শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1033


ਦੂਜੋ ਰਾਵ ਬੁਲਾਇ ਸੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
doojo raav bulaae su beer bulaae kai |

দ্বিতীয় রাজাকে ডেকে পাঠালেন।

ਹੋ ਬਾਹੂ ਸਿੰਘ ਪੈ ਚੜਿਯੋ ਮਹਾ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੪॥
ho baahoo singh pai charriyo mahaa ris khaae kai |14|

তিনি বহু সিং-এর প্রতি অত্যন্ত ক্ষুব্ধ হয়ে তাঁকে আক্রমণ করেন। 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
naaj matee ih bhaat uchaaree |

(তখন) নজ মাতি এভাবে বললেন,

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤੁਮ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno raav tum baat hamaaree |

হে রাজন! তুমি আমার কথা শোন।

ਸਭ ਬੀਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
sabh beeran ko bol patthaiyai |

সমস্ত সাহসীকে ডাকুন

ਸਭ ਕੇ ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਡਰੈਯੈ ॥੧੫॥
sabh ke sar par naam ddaraiyai |15|

এবং সকলের তীরগুলিতে (তাদের) নাম খোদাই করুন। 15।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਜਬ ਗਾੜੋ ਰਨ ਪਰੈਗੋ ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਿ ॥
jab gaarro ran paraigo bahai teer taravaar |

যখন প্রচণ্ড যুদ্ধ হবে এবং তীর-তলোয়ার উড়বে।

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਸਰ ਪੈ ਲਿਖੈ ਸਕਿ ਹੈ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੬॥
binaa naam sar pai likhai sak hai kavan bichaar |16|

তীরের গায়ে নাম না লিখলে কে ভাবতে পারবে (কে কাকে মেরেছে)। 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਜਬ ਐਸ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
naaj matee jab aais bakhaanayo |

নজ মাতি কবে এমনি বলল

ਸਤ੍ਯ ਸਤ੍ਯ ਰਾਜੇ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
satay satay raaje kar maanayo |

তাই রাজা সত্যই মেনে নিলেন।

ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥
sakal sooramaa bol patthaae |

তিনি সব নায়কদের ডেকেছিলেন

ਸਭਨ ਸਰਨ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਏ ॥੧੭॥
sabhan saran par naam likhaae |17|

আর সকলের তীরে নাম লিখিয়েছেন। 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਇ ਕੈ ਰਨ ਕਹ ਚੜੇ ਰਿਸਾਇ ॥
sar par naam likhaae kai ran kah charre risaae |

তীরে নাম লেখার পর তারা ক্ষোভে ভরা যুদ্ধক্ষেত্রে উঠে গেল।

ਜਾ ਕੋ ਸਰ ਜਿਹ ਲਾਗਿ ਹੈ ਸੋ ਭਟ ਚੀਨੋ ਜਾਇ ॥੧੮॥
jaa ko sar jih laag hai so bhatt cheeno jaae |18|

যার তীর বিদ্ধ হবে, (তার কাছ থেকে) সেই যোদ্ধাকে স্বীকৃতি দেওয়া হবে। 18.

ਜੁਧ ਜਬੈ ਗਾੜੋ ਪਰਿਯੋ ਘਾਤ ਬਾਲ ਤਿਨ ਪਾਇ ॥
judh jabai gaarro pariyo ghaat baal tin paae |

যুদ্ধ যখন খুব ভয়ংকর হয়ে উঠল, সেই মহিলা সুযোগটি কাজে লাগালেন,

ਉਹਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਬਾਨ ਲੈ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੯॥
auhi raajaa ko baan lai ih nrip hanayo risaae |19|

তিনি সেই রাজার তীর নিয়ে ক্রোধে এই রাজাকে হত্যা করলেন। 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਰਾਵ ਰਿਸਿ ਭਯੋ ॥
laagat baan raav ris bhayo |

তীর মারলেই

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਿਯੋ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
sar par naam likhiyo lakh layo |

তীরের গায়ে লেখা নাম দেখে রাজা রাগে ভরে উঠলেন।

ਮੁਹਿ ਇਨ ਹਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋਊ ਮਾਰਿਯੋ ॥
muhi in hanayo nripat soaoo maariyo |

আমি খুন করেছি, রাজা তাকে মেরেছে

ਬਹੁਰਿ ਆਪਹੂੰ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
bahur aapahoon svarag sidhaariyo |20|

এবং তারপর তিনি স্বর্গে চলে গেলেন। 20।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੌ ਘਾਇ ॥
naaj matee ih charitr so duhoon nripan kau ghaae |

নজ মাতি এই চরিত্র দিয়ে উভয় রাজাকে হত্যা করেছিলেন

ਬਹੁਰ ਰੈਬਾਰੀ ਰਾਵ ਸੋਂ ਆਨਿ ਦਈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੧॥
bahur raibaaree raav son aan dee sukh paae |21|

এবং তারপরে এসে রাজাকে (বাহু সিং) একটি মনোরম নেতৃত্ব ('রায়বাড়ি') দেন।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਨ੍ਰਿਪ ਮੈ ਤੁਮਰੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
nrip mai tumare kaaj savaare |

(এসে বলে) আরে রাজন!

ਦੋਨੋ ਸਤ੍ਰੁ ਤਿਹਾਰੇ ਮਾਰੇ ॥
dono satru tihaare maare |

তোমার উভয় শত্রুকে হত্যা করে আমি তোমার কাজ প্রস্তুত করেছি।

ਅਬ ਮੋ ਕੋ ਤੁਮ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੋ ॥
ab mo ko tum dhaam bulaavo |

এখন তুমি আমাকে তোমার বাসায় দাওয়াত দাও

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੨੨॥
kaam bhog muhi saath kamaavo |22|

আর আমার সাথে সেক্স কর। 22।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੌ ਤੁਰਤ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raajai taa kau turat leeno sadan bulaae |

তখন রাজা তৎক্ষণাৎ তাকে ঘরে ডাকলেন

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog taa so kiyo hridai harakh upajaae |23|

আর মনে মনে আনন্দ পেয়ে তার সাথে সঙ্গম করল। 23।

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਹਨ੍ਯੋ ਤਾ ਤੇ ਦੁਤਿਯ ਹਨਾਇ ॥
ek nripat nij kar hanayo taa te dutiy hanaae |

এক রাজাকে নিজ হাতে হত্যা করে অন্যজনকে হত্যা করে।

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਭਏ ਨਾਜ ਮਤੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੪॥
rat maanee ih nrip bhe naaj matee sukh paae |24|

নজ মাতি সুখে এই রাজার সঙ্গে খেলা করে। 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਘਰ ਰਾਖੀ ॥
naaj matee nrip lai ghar raakhee |

নাজ মাতিকে রাজা নিয়ে গিয়ে বাড়িতে রেখেছিলেন।

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਕਰਿ ਸਾਖੀ ॥
triy keenee rav sas kar saakhee |

সূর্য ও চন্দ্রকে সাক্ষী রেখে তাকে স্ত্রী বানিয়ে নিলেন।

ਰਾਕ ਹੁਤੀ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
raak hutee raanee kar ddaariyo |

(তিনি) নিঃস্ব ছিলেন, রানী বানিয়েছিলেন।

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੫॥
triyaa charitr na jaat bichaariyo |25|

নারীর চরিত্র বোঝা যায় না। 25।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੩॥੩੦੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tripano charitr samaapatam sat subham sat |153|3051|afajoon|

এখানে শ্রীচরিত্রপাখ্যানের ত্রিয়া চরিত্রের মন্ত্রি ভূপ সংবাদের 153তম চরিত্র শেষ হয়, সবই শুভ। 153.3051। যায়

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਸ੍ਰਯਾਲਕੋਟ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਕ ਬਾਮ ॥
srayaalakott ke des mai darap kalaa ik baam |

শিয়ালকোট দেশে দরাপ কালা নামে এক মহিলা ছিলেন।

ਤਰੁਨ ਦੇਹ ਤਾ ਕੌ ਰਹੈ ਅਧਿਕ ਸਤਾਵਤ ਕਾਮ ॥੧॥
tarun deh taa kau rahai adhik sataavat kaam |1|

তার শরীর তরুণ ছিল (এ কারণে) কাম তাকে অনেক কষ্ট দিতেন। 1.

ਦਾਨੀ ਰਾਇ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਪੂਤ ॥
daanee raae tahaa huto ek saah ke poot |

সেখানে এক শাহের ছেলে দানি রায় থাকতেন।

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਧਨੈ ਕਿਯੋ ਸਪੂਤ ॥੨॥
soorat seerat ke bikhai bidhanai kiyo sapoot |2|

আকৃতি ও চরিত্রে বিদাত তাকে পুত্র বানিয়েছিলেন। 2.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਸਾਹ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
darap kalaa ih saah kee duhit rahai apaar |

সেখানে রাজার কন্যার শিল্প খুব (সুন্দর) ছিল।

ਹਿਯੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸੌ ਰਮੌ ਸੁਧਾਰ ॥੩॥
hiyai bichaariyo saah ke sut sau ramau sudhaar |3|

(তিনি) মনে মনে ভাবলেন যে, শাহের পুত্রের সাথে তার ভালো সঙ্গম করা উচিত। 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bol saahu ko poot mangaayo |

শাহের ছেলেকে ডাকলেন।

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

তার সাথে খেলেছে।

ਦਿਵਸ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਤ ਪਠਾਈ ॥
divas bhe grih det patthaaee |

সে দিনের বেলায় (তাকে) বাড়িতে পাঠাত।

ਰੈਨਿ ਭਏ ਪੁਨਿ ਲੇਤ ਬੁਲਾਈ ॥੪॥
rain bhe pun let bulaaee |4|

রাত নামলে আবার ফোন দিত। 4.

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹਨਿ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhan mai bhee |

দুজনের মধ্যে এমনই প্রেম ছিল

ਲੋਕ ਲਾਜ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦਈ ॥
lok laaj sabh hee taj dee |

যে তিনি সম্পূর্ণ লোক লজ পরিত্যাগ করেছেন।

ਜਾਨੁਕ ਕਹੂੰ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਿ ਆਨੀ ॥
jaanuk kahoon bayaah kar aanee |

(মনে হচ্ছিল) যেন বিয়ে করে আনা হয়েছে।

ਤਿਨ ਪਰ ਨਾਰਿ ਐਸ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੫॥
tin par naar aais pahichaanee |5|

সেই বিদেশী মহিলাকে দেখতে এরকমই ছিল। 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

অবিচল:

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਖਾਸੀ ਅਰੁ ਖੁਰਕ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
eisak musak khaasee ar khurak bakhaaniyai |

ইশক, মুশক, কাশি, চুলকানি,

ਖੂਨ ਖੈਰ ਮਦਪਾਨ ਸੁ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
khoon khair madapaan su bahur pramaaniyai |

রক্ত (খুন), খয়ের (পুণ্য বা পুন্ডন) এবং মদের কথা আছে

ਕਸ ਕੋਊ ਕਰਈ ਸਾਤ ਛਪਾਏ ਛਪਤ ਨਹਿ ॥
kas koaoo karee saat chhapaae chhapat neh |

এই সাতটি সম্পর্কে কেউ যতই করুক না কেন, সেগুলি গোপন থাকে না।

ਹੋ ਹੋਵਤ ਪ੍ਰਗਟ ਨਿਦਾਨ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ॥੬॥
ho hovat pragatt nidaan su saaree srisatt meh |6|

এগুলি অবশেষে সমগ্র সৃষ্টিতে দেখা দেয়। 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੇ ਊਪਰ ਰਹੀ ਬਿਕਾਇ ॥
darap kalaa sut saahu ke aoopar rahee bikaae |

কালা শাহের ছেলের কাছে দরাপ বিক্রি হয়ে যায়।

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਸਭਹਿਨ ਸੁਨੀ ਬਨਾਇ ॥੭॥
rain divas taa sau ramai sabhahin sunee banaae |7|

দিনরাত তার সাথে নাচতেন; সবাই এটা শুনেছিল.7.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਜਬ ਸਾਹੁ ਕੌ ਲੀਨੋ ਪੂਤ ਬੁਲਾਇ ॥
darap kalaa jab saahu kau leeno poot bulaae |

দরাপ কালা যাদ শাহের ছেলেকে ডাকলেন।

ਆਨ ਪਿਯਾਦਨ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੮॥
aan piyaadan geh liyo rahiyo na kachhoo upaae |8|

তখন প্যাদারা (পাদদেশীয় সৈন্যরা) এসে তাকে ধরে ফেলে, পালানোর উপায় ছিল না। 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
darap kalaa ih bhaat uchaaree |

দরাপ কালা (তার বন্ধুকে) এভাবে বলল,