਬੀਰ ਬਕੀ ਬਕ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mohi ddaraavat hai keh yau muhi kans ko beer bakee bak maariyo |

উত্তরে তিনি বললেন, এইভাবে আমাকে ভয় দেখিয়ে কংসের নাইট 'বাকি' ও 'বক'কে হত্যা করেছে।

ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੀ ਸੈਨ ਸਭੈ ਮੋਹਿ ਭਾਖਤ ਹੋ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
sandh jaraa hoo kee sain sabhai mohi bhaakhat ho chhin maeh sanghaariyo |

তখন তিনি উত্তর দিলেন, “তুমি এই কথা বলে আমাকে ভয় দেখাচ্ছ যে, তুমি কংস, বকাসুর ও জরাসন্ধ, জরাসন্ধের সৈন্যবাহিনী প্রভৃতি নিমিষেই হত্যা করেছ।

ਮੋ ਕਉ ਕਹੈ ਬਲੁ ਤੇਰੋ ਅਰੇ ਮੇਰੇ ਪਉਰਖ ਅਗ੍ਰਜ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
mo kau kahai bal tero are mere paurakh agraj kaun bichaariyo |

“আপনি আমাকে জিজ্ঞাসা করছেন যে আপনার চেয়ে শক্তিশালী কে? এটা যোদ্ধাদের ঐতিহ্য নয়

ਸੂਰਨ ਕੀ ਇਹ ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਹਰਿ ਛਤ੍ਰੀ ਹੈ ਤੂ ਕਿ ਭਯੋ ਭਠਿਆਰਿਯੋ ॥੨੩੭੮॥
sooran kee ih reet nahee har chhatree hai too ki bhayo bhatthiaariyo |2378|

আর হে কৃষ্ণ! আপনি কি ক্ষত্রিয় নাকি শস্য-পার্চার?2378.

ਆਪਨੇ ਕੋਪ ਕੀ ਪਾਵਕ ਮੈ ਬਲ ਤੇਰੋ ਸਬੈ ਸਮ ਫੂਸ ਜਰੈ ਹੋ ॥
aapane kop kee paavak mai bal tero sabai sam foos jarai ho |

“আমি আমার ক্রোধের আগুনে ঘাসের ফলকের মতো তোমার রাগ পোড়াব

ਸ੍ਰਉਨ ਜਿਤੋ ਤੁਹ ਅੰਗਨ ਮੈ ਸੁ ਸਭੈ ਸਮ ਨੀਰਹ ਕੀ ਆਵਟੈ ਹੋ ॥
sraun jito tuh angan mai su sabhai sam neerah kee aavattai ho |

তোমার শরীরে যত রক্তই থাকুক না কেন, আমি তা ধ্বংস করব আমার ফুটন্ত জলের মতো

ਦੇਗਚਾ ਆਪਨੇ ਪਉਰਖ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਜਬ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚੜੈ ਹੋ ॥
degachaa aapane paurakh ko ran mai jab hee kab sayaam charrai ho |

কবি শ্যাম বলেছেন, যখন আমি প্রান্তরে আমার বীরত্বের কড়াই নিবেদন করব,

ਤਉ ਤੇਰੋ ਅੰਗ ਕੋ ਮਾਸੁ ਸਬੈ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਡਾਰ ਕੈ ਆਛੈ ਪਕੈ ਹੋ ॥੨੩੭੯॥
tau tero ang ko maas sabai tih bheetar ddaar kai aachhai pakai ho |2379|

"যখন আমি আমার শক্তির পাত্রটি আমার ক্রোধের আগুনে রাখব, তখন আপনার অঙ্গগুলির মাংস কোনও যত্ন ছাড়াই সুন্দরভাবে রান্না করা হবে।" 2379।

ਐਸੇ ਬਿਬਾਦ ਕੈ ਆਹਵ ਮੈ ਦੋਊ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aaise bibaad kai aahav mai doaoo krodh bhare at judh machaayo |

এভাবে বিবাদ করে উভয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে ভয়ানক যুদ্ধে লিপ্ত হল

ਬਾਨਨ ਸਿਉ ਦਿਵ ਅਉਰ ਦਿਵਾਕਰਿ ਧੂਰਿ ਉਠੀ ਰਥ ਪਹੀਯਨ ਛਾਯੋ ॥
baanan siau div aaur divaakar dhoor utthee rath paheeyan chhaayo |

যুদ্ধের আসর দেখার জন্য তীর নিক্ষেপের সাথে ধূলিকণা উঠেছিল, যা সমস্ত রথ ইত্যাদিকে ঢেকে দিয়েছিল।

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਕਉ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਆਏ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
kautuk dekhan kau sas sooraj aae hute tin mangal gaayo |

সূর্য, চন্দ্র এবং অন্যান্য দেবতারা প্রশংসার গান গাইতে গাইতে উপনীত হলেন

ਅੰਤ ਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਜੀਤ ਸਕਿਯੋ ਸੋਊ ਅੰਤਹਿ ਕੇ ਫੁਨਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੩੮੦॥
ant na sayaam te jeet sakiyo soaoo anteh ke fun dhaam sidhaayo |2380|

শত্রু শেষ পর্যন্ত কৃষ্ণের উপর জয়লাভ করতে পারেনি এবং যমের আবাসে পৌঁছেছে।2380।

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਹਨਿਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਰਿ ਗਾਢ ਅਯੋਧਨ ॥
sree brijanaath haniyo ar ko kab sayaam kahai kar gaadt ayodhan |

সেই ভয়ঙ্কর যুদ্ধে কৃষ্ণ শত্রুকে হত্যা করেছিলেন

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਕੁਰੂਪ ਪਰਿਯੋ ਧਰਿ ਜੁਧ ਕੀ ਤਉਨ ਸਮੈ ਬਯਦੂਰਥ ਕੋ ਤਨ ॥
hvai kai kuroop pariyo dhar judh kee taun samai bayadoorath ko tan |

রাক্ষস বিদুরথ দেবতার শরীর বিকৃত হয়ে মাটিতে পড়ে গেল

ਸ੍ਰਉਨਤ ਸੰਗ ਭਰਿਯੋ ਪਰਿਯੋ ਦੇਖਿ ਦਯਾ ਉਪਜੀ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਕੇ ਮਨਿ ॥
sraunat sang bhariyo pariyo dekh dayaa upajee karunaanidh ke man |

(যখন) শ্রী কৃষ্ণ দেহটিকে রক্তে ঢেকে দেখলেন, (তাঁর) মনে করুণার অনুভূতি জাগে।

ਛੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਟੇਰ ਕਹਿਯੋ ਦਿਨ ਆਜੁ ਕੇ ਤੈ ਕਰਿਹੋ ਨ ਕਬੈ ਰਨ ॥੨੩੮੧॥
chhor saraasan tter kahiyo din aaj ke tai kariho na kabai ran |2381|

তাঁর দেহ রক্তে মাখা দেখে, করুণা ও উদাসীনতায় ভরা কৃষ্ণ তাঁর ধনুক ও তীর পরিত্যাগ করে বললেন, "এখন থেকে আমি যুদ্ধ করব না।" 2381।