শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1089


ਰੂਮ ਸਹਿਰ ਕੇ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਲੀਖਾ ਨਾਮ ॥
room sahir ke saah kee sutaa jaleekhaa naam |

রুম শহরের রাজার জুলাইখান নামে একটি কন্যা ছিল।

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕਿਧੌ ਆਪ ਹੀ ਕਾਮ ॥੧॥
kidhau kaam kee kaamanee kidhau aap hee kaam |1|

হয় সে কাম দেবের স্ত্রী (রতি) অথবা কাম দেব নিজেই। 1.

ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੈ ਦਿਪੈ ਸਭ ਅੰਗਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥
at joban taa kai dipai sabh angan ke saath |

তার অতিরিক্ত শক্তি সব অঙ্গ-প্রত্যঙ্গকে প্রভাবিত করত।

ਦਿਨ ਆਸਿਕ ਦਿਨਪਤਿ ਰਹੈ ਨਿਸੁ ਆਸਿਕ ਨਿਸਨਾਥ ॥੨॥
din aasik dinapat rahai nis aasik nisanaath |2|

দিনে সূর্য ছিল তার প্রেমিকা আর রাতে চাঁদ ছিল তার প্রেমিকা। 2.

ਸਹਸਾਨਨ ਸੋਭਾ ਭਨੈ ਲਿਖਤ ਸਹਸ ਭੁਜ ਜਾਹਿ ॥
sahasaanan sobhaa bhanai likhat sahas bhuj jaeh |

(J) Sheshnag ('Shsanan') তার সৌন্দর্যের প্রশংসা করবে এবং সহস্রবাহু লিখবে।

ਤਦਿਪ ਜਲੀਖਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਰਨਿ ਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ॥੩॥
tadip jaleekhaa kee prabhaa baran na aavat taeh |3|

তবুও তাদের থেকে জুলাইখাসের সৌন্দর্য বর্ণনা করা যায় না। 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਮਿਸਰ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਭਣਿਜੈ ॥
misar saah ko poot bhanijai |

তাকে মিশরের রাজার পুত্র বলা হয়।

ਯੂਸਫ ਖਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
yoosaf khaa tih naam kahijai |

তার নাম ছিল ইউসুফ খান।

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih naik nihaarai |

যে মহিলাটি তাকে এক মুহুর্তের জন্য দেখেছিল,

ਚਟ ਦੈ ਲਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਕੌ ਫਾਰੈ ॥੪॥
chatt dai laaj basatr kau faarai |4|

তিনি দ্রুত লজ আকৃতির বর্মটি ছিঁড়ে ফেলবেন। 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਆਪਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ॥
taa ke tan mai at prabhaa aap karee karataar |

তার শরীরের চরম সৌন্দর্য প্রভু নিজেই সৃষ্টি করেছেন।

ਪੈਗੰਬਰ ਅੰਬਰ ਤਿਸੈ ਕਹਤ ਸੁ ਬੁਧਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੫॥
paiganbar anbar tisai kahat su budh bichaar |5|

চিন্তাশীল ও বুদ্ধিমান লোকেরা তাকে নবীর বর্ম (শরীর) ধারক বলত। (অর্থাৎ তারা তাকে নবী মনে করত) 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਤਾ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਕਲ ਰਿਸਿ ਧਾਰੈ ॥
taa ke bhraat sakal ris dhaarai |

তার সব ভাইয়ের শত্রুতা ছিল (তার সাথে)।

ਹਮ ਕ੍ਯੋਨ ਹੂੰ ਯੂਸਫ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
ham kayon hoon yoosaf kau maarai |

(এবং ভাবল যে) আমরা যেন ইউসুফকে হত্যা করি।

ਹਮਰੋ ਰੂਪ ਕਰਿਯੋ ਘਟ ਕਰਤਾ ॥
hamaro roop kariyo ghatt karataa |

(তারা এটাও মনে করেছিল যে) আল্লাহ আমাদের রূপকে তার চেয়ে কম (সুন্দর) করেছেন।

ਯਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦੁਖਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ॥੬॥
yaa ko roop dukhan ko harataa |6|

এর রূপ দুঃখের বিনাশকারী। 6.

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਅਖੇਟ ਕਹਿ ਗਏ ॥
taa ko lai akhett keh ge |

(অতঃপর তারা) তাকে নিয়ে শিকারে গেল

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭਏ ॥
bahu bidh mrigan sanghaarat bhe |

এবং হরিণকে (বা বন্য প্রাণীদের) মারতে থাকে দারুণভাবে।

ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਸ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸਤਾਯੋ ॥
adhik payaas jab taeh sataayo |

যখন তিনি (ইউসুফ) তৃষ্ণায় কষ্ট পেয়েছিলেন,

ਏਕ ਕੂਪ ਭ੍ਰਾਤਾਨ ਤਕਾਯੋ ॥੭॥
ek koop bhraataan takaayo |7|

তাই (তাকে) ভাইয়েরা একটি কূপ দেখাল। 7.

ਤਹ ਹਮ ਜਾਇ ਪਾਨਿ ਸਭ ਪੀਯੈ ॥
tah ham jaae paan sabh peeyai |

(তারা বলল) আমরা সবাই সেখানে গিয়ে পানি খাই

ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਸੁਖੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਯੈ ॥
sok nivaar sukhee hvai jeeyai |

এবং ব্যথা (তৃষ্ণার কারণে) দূর করে আমরা সুখী।

ਯੂਸਫ ਬਾਤ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
yoosaf baat na paavat bhayo |

ইউসুফ (তাদের) বুঝতে পারেনি।

ਜਹ ਵਹ ਕੂਪ ਹੁਤੋ ਤਹ ਗਯੋ ॥੮॥
jah vah koop huto tah gayo |8|

আর সেই কূপটা যেখানে ছিল, সে সেখানে গেল। 8.

ਚਲਿ ਬਨ ਮੈ ਜਬ ਕੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
chal ban mai jab koop nihaariyo |

জঙ্গলে হাঁটতে হাঁটতে কবে দেখলাম

ਗਹਿ ਭਇਯਨ ਤਾ ਮੈ ਤਿਹ ਡਾਰਿਯੋ ॥
geh bheiyan taa mai tih ddaariyo |

তাই ভাইয়েরা তাকে ধরে কূপে ফেলে দিল।

ਘਰ ਯੌ ਆਨਿ ਸੰਦੇਸੋ ਦਯੋ ॥
ghar yau aan sandeso dayo |

বাড়িতে এসে এই বার্তা দিলেন

ਯੂਸਫ ਆਜੁ ਸਿੰਘ ਭਖਿ ਲਯੋ ॥੯॥
yoosaf aaj singh bhakh layo |9|

সেই ইউসুফকে আজ সিংহ খেয়ে ফেলেছে। 9.

ਖੋਜਿ ਸਕਲ ਯੂਸਫ ਕੋ ਹਾਰੇ ॥
khoj sakal yoosaf ko haare |

সবাই ইউসুফকে খুঁজতে খুঁজতে ক্লান্ত হয়ে গেল

ਅਸੁਖ ਭਏ ਸੁਖ ਸਭੈ ਬਿਸਾਰੇ ॥
asukh bhe sukh sabhai bisaare |

এবং দুঃখী হয়ে উঠল, (তাদের) সুখ শেষ হয়ে গেল।

ਤਹਾ ਏਕ ਸੌਦਾਗਰ ਆਯੋ ॥
tahaa ek sauadaagar aayo |

সেখানে এক ব্যবসায়ী এলেন

ਕੂਪ ਬਿਖੈ ਤੇ ਤਾ ਕਹ ਪਾਯੋ ॥੧੦॥
koop bikhai te taa kah paayo |10|

এবং তিনি ইউসুফকে কূপের মধ্যে দেখতে পেলেন। 10.

ਤਾ ਕਹ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
taa kah sang apune kar layo |

তিনি তাকে সাথে নিয়ে গেলেন (কূপ থেকে বের করে)।

ਬੇਚਨ ਸਾਹ ਰੂਮ ਕੇ ਗਯੋ ॥
bechan saah room ke gayo |

আর রুম বিক্রি করতে গেল দেশের রাজার কাছে।

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋਊ ਨਹਿ ਲੇਵੈ ॥
adhik mol koaoo neh levai |

(তিনি ইউসুফকে বণিকের কাছ থেকে এত দাম দিতেন যে) কেউ তা নেবে না।

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕਾਢਿ ਸਕਲ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥੧੧॥
grih ko kaadt sakal dhan devai |11|

(যদিও) কেউ ঘরের সমস্ত সম্পদ নিয়ে যাবে কেন? 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਜਬੈ ਜਲੀਖਾ ਯੂਸਫਹਿ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
jabai jaleekhaa yoosafeh roop bilokayo jaae |

জুলাইখারা গিয়ে ইউসুফের রূপ দেখে

ਬਸੁ ਅਸੁ ਦੈ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਲਿਯੋ ਸੁ ਮੋਲ ਬਨਾਇ ॥੧੨॥
bas as dai taa ko turat liyo su mol banaae |12|

আর কোনোভাবে দাম ঠিক করে নিয়ে গেল। 12।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਮੁਖ ਮਾਗ੍ਯੋ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦਿਯੋ ॥
mukh maagayo taa ko dhan diyo |

তিনি (বণিক) যে টাকা চেয়েছিলেন তা দিয়েছিলেন

ਯੂਸਫ ਮੋਲ ਅਮੋਲਕ ਲਿਯੋ ॥
yoosaf mol amolak liyo |

আর আমোলক ইউসুফকে পুত্র হিসেবে গ্রহণ করেন।

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਤਿਹ ਪਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat setee tih paariyo |

তিনি অনেক উপায়ে (উষ্ণতা সহ) প্রতিপালিত হয়েছেন।

ਬਡੋ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
baddo bhayo ih bhaat uchaariyo |13|

বড় হলে এভাবেই বললেন। 13.

ਚਿਤ੍ਰਸਾਲ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
chitrasaal taa kau lai gee |

চিত্রশালায় নিয়ে গেলেন

ਨਾਨਾ ਚਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਵਤ ਭਈ ॥
naanaa chitr dikhaavat bhee |

আর নানা ধরনের ছবি দেখাতে লাগলো।

ਅਧਿਕ ਯੂਸਫਹਿ ਜਬੈ ਰਿਝਾਯੋ ॥
adhik yoosafeh jabai rijhaayo |

যখন (তিনি) ইউসুফকে খুব ভালোভাবে গ্রহণ করলেন

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧੪॥
tab taa so yau bachan sunaayo |14|

তারপর তার সাথে কথা শেয়ার করেন। 14.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਜੁ ਕਰੈ ਰਤਿ ਦੋਊ ॥
ham tum aaj karai rat doaoo |

(বলতে লাগলো) আমাকে আর তোমরা দুজনেই সহবাস করতে দাও।

ਹੈ ਨ ਇਹਾ ਠਾਢੋ ਜਨ ਕੋਊ ॥
hai na ihaa tthaadto jan koaoo |

এখানে কেউ দাঁড়িয়ে নেই।

ਕਵਨ ਲਖੇ ਕਾ ਸੋ ਕੋਊ ਕਹਿ ਹੈ ॥
kavan lakhe kaa so koaoo keh hai |

কে দেখবে আর কাকে বলবে?

ਹ੍ਯਾਂ ਕੋ ਆਨਿ ਰਮਤ ਹਮ ਗਹਿ ਹੈ ॥੧੫॥
hayaan ko aan ramat ham geh hai |15|

কে এখানে এসে আমাদের নিজেদের ভোগ করে ধরবে? 15।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਰੁਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
mai tarunee tum hoon tarun duhoonan roop apaar |

আমি যুবক, তুমিও যুবক এবং তাদের দুজনেরই সুন্দর চেহারা।

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਰਤਿ ਕੀਜਿਯੈ ਕਤ ਜਕਿ ਰਹੇ ਕੁਮਾਰ ॥੧੬॥
sank tayaag rat keejiyai kat jak rahe kumaar |16|

হে কুমার! লাজুকতা ছেড়ে খেলা খেলো, কেন দ্বিধা করছো। 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਤੈ ਜੁ ਕਹਤ ਨਹਿ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰੈ ॥
tai ju kahat neh koaoo nihaarai |

(ইউসুফ উত্তর দিলেন) তুমি যা বলছ যে কেউ (আমাদের) দেখছে না।

ਆਂਧਰ ਜ੍ਯੋਂ ਤੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੈ ॥
aandhar jayon tai bachan uchaarai |

তুমি অন্ধের মত কথা বলেছ।

ਸਾਖੀ ਸਾਤ ਸੰਗ ਕੇ ਲਹਿ ਹੈ ॥
saakhee saat sang ke leh hai |

(আমরা যারা) সপ্ত সখী (জল, অগ্নি, বায়ু, আকাশ, পৃথিবী, সূর্য ও চন্দ্র) সঙ্গে নিয়ে যাওয়া হয়।

ਅਬ ਹੀ ਜਾਇ ਧਰਮ ਤਨ ਕਹਿ ਹੈ ॥੧੭॥
ab hee jaae dharam tan keh hai |17|

তারা এখন গিয়ে ধর্মরাজকে বলবে। 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

অবিচল:

ਧਰਮਰਾਇ ਕੀ ਸਭਾ ਜਬੈ ਦੋਊ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
dharamaraae kee sabhaa jabai doaoo jaae hain |

যখন (আমরা) উভয়ে ধর্মরাজের সমাবেশে যাব

ਕਹਾ ਬਦਨ ਲੈ ਤਾ ਸੌ ਉਤ੍ਰ ਦਿਯਾਇ ਹੈ ॥
kahaa badan lai taa sau utr diyaae hai |

তাহলে তারা কোন মুখে তার জবাব দেবে?

ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੌ ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਈ ॥
ein baatan kau tai triy kahaa bichaaree |

এসব কথা, হে নারী! আপনি কি ভাবছেন

ਹੋ ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਮੋ ਕੌ ਡਾਰਈ ॥੧੮॥
ho mahaa narak ke beech na mo kau ddaaree |18|

আমাকে মহা নরকে নিক্ষেপ করবেন না। 18.

ਸਾਲਗ੍ਰਾਮ ਪਰਮੇਸ੍ਰ ਇਹੀ ਗਤਿ ਤੇ ਭਏ ॥
saalagraam paramesr ihee gat te bhe |

একই কৌশল ('গতি') করে ভগবান সালগ্রাম হলেন।

ਦਸ ਰਾਵਨ ਕੇ ਸੀਸ ਇਹੀ ਬਾਤਨ ਗਏ ॥
das raavan ke sees ihee baatan ge |

এই কথাগুলো বলার পর রাবণের দশটি মাথা নষ্ট হয়ে গেল।

ਸਹਸ ਭਗਨ ਬਾਸਵ ਯਾਹੀ ਤੇ ਪਾਇਯੋ ॥
sahas bhagan baasav yaahee te paaeiyo |

তাই ইন্দ্র এক হাজার জন্মচিহ্ন পেয়েছিলেন (তার শরীরে)।

ਹੋ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਮਦਨ ਅਨੰਗ ਕਹਾਇਯੋ ॥੧੯॥
ho in baatan te madan anang kahaaeiyo |19|

এই কাজগুলো করার পর কাম দেব অনঙ্গকে ডাকলেন। 19.