শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 96


ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਬਨ ਮੈ ਬਰ ਬ੍ਰਿਛਨ ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਢੀ ਜੁਦੇ ਕੈ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੯੧॥
maano mahaa ban mai bar brichhan kaatt kai baadtee jude kai dhare hai |191|

মনে হয় গাছগুলো আলাদা করে রাখা হয়েছে।১৯১।,

ਮਾਰ ਲਇਓ ਦਲੁ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio man mai tab kop nisunbh kario hai |

যখন কিছু সৈন্য নিহত হয় এবং কিছু পালিয়ে যায়, তখন নিসুম্ভ মনে খুব হিংস্র হয়ে ওঠে।

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਨਿ ਅਰਿਓ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਪਗੁ ਨਾਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke saamuhe aan ario at judh kario pag naeh ttario hai |

তিনি চণ্ডীর সামনে দৃঢ়ভাবে দাঁড়ালেন এবং হিংসাত্মক যুদ্ধ করলেন, তিনি এক কদমও পিছু হটলেন না।

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਮੁਖ ਦੈਤ ਕੇ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke baan lagio mukh dait ke sraun samooh dharaan pario hai |

চণ্ডীর তীর রাক্ষসদের মুখে আঘাত করে এবং পৃথিবীতে প্রচুর রক্ত বয়ে গেছে।

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਗ੍ਰਸਿਓ ਨਭਿ ਭਾਨੁ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੋ ਅਤਿ ਬਉਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੯੨॥
maanahu raahu grasio nabh bhaan su sraunat ko at baun kario hai |192|

মনে হচ্ছে রাহু আকাশে সূর্যকে ধরেছে, ফলে সূর্যের দ্বারা রক্তের মহান খোদাই করা হয়েছে।192।,

ਸਾਗ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰੰ ਬਲੁ ਧਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਭਾਲ ਮੈ ਐਸੇ ॥
saag sanbhaar karan bal dhaar kai chandd dee rip bhaal mai aaise |

বর্শাটি হাতে ধরে চণ্ডী প্রচণ্ড শক্তিতে শত্রুর কপালে এইভাবে ছুঁড়ে মারলেন,

ਜੋਰ ਕੈ ਫੋਰ ਗਈ ਸਿਰ ਤ੍ਰਾਨ ਕੋ ਪਾਰ ਭਈ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਨੈਸੇ ॥
jor kai for gee sir traan ko paar bhee patt faar anaise |

যে এটি কাপড়ের মত হেলমেট ছিদ্র করেছে।

ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਪਥ ਊਰਧ ਸੋ ਉਪਮਾ ਸੁ ਭਈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ॥
sraun kee dhaar chalee path aooradh so upamaa su bhee kahu kaise |

রক্তের স্রোত ঊর্ধ্বে প্রবাহিত হয়, কবি তার কী তুলনা কল্পনা করেছেন?

ਮਾਨੋ ਮਹੇਸ ਕੇ ਤੀਸਰੇ ਨੈਨ ਕੀ ਜੋਤ ਉਦੋਤ ਭਈ ਖੁਲ ਤੈਸੇ ॥੧੯੩॥
maano mahes ke teesare nain kee jot udot bhee khul taise |193|

শিবের তৃতীয় নয়ন খোলার সাথে সাথে এই স্রোতের মতো আলো দেখা দিল।

ਦੈਤ ਨਿਕਾਸ ਕੈ ਸਾਗ ਵਹੈ ਬਲਿ ਕੈ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਦੀਨੀ ॥
dait nikaas kai saag vahai bal kai tab chandd prachandd ke deenee |

রাক্ষস তার শক্তি দিয়ে সেই বর্শাটি বের করে নিয়েছিল এবং একই দ্রুততার সাথে চণ্ডীকে আঘাত করেছিল।

ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਪਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਕੀਨੀ ॥
jaae lagee tih ke mukh mai beh sraun pario at hee chhab keenee |

বর্শাটি দেবীর মুখে আঘাত করলে তার মুখ থেকে রক্ত প্রবাহিত হয়, যা একটি অপূর্ব দৃশ্যের সৃষ্টি করে।

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋਈ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
eiau upamaa upajee man mai kab ne ih bhaat soee keh deenee |

কবির মনে যে তুলনাটি ফুটে উঠেছে, তা এভাবে বলা যেতে পারে:

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਗਲ ਦੀਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਗਰੇ ਮੈ ਤੰਬੋਰ ਕੀ ਪੀਕ ਨਵੀਨੀ ॥੧੯੪॥
maanahu singal deep kee naar gare mai tanbor kee peek naveenee |194|

আমার মনে হল লঙ্কার সবচেয়ে সুন্দরী মহিলার গলায় চিবানো পানের লালা দেখা যাচ্ছে।

ਜੁਧੁ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਬਰਨੈ ॥
judh nisunbh kario at hee jas eaa chhab ko kab ko baranai |

নিসুম্ভ খুব ভয়ংকর যুদ্ধ করেছে যা কবি তার জাঁকজমক বর্ণনা করতে পারেন?

ਨਹਿ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਰੁ ਦ੍ਰੋਣਜ ਭੀਮ ਨ ਅਰਜਨ ਅਉ ਕਰਨੈ ॥
neh bheekham dron kripaa ar dronaj bheem na arajan aau karanai |

এমন যুদ্ধ ভীষ্ম, দ্রোণাচার্য, কৃপাচার্য, ভীম, অর্জুন ও করণের দ্বারা হয়নি।

ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਕੇ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਛੁਟੀ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਕੇ ਫਰਨੈ ॥
bahu daanav ke tan sraun kee dhaar chhuttee su lage sar ke faranai |

অনেক রাক্ষসের দেহে রক্তের স্রোত প্রবাহিত হয়, কারণ তারা তীর দ্বারা বিদ্ধ হয়েছে।

ਜਨੁ ਰਾਤਿ ਕੈ ਦੂਰਿ ਬਿਭਾਸ ਦਸੋ ਦਿਸ ਫੈਲਿ ਚਲੀ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ॥੧੯੫॥
jan raat kai door bibhaas daso dis fail chalee rav kee kiranai |195|

মনে হচ্ছে রাত শেষ করার জন্য, সূর্যের রশ্মি ভোরবেলা দশ দিক থেকে ছড়িয়ে পড়ছে।

ਚੰਡਿ ਲੈ ਚਕ੍ਰ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਓ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥
chandd lai chakr dhasee ran mai ris krudh keeo bahu daanav maare |

চণ্ডী তার চাকতি নিয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে প্রবেশ করেছিলেন এবং তার মধ্যে ক্রোধ নিয়ে তিনি অনেক রাক্ষসকে হত্যা করেছিলেন।

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਹਤੀ ਲਲਕਾਰੇ ॥
fer gadaa geh kai leh kai cheh kai rip sain hatee lalakaare |

তারপর সে গদাটি ধরে এটি ঘোরায়, এটি চকচক করে তারপর জোরে চিৎকার করে, সে এটি দিয়ে শত্রুর সেনাবাহিনীকে হত্যা করে।

ਲੈ ਕਰ ਖਗ ਅਦਗ ਮਹਾ ਸਿਰ ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਹੁ ਭੂ ਪਰ ਝਾਰੇ ॥
lai kar khag adag mahaa sir daitan ke bahu bhoo par jhaare |

তার দেশে তার চকচকে তলোয়ার নিয়ে, সে পৃথিবীতে মহান রাক্ষসদের মাথা নিক্ষেপ করে ছড়িয়ে দিয়েছে।

ਰਾਮ ਕੇ ਜੁਧ ਸਮੇ ਹਨੂਮਾਨਿ ਜੁਆਨ ਮਨੋ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਡਾਰੇ ॥੧੯੬॥
raam ke judh same hanoomaan juaan mano garooe gir ddaare |196|

মনে হয়, রামচন্দ্রের দ্বারা সংঘটিত যুদ্ধে পরাক্রমশালী হনুমান বিশাল পর্বতগুলোকে নিক্ষেপ করেছেন।

ਦਾਨਵ ਏਕ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਧਾਇਓ ॥
daanav ek baddo balavaan kripaan lai paan hakaar kai dhaaeio |

একটি অত্যন্ত শক্তিশালী রাক্ষস, তার তরবারি হাতে ধরে জোরে চিৎকার করে ছুটে এল।

ਕਾਢੁ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਚੰਡਿਕਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ਤਾ ਤਨ ਬੀਚ ਭਲੇ ਬਰਿ ਲਾਇਓ ॥
kaadt kai khag su chanddikaa miaan te taa tan beech bhale bar laaeio |

চণ্ডী খাপ থেকে তার দ্বি-ধারী তরবারি বের করে প্রচণ্ড শক্তি দিয়ে অসুরের শরীরে আঘাত করলেন।

ਟੂਟ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਵਾ ਧਰਿ ਤੇ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਕੇ ਮਨਿ ਆਇਓ ॥
ttoott pario sir vaa dhar te jas eaa chhab ko kav ke man aaeio |

মাথা ভেঙ্গে মাটিতে পড়ল, কবি এই তুলনা কল্পনা করেছেন।