শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1402


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਰਨ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੪੮॥
biafataad ran singh chu sarave chaman |48|

রণ সিং বাগানে একটি তেঁতুল গাছের মতো সমতল হয়ে পড়েছিল। (48)

ਯਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਬੇਰ ਦਿਗ਼ਰ ਜੋਧਪੁਰ ॥
yake shahir anber digar jodhapur |

একজন ছিলেন অম্বরের রাজা এবং অন্যজন যোধপুরের,

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਬਾਨੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਦੁਰ ॥੪੯॥
kharaameedah baano chu rakhasindah dur |49|

মুক্তোর মতো শরীর বিকিরণকারী মহিলা এগিয়ে এলেন, (49)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਬਾ ਜ਼ੋਰ ਬਾਨੋ ਸਿਪਰ ॥
bizad teg baa zor baano sipar |

যখন তারা তার ঢালকে প্রচণ্ড শক্তি দিয়ে আঘাত করেছিল,

ਬ ਬਰਖ਼ੇਜ਼ ਸ਼ੋਲਹ ਬਸੇ ਚੂੰ ਗਹੁਰ ॥੫੦॥
b barakhez sholah base choon gahur |50|

আগুনের স্ফুলিঙ্গগুলি রত্নগুলির মতো জ্বলজ্বল করছিল৷(50)

ਸਿਯਮ ਰਾਜਹ ਬੂੰਦੀ ਦਰ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
siyam raajah boondee dar aamad daler |

তখন বুন্দির শাসক প্রচণ্ড শক্তি ও শক্তি নিয়ে এগিয়ে এলেন,

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹ ਆਹੂ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥੫੧॥
chu bar bachah aahoo chu gurareed sher |51|

সিংহ যেমন হরিণের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে।(51)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਅਬਰੂ ਸਿਕੰਜ ॥
chunaa teer zad har do abaroo sikanj |

কিন্তু সে একটা তীর মারল ঠিক তার চোখ নিক্ষেপ করে,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸ਼ਾਖੇ ਤੁਰੰਜ ॥੫੨॥
biafataad amar singh chu shaakhe turanj |52|

আর সে গাছ থেকে ডালের মত পড়ে গেল।(52)

ਚੁਅਮ ਰਾਜਹ ਜੈ ਸਿੰਘ ਦਰ ਆਮਦ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chuam raajah jai singh dar aamad musaaf |

চতুর্থ শাসক জয় সিং যুদ্ধক্ষেত্রে ঝাঁপিয়ে পড়েন,

ਬਜੋਸ਼ ਅੰਦਰੀਂ ਸ਼ੁਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੫੩॥
bajosh andareen shud chu az kohakaaf |53|

যেমন, অভ্যন্তরীণভাবে ক্রোধের সাথে, তিনি ককেশীয় পর্বতের মতো আচরণ করেছিলেন, (53)

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਰਦ ਸ਼ਰਬਤ ਕਿ ਯਾਰੇ ਚੁਅਮ ॥
humaa khurad sharabat ki yaare chuam |

এবং এই চতুর্থ এক একই শেষ সম্মুখীন.

ਜ਼ਿ ਜੈ ਸਿੰਘ ਪਸੇ ਯਕ ਨਿਆਮਦ ਕਦਮ ॥੫੪॥
zi jai singh pase yak niaamad kadam |54|

জয় সিং-এর পরে, কেউ এগিয়ে আসার সাহস করেনি।(54)

ਯਕੋ ਸ਼ਹਿ ਫਿਰੰਗੋ ਪਿਲੰਦੇ ਦਿਗਰ ॥
yako sheh firango pilande digar |

তারপরে একজন ইউরোপীয় এবং প্ল্যান্ড (পোল্যান্ড) এর অন্তর্গত একজন এসেছিলেন,

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਬਬਰ ॥੫੫॥
b maidaa daraamad chu shere babar |55|

এবং তারা সিংহের মত এগিয়ে গেল।(55)

ਸਿਯਮ ਸ਼ਾਹਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam shaeh angarez choon aafataab |

তৃতীয় জন, একজন ইংরেজ, সূর্যের মতো বিকিরণ করে,

ਚੁਅਮ ਸ਼ਾਹਿ ਹਬਸ਼ੀ ਚੁ ਮਗਰੇ ਦਰ ਆਬ ॥੫੬॥
chuam shaeh habashee chu magare dar aab |56|

এবং চতুর্থটি, একটি নিগ্রো, জল থেকে বের হওয়া কুমিরের মতো বেরিয়ে এসেছিল (56)

ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਨੇਜ਼ਹ ਮੁਸ਼ਤੇ ਦਿਗਰ ॥
yake raa bizad nezah mushate digar |

সে একজনকে বর্শা দিয়ে আঘাত করল, অন্যটিকে ঘুষি দিল,

ਸਿਯਮ ਰਾ ਬ ਪਾਓ ਚੁਅਮ ਰਾ ਸਿਪਰ ॥੫੭॥
siyam raa b paao chuam raa sipar |57|

তৃতীয়টির উপর মাড়ান এবং ঢাল দিয়ে চতুর্থটিকে ছিটকে দিলেন।(57)

ਚੁਨਾ ਮੇ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਨ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਬਾਜ਼ ॥
chunaa me biafatad na barakhaasat baaz |

চারজনই ফ্ল্যাট পড়ে গেল আর উঠতে পারল না,

ਸੂਏ ਆਸਮਾ ਜਾਨ ਪਰਵਾਜ਼ ਸਾਜ਼ ॥੫੮॥
sooe aasamaa jaan paravaaz saaz |58|

এবং তাদের আত্মা স্বর্গীয় উচ্চতার দিকে উড়ে গেল। (58)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niyaamad tamanaae jang |

তখন আর কেউ এগিয়ে আসার সাহস পায়নি,

ਕਿ ਪੇਸ਼ੇ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੫੯॥
ki peshe niyaamad dilaavar nihang |59|

কারণ কুমিরের মতো সাহসী ব্যক্তির মুখোমুখি হতে কেউ সাহস করেনি।(59)

ਸ਼ਬੇ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬਿਸਤਾ ਚੂੰ ਦਰ ਆਮਦ ਬਫ਼ਉਜ ॥
shabe sheh shabisataa choon dar aamad bfauj |

যখন রাতের রাজা (চাঁদ) তার সৈন্যদল (তারা) সহ দখল করে নিলেন,

ਸਿਪਹ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਹਮਹ ਮਉਜ ਮਉਜ ॥੬੦॥
sipah khaanah aamad hamah mauj mauj |60|

সমস্ত সৈন্য তাদের আবাসের দিকে রওনা হল।(60)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਅਤ ਪਨਾਹ ॥
b roze digar raushaneeat panaah |

রাত ভেঙ্গে, আলোকে উদ্ধার করতে, সূর্য এসেছিল,

ਬ ਅਉਰੰਗ ਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਅਉਰੰਗ ਸ਼ਾਹ ॥੬੧॥
b aaurang dar aamad chu aaurang shaah |61|

যিনি রাজ্যের প্রভুর মতো আসন দখল করেছিলেন।(61)

ਦੁ ਸੂਏ ਯਲਾ ਹਮਹ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
du sooe yalaa hamah basatand kamar |

উভয় শিবিরের যোদ্ধারা যুদ্ধক্ষেত্রে প্রবেশ করেছিল,

ਬ ਮੈਦਾਨ ਜੁਸਤੰਦ ਸਿਪਰ ਬਰ ਸਿਪਰ ॥੬੨॥
b maidaan jusatand sipar bar sipar |62|

এবং ঢালগুলি ঢালগুলিতে আঘাত করতে শুরু করে।(62)

ਬਗੁਰਰੀਦ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
bagurareed aamad du abare musaaf |

উভয় দলই মেঘের মতো গর্জন করতে করতে প্রবেশ করল,

ਯਕੇ ਗਸ਼ਤਹ ਬਾਯਲ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ਾਫ਼ ॥੬੩॥
yake gashatah baayal yake gashat zaaf |63|

একজন পীড়িত হচ্ছিল এবং অন্যটি ধ্বংস হয়ে যাচ্ছিল।(63)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

চারদিক থেকে তীর বর্ষণের কারণে,

ਖ਼ਤਾਖ਼ਤ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਰੰਗ ਰੰਗ ॥੬੪॥
khataakhat daraamad hamah rang rang |64|

চারদিক থেকে দুঃস্থদের কণ্ঠস্বর ভেসে আসছিল, (64)

ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੋ ਤਬਰ ॥
zi teero zi topo zi tego tabar |

যেহেতু তীর, বন্দুক, তলোয়ার, কুড়াল ইত্যাদির মাধ্যমে কর্মটি প্রাধান্য পেয়েছিল,

ਜ਼ਿ ਨੇਜ਼ਹ ਵ ਨਾਚਖ਼ ਵ ਨਾਵਕ ਸਿਪਰ ॥੬੫॥
zi nezah v naachakh v naavak sipar |65|

বর্শা, ল্যান্স, ইস্পাত-তীর এবং ঢাল।(65)

ਯਕੇ ਦੇਵ ਆਮਦ ਕਿ ਜ਼ਾਗੋ ਨਿਸ਼ਾ ॥
yake dev aamad ki zaago nishaa |

তৎক্ষণাৎ এক দৈত্য এল, যে জোঁকের মতো অন্ধকার,

ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ਹਮ ਚੁ ਪੀਲੇ ਦਮਾ ॥੬੬॥
chu gurareed sher ham chu peele damaa |66|

এবং যিনি সিংহের মতো কাঁদছিলেন এবং হাতির মতো উত্তেজিত ছিলেন।(66)

ਕੁਨਦ ਤੀਰੋ ਬਾਰਾ ਚੁ ਬਾਰਾਨ ਮੇਗ਼ ॥
kunad teero baaraa chu baaraan meg |

বৃষ্টি ঝড়ের মত তীর নিক্ষেপ করছিলেন,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰਾ ਅਬਰ ਚੂੰ ਬਰਕ ਤੇਗ਼ ॥੬੭॥
barakhash andaraa abar choon barak teg |67|

এবং তার তলোয়ার মেঘের মধ্যে বিদ্যুতের মত বিকিরণ করছিল।(67)

ਬ ਜੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਲ ॥
b josh andar aamad dahaane duhal |

ড্রামের প্রতিধ্বনি তাদের আওয়াজকে বেজে উঠল,

ਚੁ ਪੁਰ ਗਸ਼ਤ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਏ ਅਜ਼ਲ ॥੬੮॥
chu pur gashat baazaar jaae azal |68|

এবং মানবতা মৃত্যুর মুখোমুখি হতে বাধ্য হয়েছিল। (68)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਸ਼ਸਤ ॥
haraa kas ki pararaa shavad teer shasat |

যখনই তীর ছোড়া হয়েছে,

ਬਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੬੯॥
basad pahilooe peel maradaa guzashat |69|

তারা হাজার হাজার সাহসী বুকের মধ্য দিয়ে গেছে (69)

ਹੁਮਾ ਕਸ ਬਸੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਰ ਕਜ਼ਾ ॥
humaa kas base teer zad bar kazaa |

কিন্তু যখন প্রচুর সংখ্যক তীর নিক্ষেপ করা হয়েছিল,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੇਵੇ ਚੁ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੭੦॥
biafataad deve chu karakhe giraa |70|

দৈত্যটি একটি উঁচু প্রাসাদের ছাদের মতো নিচে পড়ে গেল।(70)

ਦਿਗ਼ਰ ਦੇਵ ਬਰਗਸ਼ਤ ਬਿਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
digar dev baragashat biyaamad bajang |

লড়াইয়ে অংশ নিতে ঘুড়ির মতো উড়ে গেল আরেক দৈত্য,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮੋ ਹਮ ਚੁ ਬਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੭੧॥
chu shere azeemo ham chu baraa pilang |71|

এটি একটি সিংহের মতো বড় এবং হরিণের মতো দ্রুত ছিল।(71)

ਚੁਨਾ ਜ਼ਖ਼ਮ ਗੋਪਾਲ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਖ਼ਤ ॥
chunaa zakham gopaal andaakhat sakhat |

তিনি প্রচণ্ড আঘাত পেয়েছিলেন, একটি ক্ষেপণাস্ত্রের আঘাতে আহত হয়েছিলেন এবং ছিটকে পড়েছিলেন,