শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 484


ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਚਪਲੰਗ ਤੁਰੰਗਨਿ ਆਪਨੀ ਚਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੬੪॥
taahee samai chapalang turangan aapanee chaal ko roop dikhaayo |1864|

তিনি রথের আসন থেকে পড়ে যেতে চলেছেন, যখন তীক্ষ্ণ ঘোড়াগুলি তাদের গতি প্রদর্শন করে পালিয়ে গেল।1864।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਭੁਜਾ ਪਕਰ ਕੇ ਸਾਰਥੀ ਰਥਿ ਤਬ ਡਾਰਿਯੋ ਧੀਰ ॥
bhujaa pakar ke saarathee rath tab ddaariyo dheer |

ধীরজবন (শ্রী কৃষ্ণ) সারথিকে বাহুতে ধরে রথে শুইয়ে দিলেন।

ਸ੍ਯੰਦਨ ਹਾਕਤ ਆਪੁ ਹੀ ਚਲਿਯੋ ਲਰਤ ਬਲਬੀਰ ॥੧੮੬੫॥
sayandan haakat aap hee chaliyo larat balabeer |1865|

সারথির হাত ধরে রথ নিয়ন্ত্রণ করে, কৃষ্ণ নিজে যুদ্ধের সময় তা চালান।1865।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਸਾਰਥੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨ ਲਖਿਯੋ ਬਲਿਦੇਵ ਕਹਿਓ ਰਿਸਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
saarathee sayandan pai na lakhiyo balidev kahio ris taeh sunai kai |

রথের সারথিকে (ভগবান শ্রীকৃষ্ণের) না দেখে বলরাম ক্রুদ্ধ হয়ে তাঁকে (রাজা জরাসন্ধকে) বললেন,

ਜਿਉ ਦਲ ਤੋਰ ਜਿਤਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਤੈਸੋ ਤੋ ਜਿਤ ਹੈ ਜਸ ਡੰਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
jiau dal tor jitiyo sab hee taiso to jit hai jas ddank bajai kai |

বলরাম কৃষ্ণের রথের সারথিকে দেখতে না পেয়ে ক্রোধে বললেন, “হে মহারাজ! আমি যেভাবে তোমার বাহিনীকে জয় করেছি, তেমনি তোমাকে জয় করার পর বিজয়ের ঢোল বাজিয়ে দেব।

ਮੂਢ ਭਿਰੇ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਕੇ ਸੰਗ ਸੁ ਆਪ ਕਉ ਭੂਪ ਕਹੈ ਕੈ ॥
moodt bhire pat chaudah lok ke sang su aap kau bhoop kahai kai |

একজন বোকা চৌদ্দ জনের প্রভুর সাথে যুদ্ধ করে নিজেকে রাজা বলে।

ਕੀਟ ਪਤੰਗ ਸੁ ਬਾਜਨ ਸੰਗਿ ਉਡਿਯੋ ਕਛੁ ਚਾਹਤ ਪੰਖ ਲਗੈ ਕੈ ॥੧੮੬੬॥
keett patang su baajan sang uddiyo kachh chaahat pankh lagai kai |1866|

“ওরে বোকা! নিজেকে রাজা বলে, আপনি সমস্ত চৌদ্দ জগতের প্রভুর সাথে লড়াই করছেন এবং হুবহু ক্ষুদ্র কীট এবং কীটপতঙ্গের মতো উপস্থিত, ডানা পেয়ে আকাশে উড়ন্ত বাজপাখির সাথে প্রতিযোগিতা করার চেষ্টা করছেন।1866।

ਛਾਡਤ ਹੈ ਅਜਹੁੰ ਤੁਹਿ ਕਉ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੇ ਸੰਗ ਨ ਲਰੁ ॥
chhaaddat hai ajahun tuhi kau pat chaudah lokan ke sang na lar |

“আমি আজ তোমাকে ছেড়ে যাচ্ছি, চৌদ্দ জগতের প্রভুর সাথে যুদ্ধ করো না

ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਧਰੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਅਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰੁ ॥
gayaan kee baat dharo man mai su agayaan kee chit te baat bidaa kar |

জ্ঞানী কথা গ্রহণ করুন এবং আপনার অজ্ঞতা পরিত্যাগ করুন

ਰਛਕ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਜੀਅ ਮੈ ਧਰੁ ॥
rachhak hai sabh ko brijanaath kahai kab sayaam ihai jeea mai dhar |

“বিশ্বাস কর যে কৃষ্ণই সকলের রক্ষাকর্তা

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਆਹਵ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਅਬੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੁ ॥੧੮੬੭॥
tayaag kai aahav sasatr sabai su abai ghan sayaam ke paaein pai par |1867|

অতএব তোমার অস্ত্র পরিত্যাগ করে অবিলম্বে তার পায়ে পড়ে যাওয়া উচিত।” 1867.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਜਬੈ ਹਲਾਯੁਧ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ॥
jabai halaayudh aaise kahiyo |

বুলারাম যখন এভাবে বললেন

ਕ੍ਰੋਧ ਡੀਠ ਰਾਜਾ ਤਨ ਚਹਿਯੋ ॥
krodh ddeetth raajaa tan chahiyo |

(অতএব) রাজা রাগান্বিত দৃষ্টিতে (তার) শরীরের দিকে তাকালেন।

ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਬ ਕੋ ਸੰਘਰ ਹੋਂ ॥
kahiyo nripat sab ko sanghar hon |

রাজা বললেন (এখনই) সবাইকে হত্যা কর,

ਛਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਗ੍ਵਾਰ ਤੇ ਟਰ ਹੋਂ ॥੧੮੬੮॥
chhatree hoe gvaar te ttar hon |1868|

বলরাম এই কথাগুলো বললে রাজা ক্রোধান্বিত হয়ে বললেন, “আমি সবাইকে হত্যা করব এবং ক্ষত্রিয় হয়ে দুধওয়ালাদের ভয় করব না।” 1868।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਭਾਖਬੋ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸਬੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
bhaakhabo iau nrip ko sun kai jadubeer sabai at kop bhare hai |

রাজার এমন কথা শুনে সমস্ত যাদব যোদ্ধা মহা ক্রোধে ভরা।

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਿਤੈ ਅਰਿ ਕਉ ਚਿਤੁ ਮੈ ਨ ਡਰੇ ਹੈ ॥
dhaae pare taj sank nisank chitai ar kau chit mai na ddare hai |

রাজার এই কথা শুনে কৃষ্ণ ক্রোধান্বিত হলেন এবং তিনি নিঃসংকোচে তাঁর উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন।

ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਧਨੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਟੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
bhoop ayodhan mai dhan lai tih sees katte gir bhoom pare hai |

রাজা (জরাসন্ধ)ও যুদ্ধক্ষেত্রে তীর-ধনুক নিয়ে মাটিতে পড়ে থাকাদের মাথা কেটে ফেললেন।

ਮਾਨਹੁ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਛੁਟਿ ਬੇਲਨ ਤੇ ਗਿਰਿ ਫੂਲ ਝਰੇ ਹੈ ॥੧੮੬੯॥
maanahu paun prachandd bahai chhutt belan te gir fool jhare hai |1869|

রাজা তার ধনুক হাতে নিয়ে সৈন্যদের ছিন্নভিন্ন করে এমনভাবে মাটিতে পড়ে গেলেন যেন প্রচণ্ড বাতাসের প্রবাহে বেল গাছের ফল পড়ে গেছে।

ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭੂਪ ਫਿਰੈ ਭਟ ਆਨਿ ਕਉ ਆਖ ਤਰੈ ਨਹੀ ਆਨੇ ॥
sain sanghaarat bhoop firai bhatt aan kau aakh tarai nahee aane |

রাজা, সেনাবাহিনীকে ধ্বংস করে, কোনটিকেই তাৎপর্যপূর্ণ মনে করছিলেন না

ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਿਰ ਪਾਇਨ ਲਉ ਸੰਗਿ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਸਾਨੇ ॥
baaj ghane gaj raajan ke sir paaein lau sang sraun ke saane |

রাজার ঘোড়াগুলো মাথা থেকে পা পর্যন্ত রক্তে পরিপূর্ণ

ਅਉਰ ਰਥੀਨ ਕਰੇ ਬਿਰਥੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਹਨੇ ਜੇਊ ਬਾਧਤ ਬਾਨੇ ॥
aaur ratheen kare birathee bahu bhaat hane jeaoo baadhat baane |

তিনি অনেক রথ-সওয়ারকে তাদের রথ থেকে বঞ্চিত করেছেন

ਸੂਰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਗਿਰੇ ਮਾਨੋ ਬੀਜ ਬੁਯੋ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ਕ੍ਰਿਸਾਨੇ ॥੧੮੭੦॥
sooran ke pratiang gire maano beej buyo chhit maeh krisaane |1870|

যোদ্ধাদের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ মাটিতে ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে আছে কৃষকের বিক্ষিপ্ত বীজের মতো।

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰੁਧ ਨਿਹਾਰ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਤੇਜ ਤਏ ਹੈ ॥
eih bhaat birudh nihaar bhayo musaleedhar sayaam so tej te hai |

এই ধরনের বিরোধিতা (পরিস্থিতি) দেখে বলরাম শ্রীকৃষ্ণের প্রতি ক্রুদ্ধ হলেন।

ਭਾਖਿ ਦੋਊ ਨਿਜ ਸੂਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਗਏ ਹੈ ॥
bhaakh doaoo nij sootan ko rip saamuhe judh ke kaaj ge hai |

এভাবে একে অপরকে দেখে কৃষ্ণ ও বলরাম উভয়েই অত্যন্ত ক্রোধের আগুনে পূর্ণ হয়ে গেলেন এবং যুদ্ধের জন্য শত্রুর সম্মুখে পৌঁছে তাদের সারথিদের এগিয়ে যেতে বললেন।

ਆਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਹਠੀ ਕਵਚੀ ਰਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਵਕ ਬੇਖ ਭਏ ਹੈ ॥
aayudh lai su hatthee kavachee ris kai sang paavak bekh bhe hai |

তাদের অস্ত্র ধারণ করে এবং তাদের বর্ম পরিহিত, এবং প্রচণ্ড ক্রোধে এই বীরদের আগুনের মতো দেখাচ্ছিল।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਧਾਵਤ ਭੇ ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਦੁਇ ਮ੍ਰਿਗ ਹੇਰਿ ਧਏ ਹੈ ॥੧੮੭੧॥
sayaam bhanai im dhaavat bhe maanahu kehar due mrig her dhe hai |1871|

এবং এই দুই বীরকে দেখে মনে হল যে দুটি সিংহ বনে হরিণকে পালাতে বাধ্য করছে।1871।

ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਲੈ ਰਿਸਿ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਬੈ ॥
dhan saaeik lai ris bhoopat ke tan ghaae kare brijaraaj tabai |

সেই সাথে কৃষ্ণ তার ধনুক ও তীর হাতে নিয়ে রাজাকে আঘাত করলেন।

ਪੁਨਿ ਚਾਰੋ ਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਈ ਰਾਮ ਭਨੈ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ਸਬੈ ॥
pun chaaro ee baanan so hay chaaro ee raam bhanai han deene sabai |

তারপর চারটি তীর দিয়ে রাজার চারটি ঘোড়াকে মেরে ফেললেন

ਤਿਲ ਕੋਟਿਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਕਾਟਿ ਦੀਯੋ ਕਰਿ ਕੋਪ ਜਬੈ ॥
til kottik sayandan kaatt keeyo dhan kaatt deeyo kar kop jabai |

প্রচণ্ড ক্রোধে তিনি রাজার ধনুক কেটে ফেলেন এবং তাঁর রথও ভেঙে দেন

ਨ੍ਰਿਪ ਪਿਆਦੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸਉਹੇ ਗਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਕਹਿਹੌ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੮੭੨॥
nrip piaado gadaa geh sauhe gayo at judh bhayo kahihau su abai |1872|

তারপরে রাজা এমনভাবে তার গদা নিয়ে আরও অগ্রসর হচ্ছেন, যা আমি এখন বর্ণনা করছি।1872।

ਪਾਇਨ ਧਾਇ ਕੈ ਭੂਪ ਬਲੀ ਸੁ ਗਦਾ ਕਹੁ ਘਾਇ ਹਲੀ ਪ੍ਰਤ ਝਾਰਿਯੋ ॥
paaein dhaae kai bhoop balee su gadaa kahu ghaae halee prat jhaariyo |

শক্তিশালী রাজা পায়ে হেঁটে ছুটে এসে বলরামের দিকে গদা নিক্ষেপ করে তাকে হত্যা করেন।

ਕੋਪ ਹੁਤੋ ਸੁ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਮੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਸੁ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
kop huto su jito tih mai sab sooran ko su pratachh dikhaariyo |

রাজা পায়ে হেঁটে বলরামকে তার গদা দিয়ে আঘাত করলেন এবং তার সমস্ত ক্রোধ যোদ্ধাদের কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল।

ਕੂਦਿ ਹਲੀ ਭੁਇੰ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kood halee bhuein tthaadto bhayo jas taa chhab ko kab sayaam uchaariyo |

বলরাম (রথ থেকে) লাফ দিয়ে মাটিতে দাঁড়ালেন। কবি শ্যাম তাঁর মূর্তিটি এভাবেই উচ্চারণ করেছেন।

ਚਾਰੋ ਈ ਅਸ੍ਵਨ ਸੂਤ ਸਮੇਤ ਸੁ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਰਥ ਚੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੮੭੩॥
chaaro ee asvan soot samet su kai sab hee rath chooran ddaariyo |1873|

বলরাম লাফ দিয়ে পৃথিবীতে এসে দাঁড়ালেন এবং রাজা চারটি ঘোড়াসহ তার রথকে ছুঁড়ে ফেললেন।1873.

ਇਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਲੈ ਕੇ ਗਦਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਧਾਯੋ ॥
eit bhoop gadaa geh aavat bhayo ut lai ke gadaa musaleedhar dhaayo |

এদিক দিয়ে রাজা গদা নিয়ে অগ্রসর হলেন এবং সেই দিকে বলরামও গদা নিয়ে অগ্রসর হলেন

ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥
aae ayodhan beech duhoon kab sayaam kahai ran dund machaayo |

উভয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে ভয়ানক যুদ্ধ পরিচালনা করেন,

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਲਉ ਨਹਿ ਆਪਿ ਗਿਰਿਓ ਉਤ ਕਉ ਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
judh keeyo bahute chir lau neh aap girio ut kau na giraayo |

এবং দীর্ঘ সময় ধরে যুদ্ধ অব্যাহত থাকা সত্ত্বেও তাদের কেউই অপরকে পরাজিত করতে পারেনি

ਐਸੇ ਰਿਝਾਵਤ ਭਯੋ ਸੁਰ ਲੋਗਨ ਧੀਰਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੧੮੭੪॥
aaise rijhaavat bhayo sur logan dheeran beeran ko rijhavaayo |1874|

এইভাবে তাদের যুদ্ধ দেখে জ্ঞানী যোদ্ধারা মনে মনে খুশি হলেন।

ਹਾਰ ਕੈ ਬੈਠ ਰਹੈ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿ ਉਠੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
haar kai baitth rahai doaoo beer sanbhaar utthai pun judh machaavai |

উভয় যোদ্ধা বসতেন, ক্লান্ত হয়ে পড়লে আবার যুদ্ধের জন্য উঠতেন

ਰੰਚ ਨ ਸੰਕ ਕਰੈ ਚਿਤ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦੋਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਉਘਾਵੈ ॥
ranch na sank karai chit mai ris kai doaoo maar hee maar ughaavai |

তারা দু'জনই নির্ভয়ে এবং ক্রোধের সাথে "মারুন, মেরে ফেলুন" চিৎকার দিয়ে লড়াই করছিল।

ਜੈਸੇ ਗਦਾਹਵ ਕੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਦੋਊ ਤੈਸੇ ਲਰੈ ਅਰੁ ਘਾਵ ਚਲਾਵੈ ॥
jaise gadaahav kee bidh hai doaoo taise larai ar ghaav chalaavai |

যেমন গদা-যুদ্ধের পদ্ধতি, উভয়ই যুদ্ধ এবং আঘাত (পরস্পরকে)।

ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਨ ਅਰੈ ਹਠ ਬਾਧਿ ਗਦਾ ਕੋ ਗਦਾ ਸੰਗਿ ਵਾਰ ਬਚਾਵੈ ॥੧੮੭੫॥
naik ttarai na arai hatth baadh gadaa ko gadaa sang vaar bachaavai |1875|

উভয়েই গদা-যুদ্ধের পদ্ধতি অনুসারে যুদ্ধ করছিল এবং তাদের জায়গা থেকে সামান্য নড়চড় না করে, তারা নিজেদের গদা দিয়ে গদার আঘাত থেকে নিজেদের রক্ষা করছিল।1875।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਆਹਵ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਅਰੁ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sayaam bhanai at aahav mai musalee ar bhoopat kop bhare hai |

কবির মতে বলরাম ও জরাশন্দ উভয়েই যুদ্ধক্ষেত্রে ক্রোধে পরিপূর্ণ