শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1415


ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
hikaayat shuneedem shaahe firang |

এবার শুনুন এক বিদেশী সম্রাটের গল্প,

ਚੁ ਬਾ ਜ਼ਨਿ ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਲੰਗ ॥੩॥
chu baa zan nishasatand pushate palang |3|

যে তার স্ত্রীর পাশে বিছানায় বসে ছিল।(3)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਬਚਹ ਗੌਹਰ ਨਿਗ਼ਾਰ ॥
nazar karad bar bachah gauahar nigaar |

তিনি বাইরে তাকিয়ে একজন রত্ন ব্যবসায়ীর ছেলেকে দেখলেন,

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਜਵਾ ਉਸਤਵਾਰ ॥੪॥
b deedan humaayoon javaa usatavaar |4|

যিনি খুব সুদর্শন এবং তার যৌবনের প্রথম দিকে আবির্ভূত হন।(4)

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ਬ ਓ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
b vakate shab o raa bukhaadand pesh |

সূর্য অস্তমিত হলে তিনি ডাকলেন,

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਬ ਬਾਲਾਇ ਬੇਸ਼ ॥੫॥
b deedan humaayoon b baalaae besh |5|

সুদর্শন ছেলেটি, যে একটি তেঁতুল গাছের মত লম্বা ছিল।(5)

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਓ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
biaavekhat baa o hamah yak digar |

তারা দুজনেই একে অপরের মধ্যে মগ্ন হয়ে গেল।

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਸ਼ਵਦ ਹੋਸ਼ ਹੈਬਤ ਹੁਨਰ ॥੬॥
ki zaahar shavad hosh haibat hunar |6|

খবর পেয়ে তারা ভয় পেয়ে যায়। (পালানোর জন্য) একটি কৌশল ভেবেছিল। 6.

ਯਕੇ ਮੂਇ ਚੀਂ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
yake mooe cheen raa bukhaadand pesh |

তারা দুজনেই (সাক্ষাত) একে অপরকে জড়িয়ে ধরে এক হয়ে মিশে গেল,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਚੀਨੀ ਬਰਾਵੁਰਦ ਰੇਸ਼ ॥੭॥
ki az mooe cheenee baraavurad resh |7|

তাদের সমস্ত ইন্দ্রিয়, স্বতন্ত্রতা এবং গুণাবলী।(7)

ਬਰੋ ਹਰਕਿ ਬੀਨਦ ਨ ਦਾਨਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
baro harak beenad na daanad sukhan |

যে কেউ তাকে দেখবে, বাস্তবতা বিচার করতে পারবে না,

ਕਿ ਅਜ਼ ਰੋਇ ਮਰਦੇ ਸ਼ੁਦਹ ਸ਼ਕਲ ਜ਼ਨ ॥੮॥
ki az roe marade shudah shakal zan |8|

যেমন তার পুরুষ মুখ নারীর ছদ্মবেশে ছিল।(8)

ਬਿਦਾਨੰਦ ਹਰਕਸ ਕਿ ਈਂ ਹਮ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ॥
bidaanand harakas ki een ham zan asat |

প্রতিটি শরীর স্বীকার করেছে যে তিনি একজন মহিলা,

ਕਿ ਦਰ ਪੈਕਰੇ ਚੂੰ ਪਰੀ ਰੌਸ਼ਨ ਅਸਤ ॥੯॥
ki dar paikare choon paree rauashan asat |9|

এবং সে স্বর্গীয় পরীদের মতো সুন্দর ছিল।(9)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓ ਰਾ ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
b deedand o raa yake roz shaah |

একদিন রাজা তাকে দেখলেন,

ਕਿ ਮਕਬੂਲ ਸੂਰਤ ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੧੦॥
ki makabool soorat chu rakhashindah maah |10|

এবং প্রশংসা করেছেন যে তার (তার) বৈশিষ্ট্যগুলি আকাশের চাঁদের মতো মোহনীয় ছিল।(10)

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bi purasheed o raa ki e nek bakhat |

তখন তিনি (তিনি) পরামর্শ দিয়েছিলেন, 'তুমিই ভাগ্যবান,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਸ਼ਾਹ ਅਸਤੁ ਸ਼ਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
sazaavaar shaah asat shaayaan takhat |11|

'তুমি একজন রাজার যোগ্য এবং সিংহাসনে বসার উপযুক্ত।'(11)

ਕਿ ਜ਼ਨ ਤੋ ਕਦਾਮੀ ਕਿਰਾ ਦੁਖ਼ਤਰੀ ॥
ki zan to kadaamee kiraa dukhataree |

'তুমি কার নারী আর কার মেয়ে?

ਕਿ ਮੁਲਕੇ ਕਿਰਾ ਰੋ ਕਿਰਾ ਖ਼੍ਵਾਹਰੀ ॥੧੨॥
ki mulake kiraa ro kiraa khvaaharee |12|

'আপনি কোন দেশের এবং আপনি কার বোন?(12)

ਬ ਨਜ਼ਰ ਅੰਦਰੂੰ ਬਹਰਮੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥
b nazar andaroon baharamand aamadash |

'তুমি ভিতরের দৃষ্টিতে প্রবেশ করেছ,

ਬ ਦੀਦਨ ਸ਼ਹੇ ਦਿਲ ਪਸੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥੧੩॥
b deedan shahe dil pasand aamadash |13|

'এবং রাজা কি প্রথম দর্শনেই আপনার জন্য পড়ে গেছেন' (13)

ਕਨੀਜ਼ਕ ਯਕੇ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
kaneezak yake raa bukhaadand pesh |

রাজা তার দাসীর মাধ্যমে তাকে ডাকলেন,

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹਿ ਬੁਰਦਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੧੪॥
shaban gaeh buradash daroon khaanah khesh |14|

এবং তাকে (তাকে) তার বাড়ির অভ্যন্তরীণ কক্ষে নিয়ে আসতে বললেন।(14)

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਸੀਮ ਤਨ ॥
bigufataa ki e sarav kad seem tan |

(রাজা বলেছিলেন,) 'ওহ, আমার দাসী, আমি একটি তেঁতুল গাছের মতো একটি মার্জিত দেখতে পেয়েছি।

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੧੫॥
charaage falak aafataabe yaman |15|

যা ইয়ামানের আকাশ থেকে পতিত চাঁদের মতো দেখায়।(15)

ਵਜ਼ਾ ਬਹਰ ਮਾ ਰਾ ਬ ਤਪਸ਼ੀਦ ਦਿਲ ॥
vazaa bahar maa raa b tapasheed dil |

'আমার হৃদয় তার জন্য কাঁদছে,

ਕਿ ਮਾਹੀ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਜ਼ ਆਬ ਗਿਲ ॥੧੬॥
ki maahee biafataad az aab gil |16|

'একটি নোংরা গর্তে নিক্ষেপ করা হলে এটি মাছের ঝাপটায়।'(16)

ਬੁਰੋਏ ਸ਼ਬਾ ਪੈਕ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਮਾ ॥
buroe shabaa paik gulazaar maa |

'ওহে, তুমি আমার দাসী-দূত, যারা প্রস্ফুটিত ফুলের মতো,

ਕਿ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਯਾਰੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੧੭॥
ki dar pesh yaare vafaadaar maa |17|

'প্রস্ফুটিত কুঁড়ির কাছে যাও এবং তাকে আমার কাছে নিয়ে আস।'(17)

ਤੁ ਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਓ ਰਾ ਬਿਯਾਰੀ ਮਰਾ ॥
tu gar pesh o raa biyaaree maraa |

'আপনি যদি তাকে আমার জন্য আমার কাছে নিয়ে আসেন,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੇਮ ਸਰਬਸਤਹ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ॥੧੮॥
ki bakhashem sarabasatah ganje turaa |18|

'আমি তোমার জন্য আমার ভান্ডারের সমস্ত বাতিল খুলে দেব।'(18)

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
ravaa shud kaneezak shuneed een sukhan |

এই কথা শুনে দাসী তৎক্ষণাৎ চলে গেল,

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੧੯॥
bigoyad sukhan raa zi sar taab bun |19|

এবং পুরো সংরক্ষণের মাথা থেকে লেজ পর্যন্ত বর্ণনা করা হয়েছে।(19)

ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦੀਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
zubaanee kaneezak shuneedeen sukhan |

যখন সে (তিনি) দাসীর কাছ থেকে পুরো কথা শুনলেন,

ਬ ਪੇਚੀਦ ਬਰ ਖ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਪੋਸ਼ਾਕ ਜ਼ਨ ॥੨੦॥
b pecheed bar khud zi poshaak zan |20|

টপসি-টর্ভি বোধ করে, তিনি যন্ত্রণায় অতিষ্ট হয়েছিলেন।(20)

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਕੁਨਾਨੀਦ ਅਸਬਾਬ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
ki zaahar kunaaneed asabaab khesh |

(এবং ভাবল,) 'যদি আমি আমার গোপন কথা জগতের কাছে প্রকাশ করি,

ਕਿ ਦੀਦਨ ਜਹਾ ਰਾ ਬ ਕਿਰਦਾਰ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੨੧॥
ki deedan jahaa raa b kiradaar khesh |21|

'আমার সমস্ত পরিকল্পনা ভেস্তে যাবে।(21)

ਬਖ਼ਾਹਦ ਮਰਾ ਸ਼ਾਹਿ ਏ ਯਾਰ ਮਾ ॥
bakhaahad maraa shaeh e yaar maa |

'আমার মেয়েদের পোশাক দেখে, রাজা আমার জন্য পড়েছেন,

ਮਰਾ ਮਸਲਿਹਤ ਦਿਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੨੨॥
maraa masalihat dih vafaadaar maa |22|

'ওহ, আমার ভদ্রমহিলা, দয়া করে আমাকে কী করতে হবে?'(22)

ਤੁ ਗੋਈ ਮਨਈਂ ਜਾ ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥
tu goee maneen jaa gurezaa shavam |

'তুমি বললে এই জায়গা থেকে পালিয়ে যাবো।

ਕਿ ਇਮ ਰੋਜ਼ ਅਜ਼ ਜਾਇ ਖ਼ੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥੨੩॥
ki im roz az jaae khezaa shavam |23|

'অবিলম্বে, আজ, আমি আমার হিল নিলাম।'(23)

ਨ ਤਰਸੀ ਇਲਾਜੇ ਤੁਰਾ ਮਨ ਕੁਨਮ ॥
n tarasee ilaaje turaa man kunam |

(রাণী বললেন,) 'ভয় পেয়ো না, আমি তোমাকে প্রতিকার বলব।

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਚਾਰ ਮਾਹੇ ਨਿਹਮ ॥੨੪॥
b deedan vazaa chaar maahe niham |24|

'তাঁর পর্যবেক্ষণে থাকলেও আমি তোমাকে চার মাস রাখব।'(24)

ਚੁ ਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾਇ ਚੂੰ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ॥
chu khushapeed yak jaae choon be khabar |

অতঃপর তারা উভয়ে শয়নস্থানে গিয়ে ঘুমিয়ে পড়ল,

ਖ਼ਬਰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ਾਹ ਓ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ॥੨੫॥
khabar gashat shud shaah o sher nar |25|

এবং খবরটি সিংহ হৃদয়ের রাজার কাছে ঘুরে বেড়ায়।(25)

ਦਹਾਨੇ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
dahaane kaneezak shuneed een sukhan |

দাসী তখন রাজাকে জানিয়ে দিল কি ঘটছে,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਬਲਰਜ਼ੀਦ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੨੬॥
bajunbash balarazeed sar taab bun |26|

এবং রাজা মাথা থেকে পা পর্যন্ত ক্রোধে উড়ে গেল।(26)