শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 420


ਸੋਊ ਬਚੇ ਤਿਹ ਤੇ ਬਲ ਬੀਰ ਜੋਊ ਭਜਿ ਆਪਨੇ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵੈ ॥
soaoo bache tih te bal beer joaoo bhaj aapane praan bachaavai |

কেবল সেই যোদ্ধা নিরাপদ থাকবে, যে নিজেকে বাঁচাতে পালিয়ে যাবে

ਅਉਰਨ ਕੀ ਸੁ ਕਹਾ ਗਨਤੀ ਜੁ ਬਡੇ ਭਟ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੧੨੨੩॥
aauran kee su kahaa ganatee ju badde bhatt jeevat jaan na paavai |1223|

অন্যদের সংখ্যা কত ছিল? এমনকি মহান যোদ্ধারাও সেই জায়গা থেকে জীবিত যেতে পারেননি।1223.

ਮੂਸਲ ਅਉਰ ਲਏ ਮੁਸਲੀ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਧਾਯੋ ॥
moosal aaur le musalee charr sayandan pai bahuro fir dhaayo |

বলরাম আরেকটা মুষল নিয়ে রথে চড়ে আবার (যুদ্ধক্ষেত্রে) এলেন।

ਆਵਤ ਹੀ ਬਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਚਤੁਰੰਗ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee bal kai nrip so chaturang prakaar ko judh machaayo |

রথে আরোহণ করে বলরাম অন্য গদা নিয়ে আবার এলেন এবং আগমনে রাজার সাথে চার প্রকার যুদ্ধ করতে লাগলেন।

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਰਿਸ ਕੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaur jite bhatt tthaadte hute ris kai mukh te ih bhaat sunaayo |

তিনি প্রচণ্ড ক্রোধে বাকি সমস্ত যোদ্ধাদের বললেন, তাকে জীবিত হতে দিও না।

ਜਾਨਿ ਨ ਦੇਹੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਦਲੁ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨੨੪॥
jaan na dehu are ar ko sun kai har ke dal kop badtaayo |1224|

এই কথা শুনে কৃষ্ণের বাহিনীও ক্রুদ্ধ হয়ে উঠল।1224।

ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਕੋਪਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਜਾਦਵ ਬੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
aaise halaayudh kop kahiyo tab jaadav beer sabai mil dhaae |

বলরাম যখন এইভাবে তাঁর ক্রোধ প্রকাশ করলেন, তখন সমস্ত যাদব যোদ্ধা শত্রুর উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন, এখন যারাই তাদের সামনে এসেছেন তারা জীবিত ফিরে আসতে পারেননি।

ਜੋ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤੇਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਏ ॥
jo ih saamuhe aae are grih ko teaoo jeevat jaan na paae |

যারা সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল,

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਤਹ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਅਸਿ ਲੈ ਬਰਛੈ ਪਰਸੇ ਗਹਿ ਆਏ ॥
aaur jite tah tthaadte hute as lai barachhai parase geh aae |

তারা তাদের কুড়াল এবং ল্যান্স নিয়ে চলতে শুরু করে

ਤੇਊ ਭਿਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਤਿਨ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥੧੨੨੫॥
teaoo bhire joaoo laaj bhare ar ko bar kai tin ghaae lagaae |1225|

তাদের সম্মান ও প্রথার কথা মাথায় রেখে তারা পূর্ণ শক্তিতে শত্রুর উপর আঘাত হানে।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਅਮਿਤ ਚਲਾਏ ਬਾਨ ॥
amitt singh at kop hvai amit chalaae baan |

অমিত সিং খুব রেগে গেলেন এবং বেপরোয়াভাবে তীর ছুড়লেন।

ਹਰਿ ਸੈਨਾ ਤਮ ਜਿਉ ਭਜੀ ਸਰ ਮਾਨੋ ਕਰਿ ਭਾਨੁ ॥੧੨੨੬॥
har sainaa tam jiau bhajee sar maano kar bhaan |1226|

অমিত সিং যখন প্রচণ্ড ক্রোধে অগণিত তীর নিক্ষেপ করেন, তখন শত্রুরা সূর্যের সামনে বিভ্রান্ত হয়ে অন্ধকারের মতো পালিয়ে যায়।1226।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਜਾਤ ਭਜੇ ਜਦਵੀਰ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਰਨ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰੇ ॥
jaat bhaje jadaveer pritanaa ran mai musalee ih bhaat pachaare |

যাদবী সৈন্যরা যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালাতে শুরু করলে (তখন) বলরাম সেনাবাহিনীকে সম্বোধন করলেন,

ਛਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਕੁਲ ਮੈ ਉਪਜੇ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਪਰਾਵਤ ਹੋ ਬਲੁ ਹਾਰੇ ॥
chhatran ke kul mai upaje kih bhaat paraavat ho bal haare |

বলরাম পলায়নরত যাদব বাহিনীকে বললেন, হে ক্ষত্রিয় বংশে জন্ম নেওয়া যোদ্ধা! তুমি পালাচ্ছ কেন?

ਆਯੁਧ ਛਾਡਤ ਹੋ ਕਰ ਤੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਬਿਨ ਹੀ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aayudh chhaaddat ho kar te ddar maan ghano bin hee ar maare |

���তুমি শত্রুকে না মেরে তোমার অস্ত্র ফেলে দিচ্ছ

ਤ੍ਰਾਸ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਰਨ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਤਨ ਮੈ ਥਿਰੁ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥੧੨੨੭॥
traas karo na kachhoo ran mai jab lau tan mai thir praan hamaare |1227|

যতক্ষণ না আমি বেঁচে আছি তোমার যুদ্ধের ভয় করা উচিত নয়।���1227।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਲੀ ਸੁਭਟਨਿ ਕਹਿਯੋ ਪਚਾਰਿ ॥
kop ayodhan mai halee subhattan kahiyo pachaar |

যুদ্ধক্ষেত্রে বলরাম ক্রুদ্ধ হয়ে যোদ্ধাদের চ্যালেঞ্জ করলেন

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਕੋ ਘੇਰ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਮਾਰ ॥੧੨੨੮॥
amitt singh ko gher kai kahiyo lehu tum maar |1228|

বলরাম রেগে গিয়ে যোদ্ধাদের আদর করে বললেন, অমিত সিংকে ঘেরাও করে মেরে ফেল।

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

কবির বক্তব্যঃ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਆਇਸ ਪਾਇ ਤਬੈ ਮੁਸਲੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਮੂੰ ਲਲਕਾਰ ਪਰੀ ॥
aaeis paae tabai musalee chahoon or chamoon lalakaar paree |

বলরামের অনুমতি পাওয়ার পর (যাদবী) সৈন্যরা চার দিক থেকে তার (অমিত সিং) দিকে এগিয়ে আসে।

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਮਿਟੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰੀ ॥
at kop bharee apune man mai amittes ke saamuhe aae aree |

বলরামের আদেশ পেয়ে তার সেনাবাহিনী চার দিক থেকে তাকে চ্যালেঞ্জ করে শত্রুর উপর নেমে পড়ে এবং ক্রোধে ভরা অমিত সিংয়ের সামনে প্রতিরোধ করে।

ਬਹੁ ਜੁਧੁ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਭਯੋ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੀ ॥
bahu judh ayodhan beech bhayo kab sayaam kahai nahee naik ddaree |

যুদ্ধক্ষেত্রে ভয়ানক যুদ্ধ হয়েছিল, কিন্তু সেনাবাহিনী সামান্য ভয়ও পায়নি

ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਸਰਾਸਨਿ ਲੈ ਕਰ ਬਾਨ ਘਨੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੀ ॥੧੨੨੯॥
nrip beer saraasan lai kar baan ghanee pritanaa bin praan karee |1229|

রাজা অমিত সিং তার ধনুক হাতে নিয়ে সেনাবাহিনীর অনেক যোদ্ধাকে হত্যা করে সেনাবাহিনীকে অসহায় করে তোলে।

ਕਾਟਿ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਅਤਿ ਬਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kaatt karee rath kaatt de bahu beer hane at baaj sanghaare |

হাতি, রথ, যোদ্ধা ও ঘোড়াকে হত্যা ও ধ্বংস করা হয়

ਘਾਇਲ ਘੂਮਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਕਿਤਨੇ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਧਰ ਭਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoomat hai ran mai kitane sir bhoom pare dhar bhaare |

অনেক যোদ্ধা আহত হয়ে ঘুরে বেড়াচ্ছে এবং অনেক বিশাল কাণ্ড পৃথিবীতে পড়ে আছে

ਜੀਵਤ ਜੇ ਤੇਊ ਆਯੁਧ ਲੈ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
jeevat je teaoo aayudh lai na ddare ar aoopar ghaae prahaare |

যারা বেঁচে আছে, তারা অস্ত্র হাতে নিয়ে শত্রুর উপর নির্ভয়ে আঘাত করছে।

ਤਉ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਆਹਵ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਡਾਰੇ ॥੧੨੩੦॥
tau tin ke tan aahav mai as lai nrip khanddan khandd kai ddaare |1230|

রাজা অমিত সিং তার তরবারি হাতে নিয়ে এই জাতীয় যোদ্ধাদের দেহ টুকরো টুকরো করে কেটেছেন। 1230।

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਤੀਰ ਲਗੇ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰੋਣਤ ਭੀਨੇ ॥
judh bikhai at teer lage bahu beeran ko tan sronat bheene |

তীরের আঘাতে অনেক যোদ্ধার দেহ রক্তে পরিপূর্ণ হয়

ਕਾਇਰ ਭਾਜ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਸਿਉ ਜਿਹ ਗਾਤ ਪਸੀਨੇ ॥
kaaeir bhaaj ge ran te at hee ddar siau jih gaat paseene |

কাপুরুষরা ঘামছে এবং যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে গেছে

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਕਰੈ ਕਿਲਕਾਰ ਫਿਰੈ ਰਨ ਜੋਗਿਨ ਖਪਰ ਲੀਨੇ ॥
bhoot pisaach karai kilakaar firai ran jogin khapar leene |

ভূত-ভ্যাম্পায়াররা চিৎকার করে আর জোগানরা প্রান্তরে ঘুরে বেড়ায়।

ਆਨਿ ਫਿਰਿਓ ਤਹ ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਸੁ ਆਧੋਈ ਅੰਗ ਸਿਵਾ ਤਨ ਕੀਨੇ ॥੧੨੩੧॥
aan firio tah sree tripuraar su aadhoee ang sivaa tan keene |1231|

ভূত ও শয়তানরা চিৎকার করে দৌড়াচ্ছে এবং যোগিনীরা বাটিগুলি হাতে নিয়েছে, শিবও তাঁর গণসহ সেখানে বিচরণ করছেন এবং সেখানে পড়ে থাকা মৃতরা অর্ধেক হয়ে গেছে, কারণ তাদের মাংস খাওয়া হচ্ছে।1231।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਮੂਰਛਾ ਤੇ ਪਾਛੇ ਘਰੀ ਤੀਨਿ ਭਏ ਹਰਿ ਚੇਤ ॥
moorachhaa te paachhe gharee teen bhe har chet |

তিন ঘণ্টা মূর্ছা যাওয়ার পর কৃষ্ণের জ্ঞান ফিরে আসে।

ਦਾਰੁਕ ਸੋ ਕਹਿਓ ਹਾਕਿ ਰਥੁ ਪੁਨਿ ਆਏ ਜਹ ਖੇਤੁ ॥੧੨੩੨॥
daaruk so kahio haak rath pun aae jah khet |1232|

প্রায় তিন ঘড়ি (অল্প সময়) অজ্ঞান থাকার পর কৃষ্ণ চেতনা ফিরে পান এবং দারুক দ্বারা তার রথ চালিত করে তিনি আবার যুদ্ধক্ষেত্রে পৌঁছেন।1232।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਜਾਨੋ ਸਹਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਦੁ ਬੰਸਨਿ ਕੋਪ ਜਗਿਯੋ ॥
jaano sahaae bhayo har ko bahuro jad bansan kop jagiyo |

যখন যাদবের যোদ্ধারা কৃষ্ণকে তাদের সাহায্যের জন্য আসতে দেখেন

ਅਮਿਟੇਸ ਸੋ ਧਾਇ ਅਰੇ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਜੋਧਨ ਸੋ ਨਹੀ ਏਕ ਭਗਿਯੋ ॥
amittes so dhaae are ran mai tih jodhan so nahee ek bhagiyo |

তাদের মধ্যে ক্ষোভ জেগে ওঠে, তারা অমিত সিংয়ের বিরুদ্ধে লড়াই করতে দৌড়ে যায় এবং তাদের কেউই যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে যায় নি।

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦਲੁ ਆਹਵ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ॥
geh baan kamaan kripaan gadaa at hee dal aahav ko umagiyo |

তীর, ধনুক, কিরপান, গদা (আদিম অস্ত্র) ধরে সমগ্র সেনাবাহিনী যুদ্ধের জন্য উদগ্রীব ছিল।

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪਗੇ ਰੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਗੇ ਮਨੋ ਆਗਿ ਲਗੇ ਗਨ ਸਾਲ ਦਗਿਯੋ ॥੧੨੩੩॥
bahu sraun page rang sayaam jage mano aag lage gan saal dagiyo |1233|

বাহিনী তাদের তলোয়ার, ধনুক, তীর, গদা ইত্যাদি নিয়ে এগিয়ে গেল, রক্তে ভরা যোদ্ধারা আগুনে জ্বলন্ত খড়ের স্তূপের মতো জ্বলছিল।1233।

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ॥
bibidhaayudh lai pun judh keeo at hee man mai bhatt kop bhare |

যোদ্ধারা তাদের অস্ত্র হাতে ক্রোধে যুদ্ধে লিপ্ত হয়

ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਮਾਰੁ ਹੀ ਮਾਰ ਪਰੇ ਲਖਿ ਕੈ ਰਨ ਕਉ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
mukh te keh maar hee maar pare lakh kai ran kau nahee naik ddare |

সবাই চিৎকার করছিল ‘কিল, কিল’ এবং একটুও ভয় পেল না

ਪੁਨਿ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸਿਉ ਕਬਿ ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੇ ਅਰਿ ਸਾਥ ਅਰੇ ॥
pun yaa bidh siau kab raam kahai jadubeer ghane ar saath are |

কবি আবার বলেছেন যে কৃষ্ণ অসংখ্য যোদ্ধাকে প্রতিরোধ করেছিলেন

ਰਿਸਿ ਭੂਪ ਤਬੈ ਬਲ ਕੈ ਅਸਿ ਲੈ ਰਿਪੁ ਕੇ ਤਨ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਚਾਰ ਕਰੇ ॥੧੨੩੪॥
ris bhoop tabai bal kai as lai rip ke tan dvai kar chaar kare |1234|

অন্যদিকে, রাজা অমিত সিং প্রচণ্ড ক্রোধে একই সাথে দুই যোদ্ধার মৃতদেহকে চার ভাগে বিভক্ত করেন।

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਜੋਊ ਜੀਵਤ ਥੇ ਤਜਿ ਜੁਧੁ ਪਰਾਨੇ ॥
aaisee nihaar kai maar machee joaoo jeevat the taj judh paraane |

এমন ভয়ংকর যুদ্ধ দেখে যারা যুদ্ধ করতে আসছিল, তারা যুদ্ধক্ষেত্র ছেড়ে পালিয়ে গেল।